This is especially important for Indonesia, which must service a debt of $132 billion (of which $70 billion is owed to public creditors or guaranteed by government agencies). |
Это особенно важно в случае Индонезии, которой приходится отслуживать долг, равный 132 млрд. долларов США (из них 70 млрд. она должна государственным кредиторам или они взяты под гарантию правительственных организаций). |
Last summer, Putin forgave 90% of North Korea's $11 billion Soviet-era debt, and announced that the remaining $1 billion could be used as part of a "debt-for-aid" program, funding health, energy, and educational projects in the country. |
Прошлым летом Путин простил Северной Корее ее долг СССР в размере 11 млрд долларов США. Было объявлено, что оставшийся миллиард долларов долга будет использован на программу «помощь в счет долга» для финансирования проектов по здравоохранению, энергетике и образованию. |
After all, in the last decade or so, Russia, Argentina, and Ecuador defaulted on their public debts, while Pakistan, Ukraine, and Uruguay coercively restructured their public debt under the threat of default. |
Тем не менее, за последнее десятилетие Россия, Аргентина и Эквадор не выполнили своих обязательств по государственному долгу, в то время как Пакистан, Украина и Уругвай принудительно реструктурировали свой государственный долг из-за угрозы дефолта. |
Europe craves the opposite mix: more monetary flexibility, fiscal policies that reduce taxation and national debt, and a labor policy that makes Europe's labor markets more akin to America's. |
Европа страстно желает противоположного сочетания: большей монетарной гибкости, фискальной политики, которая сокращает налогообложение и национальный долг, и политики по вопросам занятости, делающей европейские рынки труда более похожими на американские. |
As a result, taxpayers may need to pay twice, once for the bailout and again for the low-quality debt they have incurred during the bailout, as the austerity programs unveiled in Europe attest. |
В результате, налогоплательщикам, возможно, придётся платить дважды - один раз за помощь банкам и ещё раз за некачественный долг, взятый ими для помощи, - как подтверждают меры строгой экономии, объявленные в Европе. |
Several factors motivated this agitation, including the fear of annexation to the United States, the overwhelming debt created by rapid population growth, the need for government-funded services to support this population, and the economic depression caused by the end of the gold rush. |
Успеху этой акции способствовали несколько факторов, в том числе страх присоединения к США, растущий долг, быстрый рост населения, необходимость развития инфраструктуры в связи с быстрым ростом населения, а также экономической депрессией, вызванной концом золотой лихорадки. |
The grand total in 1795, at the beginning of the Batavian Republic, came to 760 million guilders; this imposed a debt service of 25 million guilders annually. |
К моменту основания Батавской республики в 1795 году общий долг приближался к 760 млн гульденов; его обслуживание обходилось почти в 20 млн гульденов. |
In December 1861, Emperor Louis-Napoléon invaded Mexico on a pretext that Mexico had refused to pay its foreign debt, though in retrospect, Louis-Napoléon wanted to expand his empire in Latin-America and this became known as the Second French Intervention in Mexico. |
В декабре 1861 года император Франции Наполеон III поставил условие Мексике немедленно выплатить свой внешний долг, но по факту преследовал более глобальные цели и хотел расширить свою империю в Латинской Америке, что в итоге привело к Второй французской интервенции в Мексику. |
The prevailing view when the euro was established was that all that was required was fiscal discipline - no country's fiscal deficit or public debt, relative to GDP, should be too large. |
Преобладающее мнение заключается в том, что все, что было нужно - это финансовая дисциплина - фискальный дефицит или государственный долг любой страны по отношению к ВВП не должен быть слишком большим. |
Any hint that the country may be locked again in parliamentary inertia, as in the final months of Berlusconi's last government, would push the markets to question the credibility of Italy's fiscal-consolidation plan, jeopardizing the country's ability to refinance its debt. |
Любой намек на то, что страна может снова завязнуть в парламентском тупике, как в последние месяцы последнего правительства Берлускони, подтолкнет рынки поставить под вопрос надежность итальянского плана налогово-бюджетной консолидации, что поставит под угрозу способность страны рефинансировать свой долг. |
US stocks are overpriced for a world in which inflation is not totally dead and Japanese bonds are overpriced for the simple reason that the country's debt is huge and the budgets deficits on its horizon seemingly stretch forever. |
Стоимость американских ценных бумаг завышена для мира, в котором еще не до конца изжита инфляция, а цена японских облигаций слишком высока по той простой причине, что долг страны огромен, а дефицит бюджета, по-видимому, в перспективе затянется навеки. |
For a while, borrowing hid the extent of the problem; but today the extent of the burden that the accumulated debt that resulted from this borrowing is placing on future generations - a grave injustice in its own right - is clear. |
