Through the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Relief, Recovery and Rehabilitation (who is also the Humanitarian Coordinator and Resident Coordinator), UNMIL works very closely with United Nations agencies, drawing on their expertise. |
Через своего заместителя Специального представителя Генерального секретаря по вопросам чрезвычайной помощи, восстановления и реабилитации (который также выполняет функции координатора гуманитарной деятельности и координатора-резидента) МООНЛ весьма активно привлекает специалистов из других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
In calculating the amount claimed, the Consortium relied on the opinion of other professionals with expertise in valuing assets that such additional charges normally amount to between 8 and 10 per cent of the purchase price of equipment. |
При расчете запрошенной суммы Консорциум основывался на заключениях других специалистов по оценке имущества, согласно которым дополнительные расходы обычно составляют 8-10% от покупной стоимости оборудования. |
Although such expertise is more easily found in Annex I Parties, efforts continue to diversify sources so as to increase the input of experts from developing countries. |
Хотя таких специалистов легче найти среди граждан Сторон, включенных в приложение I, по-прежнему прилагаются усилия для диверсификации источников в целях более широкого привлечения экспертов из развивающихся стран. |
For its part, New Zealand will continue to contribute to East Timor's and international efforts in the build-up to independence and beyond through ongoing military and civilian expertise and through development assistance. |
Со своей стороны, Новая Зеландия будет содействовать усилиям Восточного Тимора и международного сообщества по подготовке к независимости и в последующий период, предоставляя военных и гражданских специалистов, а также помощь в целях развития. |
The Committee was also informed that a special roster is being kept with regard to the Identification Commission in order to expedite the recruitment of expertise for MINURSO should the need arise. |
Комитет был также информирован о том, что в интересах Комиссии по идентификации ведется специальный реестр, с тем чтобы, в случае необходимости, оперативным образом обеспечить набор специалистов для МООНРЗС. |
The Advisory Committee notes that the Pension Board also invited the Secretary-General to consider greater diversification of the Investments Committee in order to provide the requisite expertise in all major areas on investment. |
Консультативный комитет отмечает, что Правление Пенсионного фонда предложило также Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о дальнейшей диверсификации состава Комитета по инвестициям, с тем чтобы обеспечить наличие необходимых специалистов по всем основным видам инвестиций6. |
The Board is glad to note that by May 2004 both parties had agreed on the required capacity and professional expertise, and that the Office of Internal Oversight Services was taking appropriate steps to further provide them. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что по состоянию на май 2004 года обе стороны согласовали вопросы, касающиеся ресурсов и квалифицированных специалистов, которые требуются для проведения ревизии, и что Управление служб внутреннего надзора предпринимает соответствующие шаги по их дальнейшему обеспечению. |
The International Organization of La Francophonie is there to support this major initiative by making available its French-speaking expertise and experience in the areas of peace, security, democracy, good governance, human rights and sustainable development. |
Международная организация франкоязычных стран готова поддержать эту важную инициативу, предоставляя своих франкоговорящих специалистов и делясь опытом решения проблем мира, безопасности, демократии, благого управления, прав человека и устойчивого развития. |
With regard to the remaining chapters of the draft guide, the level of interest in the topic and the limited expertise available from developing countries were such that the discussions should not be entrusted to a working group. |
Что касается остальных глав проекта руководства, то степень заинтересованности в этой теме и ограниченный масштаб востребования услуг специалистов из развивающихся стран являются таковыми, что ее обсуждение не следует поручать рабочей группе. |
Owing to the limited resources available to the programme, these self-evaluations were carried out building on the technical expertise that exists within the programme. |
В силу ограниченности имеющихся ресурсов в рамках программы такие самооценки проводились силами специалистов, имеющихся в рамках программы. |
However, as may be noted in annex II to this report, one of the reasons frequently provided by the programme managers for outsourcing is the lack of internal expertise or competence. |
Однако, как это видно из приложения II к настоящему докладу, одним из оснований, которые часто приводятся руководителями программ для использования внешнего подряда, является отсутствие собственных технических специалистов или квалифицированных кадров. |
(b) Call upon Member States to make available to the Secretary-General the expertise and the means for the development and eventual implementation of the proposed agenda; |
Ь) призвать государства-члены представлять Генеральному секретарю квалифицированных специалистов и средства для разработки и в конечном итоге осуществления предлагаемой повестки дня; |
As operations have expanded in complexity, risk and hardship, the competition with other organizations for the most valuable expertise and relevant experience has grown in turn. |
