This relative absence of participants from developing countries is attributable to their lack of travel funds and lack of capacity, especially their lack of essential expertise to engage in Internet governance issues. |
Такое относительное отсутствие участников из развивающихся стран объясняется нехваткой у них средств на поездку и потенциала, в особенности из-за отсутствия необходимых специалистов для участия в обсуждении вопросов управления Интернетом. |
In compliance with paragraph 8 of General Assembly resolution 63/259, the Secretary-General engaged the expertise of the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
В соответствии с пунктом 8 резолюции 63/259 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь воспользовался услугами специалистов Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
Tanzania has not only benefited from excellent training opportunities in various fields provided by Cuba, but has also, on a continuous basis, received advanced expertise in the fields of medicine. |
Танзания не только пользуется прекрасными возможностями в сфере профессиональной подготовки по различным специальностям, которые предоставляет Куба, но и получает на постоянной основе компетентную помощь опытных специалистов в различных сферах медицины. |
The secretariat has also established an intra-departmental task force within the Department of Economic and Social Affairs to help make available to the Permanent Forum the relevant and broad expertise of the Department. |
Секретариат также создал внутридепартаментскую целевую группу в Департаменте по экономическим и социальным вопросам для оказания помощи в получении Постоянным форумом соответствующих и широких консультаций специалистов Департамента. |
Overall, the value of UNDP GCF contributions was enhanced when driven by programme country needs, when grounded in operational experience, and when delivered by or through quality expertise. |
В целом ценность вклада РГС ПРООН повышалась в тех случаях, когда он основывался на потребностях охваченных программами стран, когда он переходил в опыт оперативной деятельности и когда он обеспечивался с помощью или через посредство услуг классных специалистов. |
GCF resources might be more cost-effective through optional approaches to securing policy expertise: e.g., staffing of policy specialists, contracting out or outsourcing, operational partnerships and retainers, among other options. |
Можно было бы повысить эффективность средств РГС с точки зрения затрат путем применения выборочных подходов к обеспечению экспертных знаний в области политики: например, в частности, укомплектование штата специалистов в области политики, размещение контрактов на стороне или привлечение внешней помощи, оперативные партнерские связи и поручения. |
Special emphasis should be placed on the development of national institutions and expertise, which would require the re-establishment of a human resources development unit at UNIDO Headquarters. |
Особое внимание надлежит уделить развитию национальных институтов и кадров специалистов, для чего в центральных учреждениях ЮНИДО необходимо будет воссоздать подразделение по развитию людских ресурсов. |
The most urgent needs in that regard concerned capacity-building, expertise and financial resources; closer cooperation between government, the private sector and the academic community was also required. |
В этой связи наиболее неотложными задачами являются создание потенциала, подготовка специалистов и обеспечение финансовыми ресурсами; требуется также более тесное сотрудничество между пра-вительством, частным сектором и научными кругами. |
The programme has been under way for four years and involves developing the expertise of young professionals in chemical and chemical engineering skills and giving them hands-on industrial experience through attachment programmes in chemical industries. |
Эта Программа осуществляется уже четыре года и предусматривает развитие экспертного потенциала молодых специалистов в области химических веществ и химической технологии и передачу им практического производственного опыта путем осуществления вспомогательных программ на химических предприятиях. |
Provision of support to Headquarters: systems contracts and prototype inspections have been successfully set up with the assistance and expertise of the Engineering Standards and Design Centre |
оказание поддержки Центральным учреждениям: при содействии и привлечении специалистов Центра технических стандартов и проектирования были успешно заключены системные контракты и проведены проверки опытных образцов. |
In addition, a roster of technical specialists with specific expertise and skills, from both inside and outside the United Nations, would be developed to supplement and complement the team, as required, for periods of limited duration. |
Кроме того, будет составлен реестр штатных и сторонних технических специалистов с соответствующим опытом работы и квалификацией для усиления состава группы по мере необходимости на ограниченный период времени. |
Local technical expertise, to be engaged to provide support to the local facilities management team, would carry out the following tasks: |
На местном уровне технические эксперты, которых предстоит привлекать для оказания помощи группам специалистов по управлению объектами на местах, должны будут решать следующие задачи: |
In addition, it is expected that the new website will enable the Institute to tap into potential sources of expertise, increase its visibility and increase its collaboration with interested stakeholders. |
Ожидается, что новый веб-сайт поможет Институту найти новые источники знаний, привлечь внимание большего числа специалистов и укрепить сотрудничество с заинтересованными сторонами. |