Некоторое время, займы скрывали степень проблемы, но сегодня то бремя, которое накопленный долг, появившийся в результате этих займов, оставляет будущим поколениям - что само по себе является огромной несправедливостью - стало очевидным. |
Well, when I found out that Ms. Ponderosa here had been cast out of her marital home, I only thought it was fair that you assumed her debt in addition to the alimony payments, of course. |
Да. Когда я выяснил, что мисс Пандероза была изгнана из мужниной квартиры, то подумал, что было бы честно чтобы вы взяли на себя её долг, вдобавок к тому, что теперь вы должны её содержать. |
The Russian Federation had a foreign debt of $113 billion, of which $104 billion had been inherited from the former Soviet Union. |
Внешний долг Российской Федерации составляет более 113 млрд. долл. США, в том числе 104 млрд. долл. США по обязательствам бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
In an environment of zero or near-zero interest rates, creditors have an incentive to "extend and pretend" - that is, roll over their maturing debt, so that they can keep their problems hidden for longer. |
В условиях нулевых или почти нулевых процентных ставок у кредиторов есть стимул «продлевать и закрывать глаза» - то есть продлевать долг с подошедшим сроком погашения, с тем чтобы скрыть проблемы должников в течение более длительного времени. |
Georgia indicated its intention of making a payment of $3,610,500 to the United Nations within a few months, having already obtained approval from its Parliament, and paying its debt completely within the next three years. |
Грузия заявила, что в течение нескольких месяцев она намерена заплатить Организации Объединенных Наций 3610500 долл. США, на что уже получено одобрение парламента, и в течение ближайших трех лет полностью ликвидировать свой долг. |
would clear off practically the whole of the debt (regardless of what proportion of it is legitimate) in less than a year. |
любой долг, какой бы ни являлась его законная часть, был бы практически выплачен менее чем за один год. |
As was reflected in the recent World Summit for Social Development, our countries must respond to a two-fold challenge to grow and modernize it and, at the same time, resolve the serious and potentially explosive social debt characterized by the considerable expansion of poverty and marginalization. |
Как недавно отмечалось на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам социального развития в Копенгагене, наши страны должны отвечать на двойственный вызов расти и модернизироваться и в то же время устранить серьезный и потенциально взрывоопасный социальный долг, приводящий к углублению нищеты и маргинализации. |
Figures available clearly indicate that the overall debt of the developing countries is still on the increase - from some $800 billion in 1982 to $l. trillion in 1992 - and it continues to rise. |
Имеющиеся цифры четко показывают, что общий долг развивающихся стран по-прежнему возрастает - примерно с 800 млрд. долл. США в 1982 году он вырос до 1,4 трлн. долл. США в 1992 году - и продолжает расти. |
Between 1981 and 1990, the region's foreign debt payments were $503 billion, of which $313 billion were interest payments. |
За период между 1981 и 1990 годами внешний долг в регионе составил 503 млрд. долл. США, из которых 313 млрд. долл. США составляли выплаты по процентам. |
However, in the same period, the region's consolidated foreign debt increased from $297 billion in 1981 to $428 billion in 1991. |
Однако за тот же период консолидированный внешний долг региона увеличился с 297 млрд. долл. США в 1981 году до 428 млрд. долл. США в 1991 году. |
The external debt of the developing countries amounted to $1,825 billion, and servicing it was an intolerable burden on the debtor countries, often to the detriment of basic social services such as education and health. |
Внешний долг развивающихся стран достиг 1 трлн. 825 млрд. долл. США, а его обслуживание является невыносимым бременем для стран-должников, нередко в ущерб таким основным социальным сферам, как образование и здравоохранение. |
Under its rule, export earnings had plummeted from $700 million to $250 million and the external debt had risen from $1.5 billion to $12 billion. |
При диктатуре поступления от экспорта упали с 700 до 250 млн. долл. США, а внешний долг вырос с 1,5 до 12 млрд. долл. США. |
To make matters worse, this year's cashew crop, the main source of State revenues, is projected to be 50 per cent less than last year's, which further decreases the Government's revenues and its capacity to pay salaries and service the external debt. |
Ситуация усугубляется еще и тем, что в текущем году урожай орехов кешью, основного источника государственных поступлений, будет, по прогнозам, на 50 процентов ниже прошлогоднего, в результате чего сократятся доходы правительства и будет ослаблена его способность выплачивать заработную плату и обслуживать внешний долг. |
The rallying call against paying foreign debt, which was ubiquitous in Latin America in the 1980's, was buried when the Argentinean government did the same thing, committing one-third of its reserves to pay in advance its debts to the IMF. |
Согласованному призыву не выплачивать внешний долг, который был вездесущ в Латинской Америке в 80-ых годах ХХ века, был положен конец после того, как правительство Аргентины сделало то же самое, отдавая треть своих резервов на заблаговременную выплату долгов МВФ. |