Holding that "The purpose of this statute was to enable survivors an honourable existence..."the court denied an employer the right to deduct from the severance pay a debt of the deceased employee. |
Приняв постановление о том, что "Цель этого нормативного акта заключалась в том, чтобы обеспечить достойное существование лицам, потерявшим кормильца...", суд лишил работодателя права вычитать долг покойного работника из выходного пособия. |
The external debt of Argentina represented as 2.5 billion pesos in 1993 and 9.5 billion pesos in 2000 and was projected to reach 11 billion pesos in 2001. |
В 1993 году внешний долг Аргентины составлял 2,5 млрд. песо, в 2000 году - 9,5 млрд. песо и в 2001 году, по прогнозам, должен был достигнуть 11 млрд. песо. |
With specific reference to the issue of illegitimacy, debt arising from loans that have been contracted or, after contraction, have been used, without the informed participation of the people through their duly elected representatives, could be considered illegitimate. |
Что касается непосредственно вопроса о незаконности, то долг, образовавшийся в результате полученных кредитов или кредитов, которые после получения были использованы без сознательного участия населения через своих должным образом избранных представителей, может считаться незаконным. |
The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. |
Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
Issues including the right to development, extreme poverty, structural adjustment programmes, foreign debt and the right to education are being considered. |
Должны учитываться такие вопросы, как право на развитие, крайняя нищета, программы структурной перестройки, внешний долг и право на |
To reverse this negative trend, we call upon all developed countries to fulfil their commitment with regard to official development assistance, increase the levels of foreign direct investment in poor countries, and to cancel the external debt of the heavily indebted poor countries. |
С тем чтобы повернуть вспять эту негативную тенденцию, мы обращаемся с призывом во всем развитым странам выполнить обязательство в отношении официальной помощи в целях развития, повысить уровни прямого иностранного инвестирования в бедные страны и списать внешний долг бедных стран с наибольшей задолженностью. |
External debt is one of the most serious obstacles to development, because it prevents the implementation of programmes aimed at improving the health, education, employment, environmental management and well-being of the most disadvantaged groups of the population. |
Внешний долг является одним из наиболее серьезных препятствия на пути развития, поскольку он препятствует осуществлению программ, направленных на улучшение здравоохранения, образования, занятости, охраны окружающей среды и благосостояния наиболее обездоленных групп населения. |
(c) Accelerating privatization, particularly where the public debt to GDP ratio is dangerously high, as in Lebanon. |
с) ускорить приватизацию, особенно в тех странах, в которых государственный долг по отношению к ВВП опасно высок, как в Ливане. |
A reason for the gap, on the demand side of the equation, may be that extremely poor people may prefer not to borrow because they think debt is more likely to worsen rather than help their situation. |
Причина такого разрыва, если говорить об аспектах спроса, может заключаться в том, что наибеднейшие слои населения, возможно, предпочитают не брать займов, поскольку, по их мнению, их долг, скорее, может возрасти, чем помочь им в их положении. |
It has even been reckoned that some of the poorest countries in the world could pay off their entire external debt if they had control of the assets looted from their public coffers. |
Было даже подсчитано, что, если бы некоторые из беднейших стран мира контролировали активы, похищенные из государственной казны, они могли бы полностью выплатить свой внешний долг. |
When that value has been established, the lender can then assess the extent of the loan in relation to the value of the asset taking into account other relevant matters in respect of the prospective borrower (e.g. capacity to service the debt). |
После установления этой стоимости кредитор может оценить размер кредита по отношению к стоимости имущества с учетом других соответствующих факторов, касающихся кандидатуры заемщика (например, его способности обслуживать долг). |
3.6 Finally, the author claims a violation of article 11 of the Covenant, insofar as he was sentenced to deprivation of liberty for a debt which he had failed to repay solely because of lack of financial resources and not by deliberate intent. |
3.6 В заключение автор заявляет о нарушении статьи 11 Пакта в той мере, в которой он был приговорен к лишению свободы за долг, который он не уплатил, лишь по причине отсутствия денежных средств, а не по преднамеренному умыслу. |
Public debt includes not only the federal government's current $13.2 trillion, but another $3 trillion owed by America's states, counties, and cities. |
Государственный долг включает не только нынешний долг федерального правительства в 13,2 триллиона долларов, но еще и 3 триллиона, которые должны американские штаты, графства и города. |
At the national level, the causes of poverty in many developing countries included inadequate national economic policies, the insufficiency or lack of a natural resource base and external economic shocks such as external debt, unfavourable terms of trade and reduced official development assistance. |
