Some members noted that public debt was relatively stable, while total debt had risen over time. |
Некоторые члены Комитета отметили, что государственный долг относительно стабилен, в то время как общий объем задолженности с течением времени увеличивается. |
Nor does the debt cancellation take into account domestic debt, which is substantial for many of those countries. |
Кроме того, в инициативах по списанию долга не учитывается внутренний долг, который во многих из этих стран является весьма значительным. |
So, what if you worked off your debt by helping Wade collect other people's debt. |
А что если бы вы отработали свой долг, помогая Уэйду собирать деньги с других должников. |
The DSF should be revised and expanded to include both domestic and foreign debt and control for debt structure by giving different weights to different types of debt. |
МПУД должен быть переработан и расширен таким образом, чтобы охватывать как внутренний, так и внешний долг и учитывать структуру долга посредством присвоения разных весовых коэффициентов разным типам долга. |
Thus, domestic public debt could prove a bottleneck for HIPCs in achieving total debt sustainability even if it were possible to reduce their external debt to sustainable levels within the context of the Initiative. |
Таким образом, внутренний государственный долг может оказаться для БСВЗ камнем преткновения в деле достижения приемлемого уровня совокупного долга даже в том случае, если в рамках Инициативы все же удастся снизить их внешнюю задолженность до приемлемых уровней. |
Underinvestment problem or debt overhang problem: If debt is risky e.g., in a growth company, the gain from the project will accrue to debt holders rather than shareholders. |
Проблема недоинвестирования (underinvestment problem) или сверхнормативная задолженность (debt overhang): Когда долг рискованный, в быстрорастущей компании выгоды от реализации проекта получат должники, а не акционеры. |
Full cancellation of all bilateral official debt and a substantial reduction of debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors was necessary. |
Необходимо полностью списать весь двусторонний долг по официальной линии и существенно снизить объем задолженности перед многосторонними финансовыми институтами и коммерческими кредиторами, а также бремя, связанное с обслуживанием этой задолженности. |
Those socially needy person with a certain amount of debt or without public utility service (disconnected due to public utility debt), may be eligible to debt management service. |
Такие нуждающиеся с социальной точки зрения лица, у которых есть определенный долг или нет коммунального обслуживания (прекращенного из-за наличия долга по этой статье), могут иметь право на услуги по обслуживанию задолженности. |
The debt stock figures are considerably higher for middle-income countries that have accumulated a debt stock of about US$ 2.3 trillion and annual debt service obligations of US$ 415 billion. |
Показатели по задолженности значительно выше для стран со средним доходом, которыми накоплен долг в размере примерно 2,3 трл. долл. США и которые несут обязательства в порядке ежегодного обслуживания долга, исчисляющиеся 415 млрд. долл. США1. |
As a change in the composition of public debt and a switch to domestic borrowing can reduce these asymmetries and improve the trade-off discussed above, several developing countries are now retiring external public debt and substituting domestically issued debt. |
Поскольку изменение в структуре государственного долга и переключение на внутреннее заимствование может уменьшить такие асимметрии и сделать результаты обсуждавшегося выше выбора более благоприятными, несколько развивающихся стран теперь ликвидируют свой внешний государственный долг и заменяют его внутренними заимствованиями. |
Debt ratios in some of those countries are considered extremely high by international standards, and in some cases external debt is growing faster than domestic debt. |
Показатель задолженности некоторых из этих стран считается по мировым меркам чересчур высоким, причем в ряде случаев внешняя задолженность растет быстрее, чем внутренний долг. |
Those members felt that those circumstances no longer justified the existing debt adjustment for private debt and therefore private debt should either be eliminated or given a smaller emphasis as compared to public debt. |
По их мнению, эти обстоятельства делают необоснованным учет частного долга при предоставлении скидки на бремя задолженности, и поэтому частный долг следует либо вообще не принимать во внимание, либо учитывать как менее значимый по сравнению с государственным долгом. |
That has increased the risk of future debt sustainability issues, as public debt is already 230 per cent of GDP. |
В связи с этим возрос риск возникновения в будущем проблем с поддержанием приемлемого уровня задолженности, поскольку государственный долг уже эквивалентен 230 процентам ВВП. |
In the period 2001 - 2008, domestic debt accounted on average for 6.5 per cent of total debt. |
За период 2001 - 2008 годов внутренний долг составил в среднем 6,5% от общего объема государственного долга. |
In the case of Haiti, the external debt burden has reduced, but the country's narrow export base poses a problem for debt sustainability. |
Что касается Гаити, то внешний долг этой страны сократился, но ее узкая экспортная база делает положение с задолженностью нестабильным. |
With limited resources and a very heavy debt burden, the country's debt service is already untenable, amounting to approximately US$ 64 million per year. |
Поскольку страна располагает ограниченными ресурсами и имеет весьма большую задолженность, она уже не в состоянии обслуживать свой долг, выплаты в счет погашения которого составляют приблизительно 64 млн. долл. США в год. |
However, the debt situation is expected to worsen, as middle-income countries go deeper in debt with the threat of rising world oil prices. |
Однако ожидается, что ситуация в плане задолженности будет ухудшаться, поскольку с угрозой роста мировых цен на нефть в долг все глубже залезают страны со средними доходами. |
Foreign debt amounts to approximately 700 billion Burundi francs and domestic debt, 52 billion Burundi francs. |
Внешний долг составляет порядка 700 млрд. бурундийских франков, а внутренний долг равняется 52 млрд. бурундийских франков. |
Despite the fact that the war had brought America a debt ten times larger than its civil war debt, still the American economy surged. |
Вопреки тому, что Первая Мировая принесла Америке задолженность, в 10 раз превышающую долг, достигнутый во время Гражданской войны, американская экономика находилась на подъеме. |
First, different countries have different capacities to sustain public debt, depending on their initial deficit levels, existing debt burden, payment history, and policy credibility. |
Во-первых, разные страны обладают разной способностью поддерживать государственный долг в зависимости от их первоначальных уровней дефицита, существующего долгового бремени, платежного поведения и авторитетности политики. |
As Daniel Gros recently pointed out, debt that can be rolled over indefinitely at zero interest rates is no debt at all. |
Как недавно указал Дэниел Грос, долг, который может быть растянут на неопределенный срок при нулевых процентных ставках, вовсе не является долгом. |
While private debt as a share of GDP stabilized, public debt increased by 50% in the five years after the bust. |
Хотя доля частных долгов по отношению к ВВП стабилизировалась, государственный долг вырос за пять лет после обвала на 50%. |
Or it could be a "soft default" in which Greece unilaterally services its existing debt with new debt rather than paying in cash. |
Либо это может быть «мягкий дефолт», когда Греция в одностороннем порядке погашает свой существующий долг новым долгом, вместо того чтобы заплатить наличными. |
On the question of debt, we are of course very sympathetic to countries whose debt may have escalated to uncontrolled proportions through their despotic leaders. |
Что касается вопроса задолженности, то мы, безусловно, с большим сочувствием относимся к тем странам, долг которых достиг неконтролируемых пропорций в результате действий их деспотичных лидеров. |
We note with keen interest the recent initiative by the Bretton Woods institutions on alleviating the external debt of the poorest countries, including multilateral debt. |
Мы с большим интересом отмечаем недавнюю инициативу бреттон-вудских учреждений по облегчению бремени внешней задолженности беднейших стран, включая их многосторонний долг. |