Bold and decisive action was required to cover all categories of debt and there was an urgent need to cancel the debt of developing countries to enable them to revamp their economies and address urgent social and economic problems. |
Необходимо предпринять смелые и решительные действия в отношении всех видов задолженности, и в срочном порядке аннулировать долг развивающихся стран, с тем чтобы позволить им оживить свою экономику и приступить к выполнению насущных экономических и социальных задач. |
Net total debt increased to $11.4 billion. External debt increased to $1.9 billion (14.5 per cent of GDP). |
Чистый совокупный долг вырос до 11,4 млрд. долл. Внешняя задолженность увеличилась до 1,9 млрд. долл. (14,5% от ВВП). |
The debtor could rebut the presumption by showing, for example, that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or that the debt was not mature. |
Должник может опровергнуть эту презумпцию, показав, например, что он способен оплатить свои долги, что его долг является предметом правомерного спора или что срок погашения долга не наступил. |
Therefore, even though we have paid off $4.1 trillion in debt servicing over the last 13 years, our debt has increased from $1.4 trillion to $2.6 trillion. |
Поэтому, хотя мы и выплатили 4,1 трлн. долл. США в счет погашения задолженности за последние 13 лет, наш долг увеличился с 1,4 трлн. долл. США до 2,6 трлн. долл. США. |
The revenue generated by exports allows countries to address external debt burdens. Since debts must ultimately be paid by exports, any decline in export prices raises the real value of debt. |
Доходы от экспорта позволяют странам уменьшать бремя внешней задолженности, С учетом того, что долг в конечном итоге должен погашаться за счет экспорта, любое снижение экспортных цен влечет за собой увеличение фактической величины задолженности. |
Core crown debt represents borrowings of the Crown, departments, offices of Parliament, and the Reserve Bank, and therefore excludes the debt of state-owned enterprises. |
Основной долг государству состоит из заимствований казначейства, министерств, парламентских структур и Резервного банка, а потому не включает в себя долги предприятий, находящихся в государственной собственности. |
In the wake of the global financial crisis, the challenge that Zambia faced was to ensure that public debt remained sustainable and that the private-sector debt level did not place the financial system at risk. |
После глобального финансового кризиса перед Замбией стоит задача поддерживать государственный долг на устойчивом уровне и следить, чтобы уровень задолженности частного сектора не подвергал риску финансовую систему. |
In assessing the level of debt sustainability, national debt should be compared not only with gross domestic product (GDP), but also with the investment component of the budget in order to gauge the risks associated with abrupt increases in the cost of borrowing. |
При оценке приемлемости уровня задолженности национальный долг следует сравнивать не только с валовым внутренним продуктом (ВВП), но также и с инвестиционным компонентом бюджета, для того чтобы измерить риски, связанные с внезапным повышением стоимости заемных средств. |
5.2 The debt owed to the authors is a civil debt according to the judgement handed down by the European Court of Human Rights, which qualified the case as a civil one. |
5.2 Долг перед авторами сообщения является гражданско-правовым обязательством согласно решению, вынесенному Европейским судом по правам человека, который отнес дело к категории гражданских. |
The related loss of confidence in the ability to service public debt, which so far has been most evident in several euro area countries, and the significant exposure of the financial sector to sovereign debt risks represent an important source of instability for the global financial system. |
Связанная с этим утрата доверия к способности обслуживать государственный долг, что на сегодняшний день наиболее заметно проявилось в нескольких странах, входящих в зону евро, и серьезная подверженность финансового сектора рискам, связанным с суверенной задолженностью, являются важным источником нестабильности глобальной финансовой системы. |
The principle concerning the application of market value is a contrast to the EU deficit and debt order (EDP) where debt should be valued at nominal value. |
Принцип, касающийся применения рыночной стоимости, противопоставлен порядку учета дефицита и долгов в ЕС (ПИД), при котором долг должен оцениваться по номинальной стоимости. |
In fact, there are several good reasons why a country may need to run a deficit and increase its debt or run a surplus and decrease its debt. |
Действительно, существуют веские причины, которые могут побуждать страну иметь дефицит и увеличивать свой внешний долг или, наоборот, могут побуждать ее иметь профицит и сокращать свой долг. |
While total public debt held by developing countries increased by $176 billion during 2008, basic debt ratios still showed a moderate decline, as the full impact of lower export and slower GNI growth had not yet filtered through to developing countries. |
В 2008 году совокупный государственный долг развивающихся стран вырос на 176 млрд. долл. США, однако по-прежнему наблюдалось умеренное сокращение базовых коэффициентов задолженности, поскольку последствия снижения объема экспорта и темпов роста ВНД проявились в развивающихся странах еще не в полной мере. |
Within the context of the current economic crisis, in April 2009 UNCTAD called for a debt moratorium on the sovereign debt of low-income countries to provide them with the breathing space they needed to mitigate the negative impact of the global crisis. |
В контексте нынешнего экономического кризиса ЮНКТАД в апреле 2009 года призвала ввести мораторий на государственный долг стран с низким уровнем дохода, с тем чтобы дать им необходимое послабление для смягчения пагубных последствий глобального кризиса. |
The public debt, for the period ending 31 December 2000 was estimated to be $37.9 million, and the national debt was estimated to be $84.6 million. |
По состоянию на период, заканчивающийся 31 декабря 2000 года, государственный долг составлял, по оценкам, 37,9 млн. долл. США. |
Over the period from 2007 to 2010, domestic public debt increased in 14 of the 23 low-income countries for which data are available. |
В течение периода 2007 - 2010 годов внутренний государственный долг вырос в 14 из 23 стран с низкими уровнями доходов, по которым имеются данные. |
They may inherit their parents' financial debts or may incur their own debt to neighbours and be unable to repay them. |
Они могут унаследовать финансовые долги своих родителей или взять денег в долг у соседей и оказаться не в состоянии его вернуть. |
Since 2000, China had declared unconditional debt forgiveness to least developed countries and heavily indebted poor countries six times. |
С 2000 года Китай шесть раз списывал долг наименее развитых стран и стран с крупной задолженностью в безусловном порядке. |
State debt of the Republic of Armenia in 2008 - 2012 |
Государственный долг Республики Армения в 2008-2012 годах |
General government gross consolidated debt (nominal value): |
Валовой консолидированный долг правительства страны (в номинальном выражении): |
Domestic debt is approximately 30% of GDP. |
Внутренний долг составляет примерно 30% ВВП |
Public sector debt decreased by 1.04 per cent in 2011, positioning Luxembourg second only to Estonia. |
В 2011 году долг сократился на 1,04%, что позволило Люксембургу выйти на вторую позицию после Эстонии. |
The Sudan has been increasingly crippled by an accumulated large, unresolved external debt, which will directly impact upon the nation's development. |
Все больший ущерб Судану наносит его крупный непогашенный внешний долг, что непосредственно скажется на развитии страны. |
Cancellation occurs when the creditor and the debtor formally agree that an outstanding debt or part of it, no longer needs to be repaid. |
Списание происходит тогда, когда кредитор и заемщик достигают официальной договоренности о том, что уже не надо будет выплачивать непогашенный долг или какую-то его часть. |
Nevertheless, by end-June 2011, the country's external debt had risen to 34.7 per cent of GDP. |
Тем не менее к концу июня 2011 года внешний долг этой страны вырос до 34,7% ВВП. |