In that connection, we note that, while the Task Force's comprehensive framework for action recognizes the grave situation of oil prices in its contextual analysis, it does not include broad political guidelines on energy issues; its guidance is limited to the biofuels issue. |
В этой связи мы отмечаем, что, хотя в разработанной Целевой группой всеобъемлющей программе действий и признается тяжелая ситуация с ценами на нефть при ее контекстуальном анализе, она не включает более широкие политические аспекты энергетических вопросов; ее рекомендации ограничиваются вопросами биотоплива. |
The success and popularity of the Toolkit and the supporting handbooks indicate the level of demand for practical guidance and policy information from practitioners in the field. |
Успех и популярность Пособия и относящихся к нему справочников указывают на высокий уровень спроса на практические рекомендации и информацию о мерах политики со стороны практических работников на местах. |
It is planned to consider changes to the definition of disability later this year while the Government will publish new statutory guidance on the definition. |
Позже в этом году, когда правительство опубликует новые официальные рекомендации, касающиеся определения инвалидности, планируется рассмотреть вопрос о внесении изменений в это определение. |
The federal Government was responsible for the implementation of those instruments across the entire territory of the country, and to that end it gave guidance to the cantons, where their interests or powers were concerned, and included them in decision-making. |
На федеральное правительство возложена ответственность за применение этих договоров на всей территории страны, и с этой целью оно дает рекомендации кантонам в тех случаях, когда дело касается их интересов или компетенции, и привлекает их к принятию решений. |
Decides to include all its requests and recommendations to the Global Environment Facility in a single decision on additional guidance to the financial mechanism; |
постановляет включить все свои просьбы и рекомендации в адрес Фонда глобальной окружающей среды в одно решение, посвященное дополнительным руководящим указаниям механизму финансирования; |
The Board acknowledged that on 7 February 2006, following extensive inter-agency consultations, the Administration had issued a revised note of guidance on integrated missions, which addressed the concerns expressed in the recommendation. |
Комиссия приняла к сведению, что 7 февраля 2006 года после широких межучрежденческих консультаций администрация опубликовала пересмотренную записку по руководящим принципам в отношении комплексных миссий, которая была направлена на решение вопросов, поднятых в рекомендации. |
The present international voluntary Protocol, that has been prepared by a group of governmental and industry experts, provides recommendations, guidance and best practices for prevention, detection and response in relation to radioactive material in scrap metal. |
В настоящем международном добровольном протоколе, подготовленном группой правительственных и отраслевых экспертов, содержатся рекомендации, руководящие положения и примеры передовой практики по предупреждению, обнаружению и мерам реагирования в связи с попаданием радиоактивных материалов в металлолом. |
A subset of the Group focused, in past months, on the special area of overseeing and providing guidance to the Global Office on the running of the ring comparison. |
В течение последних месяцев одно из подразделений Группы занималось специальными вопросами, осуществляя наблюдение за работой Глобального управления и по проведению поясного сопоставления, представляя соответствующие рекомендации. |
On the advice of GMP, the Listing Division of JSE has issued guidance to listed companies in respect of the correct accounting treatment of certain transactions or events identified by GMP. |
По рекомендации ГКС Отдел листинга ЙФБ издал руководство для зарегистрированных на данной бирже компаний, касающееся правильного бухгалтерского отражения определенных сделок или событий, определяемых ГКС. |
In the case of UNMIL, the Mission had since issued guidance for the proper management of the ration packs to all concerned parties. |
Что касается МООНЛ, то со времени вынесения рекомендации эта миссия обнародовала руководящие указания в отношении надлежащего хранения пайков для всех соответствующих сторон. |
While training remains the responsibility of troop-contributing countries, a greater degree of advice and guidance on operational tasks and challenges is required from the United Nations to assist their pre-deployment preparations. |
Хотя учебная подготовка по-прежнему является обязанностью стран, предоставляющих войска, со стороны Организации Объединенных Наций требуются более значительные рекомендации и указания по оперативным задачам и проблемам для оказания содействия в их подготовке до развертывания. |
They have reviewed the accounting policy and guidance papers prepared by the system-wide IPSAS Project Team and have provided recommendations and comments to the Task Force on Accounting Standards. |
Они рассматривают директивные документы и инструкции по вопросам бухгалтерского учета, подготовленные Группой по проекту общесистемного перехода на МСУГС, и представляют Целевой группе по стандартам учета соответствующие рекомендации и замечания. |
On the basis of the facts presented in a particular case, the Office provides advice and guidance on the appropriate course of action to ensure that the issue is resolved in the best interests of the United Nations. |
