(e) Upon request, provides investigatory assistance and expertise to separately administered United Nations programmes and funds. |
ё) по получении соответствующей просьбы оказывает помощь по вопросам проведения расследований и предоставляет специалистов отдельно управляемым программам и фондам Организации Объединенных Наций. |
Allow me also to point out that efforts in agriculture to reclaim desert lands are based on Egyptian know-how, expertise, sweat and labour - a fact that bears repeating and that should not to be misunderstood. |
Позвольте мне также отметить, что основу предпринимаемых в области сельского хозяйства усилий по освоению пустынных земель составляют наши собственные, египетские, технологии, знания, пот и труд наших специалистов, и этот факт заслуживает упоминания и не должен превратно истолковываться. |
The application of this methodology, together with the best subject-matter expertise available, ensures quality training which complies with international standards set by the TRAIN-X network. |
Применение этой методики в сочетании с привлечением как можно более квалифицированных специалистов обеспечивает качество обучения сообразно международным стандартам, которые установлены в сети "Трейн-экс". |
The representative underscored the uses of the TSS level of the system and noted that through the TSS specialists access was possible to the expertise of an entire agency. |
Представитель этой делегации подчеркнул использование уровня ТВУ системы и отметил, что через специалистов ТВУ необходимый доступ к данным экспертным знаниям получит все учреждение. |
One delegation underscored that if any changes in the TSS system were proposed they should not interrupt the process of programme implementation and, furthermore, the technical specialists and expertise currently available in the system should be maintained to ensure effective interventions and well-rounded knowledge transfer. |
Одна из делегаций подчеркнула, что если в рамках системы ТВУ будут предложены какие-либо изменения, то они не должны нарушать процесс осуществления программ, и, кроме того, необходимо сохранять имеющихся в настоящее время технических специалистов и экспертов в целях обеспечения эффективных мероприятий и беспрепятственной передачи знаний. |
The Fund secretariat does not have among its current staff the necessary expertise to undertake an assessment of what would be needed in each of these areas and the costs thereof, let alone to carry out the range of functions involved. |
Среди нынешних сотрудников секретариата Фонда нет специалистов, которые могли бы провести оценку того, что потребуется в каждой из этих областей и связанных с этим расходов, не говоря уже о выполнении целого ряда соответствующих функций. |
Four General Service (Other level) posts are requested in order to provide for the appropriate level of technical expertise in finance, inventory, registry and EDP/MIS, respectively. |
В целях обеспечения достаточного числа технических специалистов соответственно по вопросам финансов, учета товарно-материальных запасов, регистрации и ЭОД/МИС испрашиваются четыре должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |
The backlog of untranslated tapes referred to above plus the need to translate other documentary evidential matter needs to be addressed by Professional-level expertise. |
Для устранения отставания в письменном переводе содержащихся на пленках материалов, о чем говорилось выше, и для удовлетворения потребностей в письменном переводе других документальных доказательств необходимы специалисты на должностях категории специалистов. |
Scholars also identified a male bias in research, leadership, expertise and staffing by the international community as well as the local implementing authorities. 17 |
Ученые также выявили ориентацию на мужчин, проявляющуюся в исследовательской работе, проводимой международным сообществом и местными исполнительными органами, в подборе руководителей, специалистов и укомплектовании штатов 17/. |
It will require considerable technical expertise (chemical, forensic, pharmacological and legal), as well as financial resources, at the country level. |
Для ее решения потребуется использование на национальном уровне значительного числа технических специалистов (химиков, специалистов в области судебной экспертизы, фармакологов и юристов), а также значительных финансовых ресурсов. |
The office network was streamlined, emphasis being given to local expertise by converting international posts to national programme officer posts and greater attention being placed on decentralization of operational concerns and delegation of authority in programme design and management. |
Сеть отделений была рационализована за счет преимущественного использования местных специалистов в результате преобразования международных должностей в должности национальных сотрудников по программам и уделения более пристального внимания децентрализации оперативных функций и делегированию полномочий по разработке программ и управлению ими. |
The chairpersons also reiterated their appeal to States parties to consider the need for gender and geographical balance in the membership of the treaty bodies and to ensure appropriate expertise given the subject-matter of the different treaties. |
Председатели также вновь обратились к государствам-участникам с призывом рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения гендерной и географической сбалансированности членского состава договорных органов и обеспечить наличие в них соответствующих специалистов с учетом конкретной тематики различных договоров. |
Given the United Nations cumulative experience in this area, we reaffirm its role in supporting regional mediation efforts, in particular by lending technical and logistical support and required expertise. |
