| We'll get him... eventually, right? | Мы его возьмем... в конце концов. |
| The entire world will welcome the nano swarm into every hospital, army base, and eventually, home. | Весь мир одобрит нанороботов, они будут в каждой больнице, военной базе, и в конце концов, в каждом доме. |
| And then eventually we get a cut of the box office and... we're sort of shareholders. | И тогда в конце концов мы получим долю от сборов и мы вроде акционеров. |
| And you can see, eventually they were able to get 10 in a row. | И тут можно увидеть, что в конце концов они смогли набрать 10 баллов подряд. |
| Without all three being met, the risk will remain that instability will continue and conflict will eventually break out again. | Если все три элемента не будут обеспечены, сохранится опасность того, что отсутствие стабильности будет продолжаться и в конце концов вновь приведет к конфликту. |
| Maybe I meant it would eventually spoil you for yourself. | В конце концов для тебя самой. |
| It is to be hoped that eventually this punishment will be removed from schools altogether. | Специальный докладчик надеется, что в конце концов этот вид наказания будет окончательно изжит в школе. |
| Furthermore, it is developed countries that have an abundance of diplomats in Geneva with the relevant expertise whose names eventually find their way onto the list of panellists compiled under article 8.4. | Кроме того, в Женеве в изобилии присутствуют дипломаты из развитых стран, имеющие соответствующие знания и навыки и, в конце концов, именно их имена мы видим в списках членов специальных групп, созданных согласно статье 8.4. |
| Both the high-level waste from reprocessing and the spent fuel are stored but will eventually need to be disposed of. | Отходы с высокой активностью после переработки и отработанное топливо сохраняются, но, в конце концов, потребуют захоронения. |
| The ban was eventually lifted and operations of the United Nations Combined Air Service for Somalia (UNCAS) resumed on 8 July. | В конце концов запрет был снят, и операции Единой службы воздушных перевозок Организации Объединенных Наций (ЮНКАС) для Сомали возобновились 8 июля. |
| Naturally, these misunderstandings will eventually be resolved, but some transport operators are caused moral (and possibly also financial) damage in the process. | Естественно, что в конце концов эти конфликты разрешаются, однако некоторым транспортным фирмам наносится моральный (а возможно, и материальный ущерб). |
| I have always assumed that the Germans would eventually recognize that their interests lie in preserving the eurozone intact. | Я всегда полагал, что немцы, в конце концов, осознают, что их интересы заключаются в сохранении еврозоны в ее нынешнем виде. |
| The response was eventually enshrined in the Maastricht Treaty, which extended the European Union's competences to foreign affairs and judicial matters, making them partly supranational. | Ответ, в конце концов, был закреплен в Маастрихтском договоре, который продлил полномочия Европейского союза по иностранным делам и судебным вопросам, сделав их частично наднациональными. |
| Do they want a politically integrated Union, perhaps developing eventually into a true federation? | Нужен ли им политически интегрированный Союз, который, в конце концов, возможно, превратится в настоящую федерацию? |
| The case was referred to on Radio Soleil and the corporal was eventually given a punishment of 10 days' detention by his superiors. | Об этом случае передавали по "Радио солей", а капрал получил в конце концов от начальства наказание в виде 10-дневного содержания под стражей. |
| All of these drops were eventually reversed, and all of these markets have boomed recently. | Все эти спады в конце концов прекратились, и на всех этих рынках в последнее время бум. |
| The minister of justice informed the independent expert that once a law is adopted by parliament, every minister and court is eventually provided with photocopies of it. | Министерство юстиции сообщило независимому эксперту, что после принятия парламентом какого-либо закона, каждый министр и суд в конце концов получают его фотокопии. |
| Rather than establishing a regime of strict liability, the Commission had eventually settled on due diligence as the standard of liability. | Вместо установления режима объективной ответственности Комиссия взяла в конце концов за стандарт ответственности должную осмотрительность. |
| However, there is concern that the new H1N1 virus could eventually mutate into a more virulent strain and cause a severe pandemic. | Между тем существуют опасения относительно того, что новый вирус Н1N1 может в конце концов мутировать в более вирулентный штамм и спровоцировать крупномасштабную пандемию. |
| In Luanda Province, one study indicates that because of early pregnancy and premature marriage, 8.1% of the female population that has attended school eventually drops out. | В провинции Луанда было проведено одно исследование, которое показало, что из-за беременности в подростковом возрасте и ранних браков 8,1 процента девочек из тех, кто посещает школу, в конце концов бросают ее. |
| The persistent political uncertainty and sluggish reconstruction efforts will eventually frustrate the ordinary people of Afghanistan, who would like to get on with their lives. | Постоянная политическая неустойчивость и вялые усилия в области восстановления в конце концов вызовут разочарование у простого народа Афганистана, который хотел бы вести нормальную жизнь. |
| But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. | Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным. |
| In fact, the imposition of these sanctions will eventually force the Taliban - apart from fulfilling other obligations - to also agree to peace negotiations. | Введение этих санкций все-таки вынудит в конце концов движение «Талибан» не только выполнить его другие обязательства, но и согласиться на мирные переговоры. |
| It eventually re-employed four of the above-mentioned individuals at higher salaries (US$ 13 a day instead of US$ 10). | В конце концов она вновь наняла на работу четырех человек из числа упоминавшихся выше лиц, повысив их дневной заработок с 10 до 13 долл. США. |
| Because of the pressure and the threats he was subjected to, Judge Monroy resigned from the case and eventually fled the country. | Из-за давления и угроз, которым он подвергался, судья Монрой отказался от рассмотрения этого дела и в конце концов покинул Гватемалу. |