На основе фактов, представленных обратившимися за помощью сотрудниками, Бюро дает рекомендации и советы по различным вариантам действий, с тем чтобы обеспечить разрешение вопроса в высших интересах Организации Объединенных Наций. |
Also in this context, the use of mentors (i.e., professionals who provide expert advice and guidance to investigation or prosecution services to get complex cases successfully through the judicial system) has proved effective. |
В этом же контексте эффективным оказалось использование труда наставников (т. е. специалистов, дающих экспертные рекомендации и руководящие указания следственным службам и службам уголовного преследования в целях обеспечения успеха судебной системы при рассмотрении сложных дел). |
The main guidance package provides more detailed advice on what local authorities, local health boards and their partners will need to do to deliver their local Strategy. |
Основной пакет руководящих положений содержит подробные рекомендации относительно того, что должны будут сделать местные органы, местные советы здравоохранения и их партнеры для осуществления стратегии на местах. |
He noted that the tool allowing ex-post analyses of any deposition scenario was being finalized at CCE and requested guidance from policymakers on desired ways to display the time-dependent information. |
Он сообщил о завершении разработки в КЦВ инструмента, позволяющего производить реальный анализ любого сценария осаждения и просил представить рекомендации разработчиков политики по предпочтительным способам представления зависящих от времени данных. |
Information and guidance for persons wishing to exercise their right on access to information has been made available online on the MEPA website: (). |
Информация и рекомендации для лиц, желающих осуществлять свое право на доступ к информации, размещены в интерактивном режиме на веб-сайте УЭПМ: (). |
He stressed that parties and practitioners at the national level would greatly benefit from expert guidance and best practices in the implementation of the criminalization provisions of the Convention and its Protocols in such complex matters. |
Он подчеркнул, что рекомендации экспертов и информация о передовых методах осуществления касающихся криминализации положений Конвенции и протоколов к ней применительно к таким сложным вопросам будут чрезвычайно полезны всем сторонам и специалистам-практикам на национальном уровне. |
The updated toolkit to combat trafficking in persons also provides guidance, tools and best practices for investigating trafficking cases, providing protection and assistance to victims of trafficking and repatriating victims. |
Практические рекомендации, методические указания и примеры успешного опыта в области расследования дел о торговле людьми, защиты жертв такой торговли, оказания им помощи и их репатриации приведены и в обновленном сборнике методических пособий по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
The Director, Division for Management Services, appreciated the guidance of the ACABQ and the Executive Board that was fully taken into account in preparing the results-based budget. |
Директор Отдела управленческого обслуживания выразил ККАБВ и Исполнительному совету признательность за рекомендации, которые были в полной мере учтены при подготовке бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Therefore, one Regional Coordination Officer (P-3) is proposed who will visit the seven National Officers on a regular basis and provide them with professional guidance and necessary mentoring. |
В этой связи предлагается создать 1 должность сотрудника по региональной координации (С3), который будет посещать на регулярной основе места расположения 7 национальных сотрудников и предоставлять им профессиональные рекомендации и необходимые руководящие указания. |
Based on the facts presented, the Office provides advice and guidance on the appropriate course of action to ensure that the issue is resolved in the interest of the United Nations. |
Опираясь на имеющиеся факты, Бюро выносит предложения и рекомендации, касающиеся принятия соответствующих мер в целях урегулирования того или иного вопроса в интересах Организации Объединенных Наций. |
On these issues, the Special Representative will not create falsely convenient or prescriptive answers where none exist, but rather he aims to provide principled guidance to support companies' arriving at context-appropriate solutions. |
На эти вопросы Специальный представитель не будет давать обманчиво удобных ответов или ответов предписывающего характера, вместо этого он ставит перед собой задачу дать принципиальные рекомендации для того, чтобы помочь компаниям в поиске решений, отвечающих конкретным условиям. |
The Executive Director thanked the Executive Board members for their support and guidance on United Nations reform and other issues, including regionalization. |
Директор-исполнитель выразила признательность членам Исполнительного совета за их поддержку и рекомендации по вопросам реформы Организации Объединенных Наций и другим вопросам, включая регионализацию. |
Those resolutions identified guidelines, principles and standards that reflected established international human rights instruments and good public health practice and that provided guidance for the development of appropriate, ethical and effective responses to HIV/AIDS in prisons. |
В этих резолюциях отмечаются руководства, принципы и стандарты, в которых нашли выражение общепризнанные международные документы по правам человека и надлежащая практика в области охраны здоровья населения, а также содержатся рекомендации в отношении разработки адекватных, этичных и эффективных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом в тюрьмах. |