Учитывая накопленный Организацией Объединенных Наций опыт в этой области, мы подтверждаем ее роль в поддержке региональных посреднических усилий, в частности, путем предоставления материально-технической поддержки и квалифицированных специалистов. |
Building on the King's College study, and with the support of expertise from Australia and Portugal, we are currently working on an elaborated budget and development plan for the future defence force. |
Опираясь на исследования Королевского колледжа, а также при поддержке специалистов из Австралии и Португалии мы в настоящее время занимаемся разработкой бюджета и плана развития будущих сил обороны. |
Nor did it have an opportunity to prepare for this assignment; the team in East Timor had to be assembled ad hoc and still lacks important expertise in a number of fields. |
Она не имела также возможности подготовиться к решению этой задачи; группу, действующую в Восточном Тиморе, пришлось собирать без всякой подготовки, и у нее до сих пор не хватает специалистов в целом ряде важных областей. |
The programme will continue to facilitate the provision of technical expertise and sharing of best practices, and will focus on building capacity in policy-making and strengthening mechanisms for ensuring quality of models that have been scaled up. |
Программа будет и далее содействовать направлению технических специалистов и обмену информацией о передовых новаторских методах, а основной упор в ней будет делаться на создании потенциала в деле разработки политики и укреплении механизмов обеспечения качества моделей, использование которых расширяется. |
All efforts must be channelled towards the objectives which our heads of State or Government set out in the general debate during this session of the General Assembly, so as to ensure the positive involvement of expertise and political will. |
Все усилия должны быть направлены на реализацию целей, которые наши главы государств и правительств поставили в ходе общих прений на данной сессии Генеральной Ассамблеи для того, чтобы обеспечить конструктивное участие специалистов и мобилизовать политическую волю. |
It had also reiterated its call for greater control of the use of United Nations air assets and had invited the Board of Auditors to focus on air operations during its next audit using external expertise, where appropriate. |
Он вновь обратился с просьбой обеспечить больший контроль за использованием воздушных средств Организации Объединенных Наций и предложил Комиссии ревизоров обратить особое внимание на воздушные перевозки в ходе своей следующей ревизии, используя, при необходимости, специалистов со стороны. |
UNICEF support should continue in areas where there is a need for "lighting the lamp" on new areas of children's needs and rights, build capacities and provide technical expertise for furthering the national effort. |
ЮНИСЕФ следует продолжать оказывать поддержку в тех областях, где необходимо «высветить» новые проблемы, касающиеся потребностей и прав детей, создать необходимый потенциал и обеспечить услуги технических специалистов в развитие усилий, предпринимаемых на национальном уровне. |
The Committee on Environmental Policy could now build on the successful results of its cooperation with the Committee on Human Settlements and combine the expertise of both Committees to address the link between urban transport patterns and land-use planning. |
В настоящее время Комитет по экологической политике может опираться на успешные результаты его сотрудничества с Комитетом по населенным пунктам и использовать опыт специалистов обоих Комитетов для работы над вопросом о взаимосвязи между схемами городского транспорта и планированием землепользования. |
In particular, the scope of its services would not be limited to the competencies of the core staff of EMPRETEC in the country; there was normally a roster of associate consultants whose expertise could be called upon at short notice. |
В частности, круг оказываемых услуг не ограничивается лишь компетенцией основного персонала программы в стране, поскольку, при необходимости, обычно довольно быстро можно воспользоваться услугами специалистов, включенных в список ассоциированных консультантов. |
For that purpose, a provision equivalent to 12 work-months of expertise at the P-3 level would be required at the ECLAC secretariat for the duration of the project. |
Для этого на период реализации проекта в секретариате ЭКЛАК потребуются ассигнования на оплату услуг специалистов класса С-З в объеме 12 человеко-месяцев. |
The Union is considering means of increasing its assistance, in expertise and financial resources, for the efforts of the mediator, Mr. Mandela, in order to ensure a coordinated, ongoing negotiation process with the rebel movements. |
Союз рассматривает пути активизации своей помощи - в виде специалистов и финансовых ресурсов - усилиям посредника г-на Манделы, с тем чтобы обеспечить согласованный и непрерывный процесс переговоров с повстанческими движениями. |
This makes it essential to form a core of Professional and General Service staff with adequate skills and expertise to ensure the continuity and quality of the Centre's activities. |
Это выдвигает на первый план необходимость формирования центрального звена сотрудников категории специалистов и общего обслуживания, обладающих необходимыми знаниями и опытом, чтобы обеспечить непрерывность и высокое качество работы Центра. |
The efforts to prevent worsening of the desertification problem, however, would be incomplete without concrete international support and expertise provided by the United Nations, its specialized agencies and donor States. |
Вместе с тем, усилия по недопущению дальнейшего обострения проблемы опустынивания не будут полными без предоставления конкретной международной поддержки и помощи специалистов по линии Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и стран-доноров. |