In this way, any debt can be converted into a security which means it can continue to be bought and sold and as a consequence turns into an object of speculation. |
Таким образом любой долг может быть обращен в ценную бумагу, то есть он может продолжать покупаться и продаваться и как результат этого становится объектом спекуляции. |
Also in 2012, he continued to focus on rebuilding the RNC's finances by reaching out to donors, and at the end of the year the organization reported no debt. |
Кроме того, в 2012 году он по-прежнему уделял особое внимание восстановлению финансового положения НКРП путём налаживания контактов с донорами, и к концу года организация сообщила о том, что её долг был погашен. |
In fact, the year before, Hamilton had written Morris a letter, saying: "A national debt, if it is not excessive, will be to us a national blessing". |
Как оказалось, еще за год до того Гамильтон писал Р.Моррису письмо, где были следующие слова: «Если национальный долг не слишком большой, он может стать национальным благословением». |
For the next installment of the recent global financial crisis will be rising sovereign risk, especially in advanced economies that run massive budget deficits and accumulate large stocks of public debt as they socialize private financial losses in order to revive economic growth. |
Следующий этап нынешнего мирового финансового кризиса будет повышать суверенный риск, особенно в развитых странах, которые испытывают дефицит бюджетных средств и имеют большой государственный долг, так как они национализируют частные финансовые потери, для того чтобы восстановить экономический рост. |
Public debt is already high, and many sovereigns are near distress, so governments' ability to backstop their banks via more bailouts, guarantees, and ring-fencing of questionable assets is severely constrained. |
Государственный долг уже высокий, и многие правители сейчас в стесненных обстоятельствах, поэтому способность правительств поддержать свои банки посредством финансовой помощи, гарантий и возведения препятствий для сомнительных активов весьма ограничена. |
World Bank chief economist, Joseph Stiglitz has called on China to pursue a beggar-thy-neighbor strategy, never mind that China is a trade surplus country, has large reserves, little debt, and grows at more than 7%. |
Главный экономист Всемирного Банка Джозеф Стиглиц призвал Китай следовать стратегии "бедного родственника", - даже несмотря на положительное торговое сальдо Китая, имеющиеся у него большие валютные резервы, незначительный долг и превышающий 7 процентов экономический рост. |
Third, the European Central Bank's announcement last August of its "outright monetary transactions" program - through which it guarantees eurozone members' sovereign debt, subject to policy conditionality - has contributed significantly to subduing financial turbulence in the eurozone. |
В-третьих, анонсированная в августе прошлого года программа «прямых денежных операций» Европейского Центрального банка - посредством которых он ручается за суверенный долг членов еврозоны при выполнении ими определенных условий - внес значительный вклад в подчинение финансовых потрясений еврозоны. |
And if they habitually decadalized GDP, multiplying the quarterly GDP numbers by 40 instead of four, Greece's debt burden would be 15%. |
А если бы они вычисляли ВВП на базе десяти лет, умножая ежеквартальный показатель ВВП на 40 вместо четырех, долг Греции составил бы всего лишь 15 процентов. |
Because the debt can be refinanced at such low rates, rollover risk is very low, allowing debtors who would be considered insolvent under normal circumstances to carry on much longer than they otherwise could. |
Поскольку долг можно рефинансировать по очень низким ставкам, риски при его продления крайне низки, что позволяет заемщикам, которые в нормальной ситуации считались бы банкротами, сохранять платежеспособность намного дольше, чем они на самом деле могли бы. |
The report's argument is that while the stated motivation for ultra-loose monetary policy might be to guard against deflation and promote economic growth at a time when demand is weak, low interest rates also help governments fund their debt very cheaply. |
В докладе утверждается, что, хотя декларируемыми целями сверхмягкой монетарной политики являются борьба с дефляцией и содействие экономическому росту в условиях низкого спроса, низкие процентные ставки одновременно помогают властям очень дешево занимать в долг. |
Illiquid but potentially solvent economies, such as Italy and Spain, will need support from Europe regardless of whether Greece exits; indeed, without such liquidity support, a self-fulfilling run on Italian and Spanish public debt is likely. |
Неликвидным, но потенциально платежеспособным экономикам, таким как Италия и Испания, потребуется поддержка Европы, вне зависимости от того, выйдет ли Греция; более того, без подобной поддержки ликвидности вполне вероятен самосбывающийся набег на итальянский и испанский государственный долг. |
Indeed, even if Greece's debt is restructured beyond anything imaginable, the country will remain in depression if voters there commit to the troika's target in the snap referendum to be held this weekend. |
Даже если долг Греции будет реструктурирован самым замечательным образом, страна останется в состоянии депрессии - для этого гражданам страны достаточно одобрить программу «тройки» на внезапном референдуме, который пройдет в эти выходные. |
But even if Greece's debt had been completely wiped out, going from a primary deficit of 10% of GDP to a balanced budget requires massive belt tightening - and, inevitably, recession. |
Но, даже, если долг Греции был бы полностью стерт, шаги от первичного дефицита в размере 10% от ВВП к сбалансированному бюджету требуют значительного затягивания поясов - и, неизбежно, спада. |
Those who believe - often with quasi-religious conviction - that we need even more Keynesian fiscal stimulus, and should ignore government debt, seem to me to be panicking. |
Те, кто верит - часто на грани религиозных убеждений - что мы нуждаемся в еще большем кейнсианском налогово-бюджетном стимулировании и должны игнорировать государственный долг, как мне кажется, просто паникуют. |
In an economy in which public debt is growing quickly, the longer fiscal adjustment is put off, the larger and costlier it will have to be. |
В экономике, в которой государственный долг растет быстро, чем дольше откладываются меры по ужесточению денежно-кредитной политики, тем более значительными и дорогостоящими они должны быть. |
Greenspan supported the tax cuts of 2001 with the most specious of arguments - that unless something was done about America's soaring fiscal surpluses, the national debt would be totally paid off within, say, ten to fifteen years. |
Гринспэн поддерживал снижение налогов, проведенное в 2001 году, при помощи хитроумнейших аргументов - мол, если не предпринять что-нибудь в отношении все возрастающих финансовых излишков Америки, государственный долг будет полностью выплачен примерно за десять-пятнадцать лет. |
This suggests that taxpayer assets will no longer back government debt, at which point confidence in the JGB market is likely to shatter. |
Это предполагает, что активы налогоплательщиков больше не смогут поддерживать правительственный долг, и в этот момент доверие на рынке правительственных бондов Японии может пошатнуться. |
Though Russia's public debt is modest, its foreign-exchange reserves large, and its economy much stronger than in 1998, once the herd is running, it is impossible to stop it. |
И хотя государственный долг России является умеренным, ее валютный резерв велик, а ее экономика значительно сильнее, чем в 1998 году; когда побежит все стадо, остановить его будет невозможно. |
In the generation before World War I, the safe assets were thought to be the debt of governments tied to the gold standard, which supposedly offered protection against the inflationary populist viruses that afflicted countries like Mexico, France, or the United States. |
До Первой Мировой Войны государственный долг, привязанный к золотому стандарту, считался безопасным активом, поскольку, по общему мнению, предлагал защиту против инфляционных популистских «вирусов», поразивших такие страны, как Мексика, Франция или Соединенные Штаты. |
Japan's government has a huge debt burden, and its consumption-tax rate is far lower than the value-added-tax rates that prevail in Europe. |
У правительства Японии огромный внешний долг, а ставка налога на потребление намного ниже, чем ставка налога на добавленную стоимость, если сравнить с Европой. |
Governments can borrow what they need to pay out now, and service this debt as reforms yield benefits. |
Правительства могут взять взаймы сумму, необходимую, чтобы выплатить компенсацию сегодня, и уплатить этот долг по мере получения прибыли от реформ |
Public debt in both countries was well above 100% of GDP, compared to the SGP's threshold of 60% of GDP. |
Государственный долг обеих стран был более 100% ВВП, сравните с указанной в Пакте пороговой величиной в 60% от ВВП. |
In research that Carmen Reinhart and I have done on the history of financial crises, we find that public debt typically doubles, even adjusting for inflation, in the three years following a crisis. |
Исследование истории финансовых кризисов, которое провели Кармен Райнхарт и я, обнаружило, что в течение трех лет после кризиса, государственный долг обычно удваивается, даже с учетом адаптации к инфляции. |
In this context, Greek negotiators might have considered another proposal, circulated informally by the German finance ministry, recommending that Greece receive immediate debt forgiveness, in exchange for leaving the euro temporarily. |
В этом контексте переговорщики от Греции, возможно, рассмотрели иное предложение, неформально распространенное министерством финансов Германии, в котором рекомендовалось, чтобы Греции немедленно простили долг в обмен на временный отказ от евро. |
That may pay the historical debt of public space, and that may provide, finally, democratic access to the river. |
Так мы бы вернули давний долг в виде общественных пространств и смогли бы в конце концов предоставить свободный доступ к реке. |