It is equally important to identify the skills and expertise required to address gender inequalities and formulate strategies for ensuring their inclusion in bilateral and multilateral contingents deployed to post-conflict environments. |
Столь же важно выявлять высококвалифицированных специалистов и экспертов, требуемых для проведения деятельности по ликвидации гендерного неравенства и разработки стратегий их включения в двусторонние и многосторонние контингенты, разворачиваемые в постконфликтных условиях. |
Another priority and challenge is to ensure that a level of child protection expertise is maintained as peacekeeping operations are drawn down and restructured in transition to peacebuilding configurations. |
Еще одной приоритетной задачей является необходимость сохранения присутствия специалистов по вопросам защиты детей при свертывании миротворческих операций и их реорганизации при переходе к решению проблем миростроительства. |
The decrease of $5,300 reflects the actual requirements for contracting external expertise in evaluating the market for new opportunities, with a focus on digital development and the evolution of the publishing industry. |
Сокращение суммы ассигнований на 5300 долл. США отражает величину реальных потребностей в привлечении внешних специалистов для анализа новых возможностей на рынке с упором на разработку цифровых технологий и развитие издательского дела. |
The Committee trusts that all implementing entities of the programme will continue to update their advisory capacities, including the use of nationally and regionally recruited expertise, and that such information will be regularly provided in future budget submissions. |
Комитет выражает уверенность в том, что все структуры, отвечающие за осуществление программы, продолжат укреплять свой консультативный ресурс, включая привлечение национальных и региональных специалистов и что информация об этом будет регулярно отражаться в будущих бюджетных документах. |
The Advisory Committee expresses its deep concern over the selection of the architectural firm that lacked in-house expertise, the result of which was the failure to complete the design phase of the planned construction of an integrated compound in Baghdad. |
Консультативный комитет выражает глубокую озабоченность по поводу выбора архитектурного бюро с недостаточным числом собственных специалистов, в результате чего оно не смогло завершить проектную фазу запланированного строительства единого комплекса в Багдаде. |
Ms. Devillet noted that views differed on the effect of lack of expertise in the competent authorities of developing countries on the results of arbitration. |
Г-жа Девийе отметила, что мнения в вопросе о том, как нехватка специалистов в компетентных органах развивающихся стран будет отражаться на результатах арбитражных разбирательств, разошлись. |
When deciding on the composition of their delegations, the States elected to the Commission would be able to nominate a number of experts and thus draw on a broader range of expertise. |
При принятии решения о составе своих делегаций государства, избранные в члены комиссии, могли бы включать в них ряд экспертов и, таким образом, использовать более широкий круг специалистов. |
As a result of the financial support provided by its 23 donor countries and organizations, the Branch has been able to establish a core pool of expertise and the basic secretariat capacity for the planning, delivery, coordination and management of its counter-terrorism assistance and related partnerships. |
Благодаря финансовой поддержке со стороны 23 организаций и стран-доноров Сектору удалось создать ядро специалистов и группу секретариатского обслуживания с целью эффективного планирования, осуществления, координации и регулирования технической помощи и поддержания соответствующих партнерских связей. |
Expanding the work to the Pacific Island region is important, but there are practical problems involved, including the geographic distance, countries' low levels of International Comparison Programme expertise and statistical capacity, and financial, human resources and technical constraints. |
Охват региона тихоокеанских островов имеет большое значение, однако существуют практические проблемы, в том числе географическая удаленность, низкая квалификация специалистов по Программе и неразвитый статистический потенциал стран, а также финансовые, кадровые и технические трудности. |
The review of technical parameters of AGTC and its Protocol, for which the Working Party serves as Administrative Committee, continues to be difficult to undertake due to the lack of required expertise and the lack of Governmental input. |
Пересмотр технических параметров СЛКП и Протокола к этому Соглашению, по отношению к которым Рабочая группа выполняет функции Административного комитета, остается трудной задачей из-за нехватки необходимых специалистов и недостаточно активного участия правительств. |
She noted that progress had been achieved in galvanizing the United Nations system and Member States around the common goal of improved civilian expertise in peacebuilding operations. |
Она отметила прогресс в деле мобилизации усилий системы Организации Объединенных Наций и государств-членов на достижение общей цели повышения профессионализма гражданских специалистов в деятельности в области миростроительства. |
The increase of $253,000 reflects the need to acquire the necessary expertise and skills for the upgrade, which cannot be supported by the available General Service (Other level) staff positions. |
Увеличение ассигнований на 253000 долл. США обусловлено необходимостью привлечения специалистов, обладающих требующимися для усовершенствования системы опытом и навыками, которыми не обладают имеющиеся сотрудники, занимающие должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |