The work of my presidential Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System made it clear that the General Assembly was indeed capable of bringing together specialists with sufficient expertise to discuss global financial, economic, monetary and trade governance. |
Работа Комиссии экспертов по реформе международной валютно-финансовой системы под моим руководством в качестве ее Председателя четко показала, что Генеральная Ассамблея действительно способна собрать вместе специалистов с достаточными знаниями и опытом для обсуждения вопросов глобального, финансового, экономического, валютного и торгового регулирования. |
Accordingly, it is proposed that the committee be able to draw upon such expertise from the organizations of the United Nations system and, as necessary, from former personnel of UNMOVIC or the Special Commission and other outside experts. |
В этой связи предлагается, чтобы комитет получал такую помощь от организаций системы Организации Объединенных Наций и, при необходимости, от специалистов из числа бывших сотрудников ЮНМОВИК или Специальной комиссии и других экспертов со стороны. |
UNJSPF informed the Board that it had been considering developing some in-house actuarial service expertise in the context of the whole office review, which was currently being carried out to undertake an overall review of the staffing and organizational structure of the Fund. |
ОПФПООН информировал Комиссию о том, что он рассматривал вопрос о подготовке нескольких специалистов для оказания актуарных услуг собственными силами Фонда в контексте Полного обзора делопроизводства, который осуществляется в настоящее время с целью проведения общего анализа кадровой и организационной структуры Фонда. |
Involve organizations and professionals with expertise and constitutional experience in the preparation of conclusions concerning circumstances related to the violation of human and civic rights; |
привлекать на договорной основе организации и специалистов к выполнению экспертных и консультационных работ для подготовки заключений по подлежащим выяснению обстоятельствам, связанным с нарушением прав человека и гражданина; |
The Ministers stressed the need for the UN to draw from the expertise of leaders and practitioners from countries of the Global South who have grappled with civilian capacity challenges with the aim to deploy effective civilian expertise. |
Министры также подчеркнули необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций использовала опыт руководителей и специалистов из стран Глобального Юга, занимающихся вопросами укрепления гражданского потенциала, в целях задействования передового гражданского опыта. |
In view of the shortage of in-house expertise and the need for a solid analysis of the security posture of the Organization, it was determined that external expertise was necessary to validate and/or verify the potential risk. |
С учетом нехватки квалифицированных специалистов в Секретариате и необходимости проведения исчерпывающего анализа существующей в Организации политики в сфере обеспечения безопасности было принято решение о необходимости привлечения внешних специалистов для оценки и/или проверки потенциального риска. |
We believe that such capacity should be based primarily on available local expertise, and after that on expertise provided by countries that share the same culture, as well as by regional and subregional organizations, whenever possible. |
Мы считаем, что такой потенциал должен в первую очередь использовать знания местных специалистов и далее знания специалистов стран той же культуры, а также специалистов региональных и субрегиональных организаций, когда это возможно. |
For example, ad hoc or standing procedures or institutional arrangements may prove to be necessary to deal with issues that require highly specialised technical expertise, or to deal with issues that require judicial or quasi-judicial expertise and procedures. |
Например, для работы над проблемами, требующими наличия в штате узких технических специалистов или специалистов с опытом работы в судебной или близких к ней сферах, а также использования соответствующих процедур, могут оказаться необходимыми специальные или постоянные процедуры или институциональные механизмы. |
The purpose of the rosters is to increase and improve the use of Southern expertise in development projects and to strengthen the capacity of Southern countries to offer expertise required for South-South cooperation initiatives. |
Цель создания реестров - это расширение и улучшение использования специалистов из стран Юга в проектах развития, а также расширение возможностей этих стран в деле обеспечения кадров для мероприятий, которые проводятся в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Moreover, the Department of Economic and Social Affairs provides substantive inputs and guidance and the Department of Public Information provides communication strategy and writing and editing expertise, as well as expertise and facilities for graphic presentation and printing. |
Кроме того, Департамент по экономическим и социальным вопросам вносит основной вклад и осуществляет руководство, а Департамент общественной информации разрабатывает коммуникационную стратегию и предоставляет авторов и редакторов, а также обеспечивает графическое оформление и предоставляет типографские услуги и соответствующих специалистов. |
The methodology for costing peacekeeping training activities and criteria applied to the use of in-house capacity or consultancy services reflect such factors as the scope, the level, the nature and the objectives of the activity and availability of in-house expertise. |
В методологии исчисления расходов на учебную подготовку, связанную с миротворческой деятельностью, и критериях использования собственных возможностей или услуг консультантов учтены такие факторы, как масштабы, уровень, характер и цели деятельности и наличие собственных специалистов. |
The Advisory Committee notes from paragraph 2 of the report that the Mission's approach will be based on a light footprint in the country, as well as on flexibility in bringing relevant expertise in support of the efforts of the Libyan Government in the mandate areas. |
Консультативный комитет отмечает из пункта 2 доклада, что Миссия будет придерживаться подхода, основанного на принципе ограниченного присутствия в стране, а также гибкости в привлечении необходимых специалистов в поддержку усилий правительства Ливии в областях, охватываемых мандатом. |
This has included a number of major public events with wide geographic distribution, outreach to developing countries through high-level missions, outreach to the business community, civil society and States Members of the United Nations, and solicitation of field-based expertise through the Energy Access Practitioner Network. |
Он включал ряд крупных общественных мероприятий с широким географическим охватом, выход на развивающиеся страны путем направления миссий высокого уровня, контакты с деловыми кругами, гражданским обществом и государствами - членами Организации Объединенных Наций, а также привлечение местных специалистов через Сеть специалистов-практиков по обеспечению доступа к энергоносителям. |
The Committee is therefore of the view that the project team should be maintained until the completion of Extension 2, without precluding, however, the need to make adjustments to the size and composition of the team and to provide most of the required expertise in-house. |
В этой связи Комитет считает, что группу по проекту следует сохранить до завершения второй очереди проекта, не исключая при этом, однако, что потребуется вносить коррективы в численность и состав группы и изыскивать большинство требующихся специалистов в собственном штате Организации. |
This working group will decide on its method of work, including developing modalities to ensure the full involvement of relevant stakeholders and expertise from civil society, the scientific community and the United Nations system in its work in order to provide a diversity of perspectives and experience. |
Рабочая группа определит свои методы работы, в том числе процедуры обеспечения максимального участия в ее работе соответствующих заинтересованных сторон и специалистов из организаций гражданского общества, научных кругов и системы Организации Объединенных Наций, исходя из интересов учета разных мнений и опыта. |
Mission footprints would, according to the Secretary-General's proposal, prioritize the deployment of staff in the substantive areas, and a critical mass of expertise in support delivery from outside the mission would be achieved. |
Согласно предложению Генерального секретаря, непосредственно в местах расположения миссии останется главным образом основной персонал и будет достигнута «критическая масса» специалистов, обеспечивающих предоставление миссии внешней помощи. |
The planned results will be realized through the application of tools and services and by deploying in-house capacity and pooling the expertise of partners; |
Достижение запланированных результатов будет обеспечиваться посредством применения инструментов и оказания услуг, направления собственных специалистов на места и объединения усилий специалистов, предоставляемых партнерами; |
They include delivering technical expertise to the African Union Peace and Security Department, providing guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training, and coordinating within the United Nations and with partners and other entities the provision of support for capacity-building in African peacekeeping. |
Они включают предоставление услуг технических специалистов Департаменту мира и безопасности Африканского союза, инструктирование и оказание помощи по таким сквозным вопросам, как доктрина и учебная подготовка, и согласование в рамках Организации Объединенных Наций и с партнерами и другими структурами деятельности по поддержке создания африканского миротворческого потенциала. |
While the development costs for systems integration had originally been estimated at $500,000 and included in the initial 2009 budget for Umoja, it was now anticipated that those costs could be significantly reduced through the leveraging of internal expertise. |
Первоначально расходы на выполнение проектных работ по интеграции систем оценивались в сумму 500000 долл. США, которая была включена в первоначальный бюджет по проекту «Умоджа» на 2009 год, однако в настоящее время ожидается, что эти расходы будут существенно сокращены за счет привлечения внешних специалистов. |
In addition, a disaster recovery and business continuity system has been installed in the Support Office in Kuwait for the express purpose of supporting the UNAMA offices remaining in Afghanistan and a Training Centre allows UNAMA staff access to third-party regional training expertise in a cost-effective manner. |
Кроме того, в Отделении поддержки в Кувейте была установлена система послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования специально для оказания поддержки отделениям МООНСА, остающимся в Афганистане, а учебный центр обеспечивает персоналу МООНСА экономичный доступ к услугам независимых региональных специалистов по учебной подготовке. |
The office of the special representative would include civilian expertise and liaison capacity in such areas as political affairs, humanitarian affairs, human rights, security sector reform, justice and corrections and disarmament, demobilization and reintegration. |
Канцелярия специального представителя будет включать гражданских специалистов и ресурс для поддержания связи в таких областях, как политические вопросы, гуманитарные вопросы, права человека, реформа сектора безопасности, правосудие и пенитенциарная система, а также разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
Should the Security Council establish a panel of experts to actively combat drug trafficking networks and facilitate the adoption of targeted sanctions against traffickers and their accomplices, UNODC stands ready to make available its expertise to assist in the establishment and functioning of the panel. |
Если Совет Безопасности учредит группу экспертов для активной борьбы с сетями оборота наркотиков и содействия принятию целевых санкций в отношении наркоторговцев и их сообщников, ЮНОДК готово направить своих специалистов для оказания содействия формированию и функционированию группы. |
In addition, the Mission will require non-recurrent personnel expertise, obtained either internally through short-term assignments from the Secretariat or externally (e.g., Government-provided personnel), to be able to respond quickly upon the request of the Libyan authorities. |
Кроме того, Миссии потребуется привлекать специалистов на единовременной основе либо путем краткосрочных назначений штатных сотрудников из Секретариата, либо путем привлечения внешних специалистов (например, предоставляемых правительством), с тем чтобы оперативно реагировать на запросы ливийских властей. |
The training provided to legal professionals involved in the administration of criminal justice (public prosecutors, public defenders, judges and private defence counsels), constitutional judges and to health-care and other professionals who provide forensic expertise is of equal importance. |
В равной мере важное значение имеет подготовка, организуемая для представителей юридической профессии, причастных к отправлению уголовного правосудия (прокуроров, государственных защитников, судей и частных адвокатов защиты), судей Конституционного суда и медицинских и других специалистов, проводящих судебно-медицинскую экспертизу. |
With this greater expertise, the Organization will be in a position to better implement its mandates - both with the specialized skills required for the normative programmes, and with a more integrated approach to the delivery of the operational programmes. |
Благодаря этому более высокому уровню специальных знаний Организация сможет лучше выполнять свои мандаты как на основе задействования специалистов в рамках нормативных программ, так и благодаря применению более комплексного подхода к осуществлению оперативных программ. |