In its response, UNHCR indicated that progress towards IPSAS implementation had faced some difficulties related to identifying the right expertise for vacant positions. |
В своем ответе УВКБ указало, что в работе по внедрению МСУГС встретился ряд трудностей, связанных с привлечением надлежащих специалистов на вакантные должности. |
For this purpose, a team with executive authority needed to be created, covering all the fields of expertise needed for such an investigation. |
С этой целью надо было создать группу с определенными полномочиями, включающую специалистов всех профилей, которые необходимы для такого расследования. |
Multidimensional peacekeeping missions have begun to integrate expertise from United Nations agencies, which is helping to develop a more complementary approach to the protection of civilians. |
Многопрофильные миссии по поддержанию мира стали привлекать специалистов из учреждений системы Организации Объединенных Наций, что способствует разработке более комплексного подхода к защите гражданских лиц. |
The Department of Peacekeeping Operations should develop separate training programmes for its core functions and for staff development, taking into account available expertise within the Organization. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует подготовить отдельные учебные программы, посвященные его основным функциям и повышению квалификации персонала, с учетом имеющихся в рамках Организации специалистов. |
National capacity has also been strengthened through the creation of mixed chambers, located in the national judiciary but combining both national and international expertise. |
ЗЗ. Потенциал государств также укрепляется на основе создания совместных палат в системе национальных судебных органов, привлекающих, тем не менее, как специалистов данной страны, так и международных экспертов. |
A regional approach should be considered, given that regional organizations and mechanisms often have significant expertise and resources to offer when dealing with disaster situations. |
Следует прорабатывать возможность применения регионального подхода, поскольку у региональных организаций и механизмов нередко имеются значительные возможности в плане специалистов и ресурсов, которые могут быть задействованы в случае бедствий. |
Staff would initially be recruited into a professional competency cluster based on their specific technical expertise, and from there be available to work as required in a development solutions team. |
На начальном этапе в тематические группы профессиональных специалистов сотрудники будут набираться на основе их конкретной технической квалификации, и после этого они будут использоваться, в зависимости от потребностей, в одной из групп по решению проблем в области развития. |
Individual partners' sectoral allocation patterns tend to mirror strong and growing sectors in their own countries, which allow them to draw on high expertise and new technology. |
Направление отдельными партнерами средств в определенные отрасли, как правило, отражает важную роль и развитие этих отраслей в их собственных странах, и это позволяет им опираться на высокую квалификацию специалистов и новые технологии. |
The piloted modality increases possibilities for national capacity-development and human resource development by strengthening the pool of expertise and knowledge that remains in the communities. |
Данная экспериментальная модель расширяет возможности укрепления национального потенциала и людских ресурсов благодаря увеличению числа специалистов с необходимым опытом и знаниями, остающихся в общинах. |
The Special Committee recognizes the importance of coherent mission leadership and the assembling of the appropriate expertise in United Nations peacekeeping operations, especially the mission headquarters. |
Специальный комитет признает важное значение последовательного руководства миссиями и привлечения к участию в операциях по поддержанию мира специалистов соответствующего профиля, особенно в штаб-квартирах. |
The international community, for its part, was always prompt, when asked, in coming forward with expertise. |
Со своей стороны, международное сообщество всегда очень быстро реагировало - когда его просили об этом - на просьбы о предоставлении специалистов. |
A suitably experienced firm or group of individuals are expected to be hired to provide that expertise, which is not available in-house. |
Для обеспечения услуг необходимых специалистов, которых не имеется у Организации, необходимо подобрать фирму или группу лиц, обладающую соответствующим опытом и знаниями. |
Due to needs in other peacekeeping operations, expertise on gender and HIV/AIDS issues at Headquarters in New York is not available for MINUSTAH, while national consultants do not have experience in peacekeeping. |
Ввиду существования определенных потребностей в других операциях по поддержанию мира МООНСГ не может воспользоваться для решения вопросов, связанных с гендерной проблематикой и ВИЧ/СПИДом, услугами специалистов, находящихся в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, а национальные консультанты не обладают опытом в области проведения миротворческих операций. |
Joint technical cooperation programmes had been established with the European Union and other agencies, which had brought additional expertise and funding to the region. |
Были разработаны совмест-ные программы технического сотрудничества с Европейским союзом и другими учреждениями, благодаря которым в регион удалось дополнительно привлечь специалистов и финансирование. |
India was also fully committed to promoting South-South cooperation in association with UNIDO by offering its experience, expertise and technology to other developing countries. |
Индия полностью поддерживает также развитие совместно с ЮНИДО сотрудничества Юг - Юг и готова поделиться своим опытом в этой области, а также предоставить специалистов и технологии другим развивающимся странам. |
Even when the United Nations is not the lead mediator, it often plays a crucial role as a provider of technical expertise and a standard-setter. |
Даже в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не выступает в качестве ведущего посредника, она зачастую играет решающую роль как источник предоставления технических специалистов и как эталон стандартов. |
One of the lessons of the past 20 years is that there is a need for civilian expertise to be deployed rapidly to support Governments. |
Одним из уроков, извлеченных нами за последние 20 лет, явилось понимание необходимости иметь в своем распоряжении гражданских специалистов для их быстрого развертывания в поддержку правительств. |
Delegations underlined the need to build country office staff capacity and emphasized utilizing local expertise. |
Делегации подчеркнули необходимость укрепления кадрового потенциала страновых отделений и особо подчеркнули необходимость использования местных специалистов. |
Ways need to be found to maximize the potential expertise from UNIFEM's 15 sub-regional offices and 12 project offices - 2007. |
Необходимо найти способы максимально эффективного использования специалистов 15 субрегиональных отделений и 12 центров управления проектами ЮНИФЕМ - 2007 год. |
(b) Increased emphasis and professional expertise focusing on prevention and promotion; |
Ь) уделение повышенного внимания вопросам профилактики и пропаганды здорового образа жизни и сосредоточение усилий специалистов на этих вопросах; |
The Department had developed and incorporated into its human resources data warehouse an online skills inventory module that would be utilized to identify gaps in individual competency and areas of expertise. |
Департамент разработал и включил в свое хранилище данных по людским ресурсам онлайновый модуль с квалификационным перечнем сотрудников, который будет использоваться для выявления нехватки кадров конкретных специальностей и специалистов отдельных профилей. |
This has resulted in UNDP staff requesting funding from UNIFEM to support gender expertise, and frustrations when UNIFEM is unable to respond. |
Это привело к тому, что сотрудники ПРООН начали запрашивать у ЮНИФЕМ средства для оплаты специалистов по гендерным вопросам и высказывать претензии, когда ЮНИФЕМ оказывался не в состоянии удовлетворить эти запросы. |
For example, it is not clear why a consultant is required to evaluate the language-training programme when the United Nations possesses considerable in-house expertise in this area. |
Например, не совсем понятно, почему для оценки программы языковой подготовки требуется привлечение консультанта, в то время как Организация Объединенных Наций располагает значительным числом собственных специалистов по этим вопросам. |
In the opinion of the Committee, efforts should be made to acquire the necessary expertise within ECLAC, especially in the core programmatic areas. |
По мнению Комитета, следует предпринять усилия с тем, чтобы изыскать необходимых специалистов в рамках ЭКЛАК, особенно в основных программных областях. |
In addition, the focus of most projects is on the facilitation of networking of local expertise, which does not require expensive infrastructure-building activities. |
Кроме того, большинство проектов направлены на оказание содействия налаживанию взаимодействия местных специалистов, что не требует осуществления дорогостоящих мероприятий, связанных с созданием инфраструктуры. |