Вместе с усложнением операций, повышением степени их рискованности и ухудшением условий пребывания усиливается и конкуренция с другими организациями за привлечение наиболее ценных специалистов, обладающих необходимым опытом. |
UNESCO participated in a large number of seminars and workshops in close cooperation with other United Nations agencies, offering its communication expertise for preventive health information in Africa and Asia. |
ЮНЕСКО принимает участие в многочисленных семинарах и практикумах в тесном сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, предлагая помощь своих специалистов в области коммуникации для распространения в Африке и Азии информации о профилактике заболеваний. |
Core group of 60 human rights trainers equipped with technical expertise and knowledge to undertake further human rights advocacy and educational training |
Создание основной группы из 60 специалистов по вопросам прав человека, располагающих техническим опытом и знаниями, которые необходимы для проведения дальнейшей пропагандистской деятельности в области прав человека и профессиональной подготовки |
This will entail the incorporation of gender perspectives in all peacekeeping activities, from the initial planning stages to the liquidation of a mission, as well as ensuring adequate gender expertise at Headquarters and in the field. |
Это потребует учета гендерных аспектов в рамках всей деятельности по поддержанию мира - от начального этапа планирования до закрытия миссии, а также обеспечения наличия достаточного числа специалистов по гендерным вопросам в Центральных учреждениях и на местах. |
To enhance the development of institutional memory and expertise and the dissemination of lessons learned and best practices, the Division will actively engage regional and subregional organizations on all aspects of policing issues. |
В целях содействия развитию институциональной памяти и повышению квалификации специалистов, а также распространению накопленного опыта и передовых методов Отдел будет активно привлекать региональные и субрегиональные организации ко всем аспектам деятельности полиции. |
It is extremely important that East Timor continue to benefit for some time to come, especially after its independence, from United Nations assistance in the form of civilian expertise in various fields of administration and other sectors. |
Крайне важно, чтобы Восточный Тимор мог еще в течение некоторого времени, в особенности после обретения независимости, полагаться на помощь Организации Объединенных Наций в том, что касается предоставления гражданских специалистов и услуг в различных областях управления и других сферах. |
The progress was uneven and too slow, and a large majority of nations would not achieve them unless they received substantial support, advocacy, expertise and resources from outside. |
Продвижение вперед было неравномерным и слишком медленным, и подавляющее большинство стран не добьется их, если не получит существенной поддержки, защиты, помощи специалистов и ресурсов извне. |
Concerning the use of consultants, the Advisory Committee was of the opinion, taking into account the expertise available in-house, that other modalities should be explored before resorting to expenditures in that area. |
Что касается использования консультантов, то Консультативный комитет считает, что с учетом имеющихся у Организации специалистов, прежде чем нести расходы в этой области, необходимо изучать другие возможности. |
At the same time, one delegation questioned the need for DPI to employ an outside contractor to rationalize the web site, and believed that the rationalization and enhancement should be done through the Department's in-house expertise. |
Вместе с тем одна из делегаций усомнилась в необходимости того, чтобы Департамент общественной информации пользовался услугами внешнего подрядчика для усовершенствования веб-сайта, и, по ее мнению, такое усовершенствование и повышение его эффективности должны быть достигнуты в Департаменте путем использования его собственных специалистов. |
It is crucial to preserve the personal engagement of chief statisticians, who represent the national statistical expertise that is indispensable for the improvement of statistical systems worldwide. |
Чрезвычайно важно обеспечить сохранение практики личного участия руководителей статистических служб, которые представляют контингент национальных специалистов в области статистики, имеющий неоценимое значение для повышения качества работы статистических систем во всем мире. |
The availability of expertise to run these old systems is scarce and becoming more and more expensive. |
Специалистов, которые могут управлять этими старыми системами, становится все меньше, а их услуги - все дороже. |
The lack of posts has made succession planning of senior military or police liaison officers difficult and has resulted in integrated operational teams being without the necessary military and/or police expertise for certain periods of time. |
Отсутствие должностей затрудняет процесс планирования замены старших сотрудников по военной или полицейской связи и приводит к тому, что в течение некоторого периода времени объединенные оперативные группы остаются без необходимых специалистов по военным и/или полицейским вопросам. |
The Division will continue to strive to further strengthen the quality of inspections and evaluations through greater use of subject expertise and partnerships with relevant knowledge centres, for example research and academic institutions. |
Отдел будет и впредь стремиться обеспечивать высокое качество инспекций и оценок путем более широкого использования специалистов по данному предмету и налаживания партнерских отношений с соответствующими центрами знаний, например научно-исследовательскими учреждениями и учебными заведениями. |