В национальном плане нищета во многих развивающихся странах объясняется частично экономическим курсом, недостатком или отсутствием природных ресурсов, а также влиянием таких внешних экономических факторов, как сокращение официальной помощи в целях развития, внешний долг и неблагоприятные условия торговли. |
Now, debt in the 28 countries for which relief has been approved has declined by an average of two-thirds, while their expenditures on health, education, and other social services have risen to almost four times the amount of debt-service payments. |
Теперь долг 28 стран, для которых была одобрена программа по списанию долгов, уменьшился в среднем на две трети, в то время как расходы на здравоохранение, образование и другие сферы социального обеспечения почти в четыре раза превысили сумму выплат долгов. |
No matter that the public debt of the average US state is less than 0.5% of total US GDP, compared to 5% in the eurozone, which implies that the financial impact of a eurozone sovereign default would be much stronger. |
При этом не принимается в расчет, что государственный долг среднего штата США составляет менее 0,5 % полного американского ВВП, по сравнению с 5 % в еврозоне, и поэтому финансовое воздействие суверенного дефолта в еврозоне будет намного более сильным. |
It had achieved growth and stability and had even reduced its debt by $289 million over the past three years, but had done so at great cost to itself, for it had had to cut back on investment in the social sector. |
Она добилась роста и стабильности и даже сократила свой долг на 289 млн. долл. США за последние три года, но это было достигнуто ценой больших усилий, поскольку она вынуждена была сократить инвестиции в социальный сектор. |
China must exercise the foresight needed to begin paying this debt now, when it is manageable, rather than allowing it to accumulate and, ultimately, threaten to bankrupt us all. |
Китай должен упражняться в предусмотрительности, необходимой для того, чтобы начать выплачивать этот долг сейчас, когда это осуществимо, вместо того, чтобы позволить ему накапливаться и, в конечном счете, создать угрозу довести до банкротства всех нас. |
Fiscal consolidation equivalent to 1% of GDP per year might bring government debt down toward 60% of GDP - the ceiling imposed by the EU's Stability and Growth Pact - during the next decade. |
Налогово-бюджетная консолидация в эквиваленте 1% ВВП в год может снизить государственный долг до 60% ВВП (т.е. до потолка, установленного Пактом о стабильности и экономическом росте в ЕС) в течение следующего десятилетия. |
The new initiative taken recently by the World Bank and the International Monetary Fund to significantly reduce the multilateral debt of the poorest countries, should extend to all those countries, without any eligibility conditions or deadlines. |
Новая инициатива, с которой недавно выступили Всемирный банк и Международный валютный фонд для того, чтобы существенно сократить многосторонний долг беднейших стран, должна распространяться на все эти страны без условий определения круга стран-бенефициаров или определения сроков. |
The gross debt of the public administration system (SPA) was 66.3 per cent of GDP in 1995 and is expected to fall to 63 per cent this year. |
Общий долг государственной административной системы (ГАС) составил 66,3% ВВП в 1995 году и, по оценкам, должен снизиться до 63% в этом году. |
Elements of such systems have already been established within the United Nations and IMF, but the public sector is generally ignored, except for indicators, such as the fiscal deficit and national debt. |
Элементы таких систем уже созданы в рамках Организации Объединенных Наций и МВФ, однако государственный сектор в этом плане, как правило, игнорируется, за исключением наблюдения за такими показателями, как бюджетный дефицит и национальный долг. |
While much has been accomplished in these five economies in terms of macroeconomic stability, fiscal consolidation, institutional development and resumption of growth, one area that has seen continuous deterioration is public debt, which is approaching or exceeding unsustainable levels in a number of them. |
Хотя в этих пяти странах было достигнуто много в плане макроэкономической стабилизации и финансовой консолидации, институционального развития и возобновления роста, область, в которой ситуация продолжает ухудшаться, - государственный долг, который в ряде из них приближается к критическому уровню или даже превысил его. |
Although these countries need to continue investment in the areas of health, education, and infrastructure, without strong fiscal adjustment, the external debt of a number of these countries, especially Kyrgyzstan and the Republic of Moldova, will continue to be unsustainable. |
Хотя этим странам необходимо продолжить инвестирование областей здравоохранения, образования и инфраструктуры, без существенной бюджетной адаптации внешний долг ряда этих стран, прежде всего Кыргызстана и Республики Молдовы, будет по-прежнему неустойчивым. |
Concerning the other facet of the mandate, the group was examining the possibility of the use by UNIDO, as "executive agency", of funds stemming from the "debt swaps for development" mechanism. |
Кроме того, в мандате предусмотрено, что группа изучит возможность того, чтобы ЮНИДО в качестве "учреждения - испол-нителя" использовала средства, поступающие через механизм "долг в обмен на развитие". |