In the case of commercial bank debt, most of the heavily indebted middle-income countries had succeeded in restructuring their debt. | Если говорить о задолженности частному сектору, то можно сказать, что большинство стран со средним уровнем дохода, задолженность которых была весьма значительной, смогли добиться ее реструктуризации. |
Private debt, the majority of which is owed by North Africa, has, on the whole, dropped slightly and multilateral debt, whose steady rise has made up for private debt, represents a growing proportion of the total stock of debt. | Объем частной задолженности, основная доля которой приходится на страны Северной Африки, в целом несколько уменьшился, в то время как многосторонняя задолженность, постоянный рост которой компенсирует частную задолженность, представляет собой все более возрастающую долю общего объема задолженности. |
The Russian Federation, for its part, also cancelled the debt of HIPC Initiative participants. | Российская Федерация со своей стороны также списала задолженность участникам Инициативы БСКЗ. |
GoB recognizes that the external debt constrains not only national development prospects but also undermines the capacity to establish conditions for the realization of human rights. | ПБ признает, что внешняя задолженность не только затрудняет перспективы национального развития, но и подрывает возможности по созданию условий для реализации прав человека. |
The debt-burden adjustment should be retained in the scale methodology and, since the overall level of debt per se constituted a burden, should be based on the debt-stock approach. | В методологии построения шкал следует по-прежнему учитывать скидку на задолженность и, поскольку общий объем долга сам по себе представляет определенное бремя, следует основываться на подходе, учитывающем общий объем задолженности. |
The polarization of borrowing costs has politically explosive distributional effects: Germany is borrowing and refinancing its existing debt at artificially low interest rates. | Поляризация затрат по кредитам и займам имеет взрывоопасный с политической точки зрения эффект распределения: Германия берет займы и рефинансирует свой государственный долг по искусственно низким процентным ставкам. |
A significant revaluation, primarily affecting one Member State, had reduced debt owed to Member States by $147 million. | В результате одной серьезной переоценки, которая коснулась в основном одного государства-члена, долг государствам-членам был сокращен на 147 млн. долл. США. |
Holding that "The purpose of this statute was to enable survivors an honourable existence..."the court denied an employer the right to deduct from the severance pay a debt of the deceased employee. | Приняв постановление о том, что "Цель этого нормативного акта заключалась в том, чтобы обеспечить достойное существование лицам, потерявшим кормильца...", суд лишил работодателя права вычитать долг покойного работника из выходного пособия. |
At the end of the 2009-10 season, the club's board of directors stated that Real Madrid had a net debt of €244.6 million, €82.1 million lower than the previous fiscal year. | В конце сезона 2009-10, совет директоров клуба заявил, что чистый долг Реала был равен 244,6 млн евро, что на 82,1 млн евро ниже, чем в предыдущем финансовом году. |
In particular, in December 2005, Zambia received 100 per cent debt write-off from France, Japan and the United States of America of about $79 million, $692 million and $280 million, respectively. | В частности, в декабре 2005 года Франция, Япония и Соединенные Штаты Америки полностью списали долг Замбии в размере соответственно 79 млн. долл. США, 692 млн. долл. США и 280 млн. долл. США. |
The debt overhang had been an impediment in Africa's efforts to increase its level of investment. | "Долговой навес" создает препятствия для усилий Африки, направленных на повышение уровня инвестиций. |
Most important, compared to the US, the excess debt created during the boom years has been much more difficult to work off. | Самое главное, в сравнении с США, долговой избыток, созданный за годы бума, является намного более трудным для устранения. |
Why don't we concentrate on getting them back on board with the debt deal that we all worked so hard for? | Почему бы нам не сосредоточиться на том как вернуть их на борт по вопросу долговой расписки, над которой мы все так усердно работали? |
Debt bondage, which affects many migrant workers, is explicitly addressed by the Supplementary Convention of 1956. | Проблема долговой кабалы, которая является актуальной для многих трудящихся-мигрантов, конкретно затронута в Дополнительной конвенции 1956 года. |
The debt bondage of their families at home forces many migrants in the receiving countries to accept any kind of work so that they can pay off the debts. | Специальный докладчик указывает, что из-за того, что члены их семей на родине находятся в долговой кабале, многие мигранты в стране назначения вынуждены соглашаться на любую работу, лишь бы только расплатиться с долгами. |
There is no secondary market for debt owed to official creditors, but a strict assessment of repayment prospects on this debt would in principle be of the same nature as for commercial bank debt. | Вторичного рынка для долговых обязательств перед официальными кредиторами не существует, однако строгая оценка перспектив погашения этой задолженности в принципе оказалась бы такой же, как и в случае задолженности коммерческим банкам. |
The problem of debt owed to multilateral financial institutions was more difficult to solve since it required an international consensus. | Проблему долговых обязательств перед многосторонними финансовыми учреждениями решить сложнее, поскольку для этого требуется международный консенсус. |
The initial response was therefore additional lending aimed at financing existing debt obligations, coupled with adjustment programmes to restore macroeconomic balance. | Соответственно, первоначальной реакцией было предоставление дополнительных займов на цели финансирования существующих долговых обязательств в сочетании с проведением программ перестройки для восстановления макроэкономической сбалансированности. |
Greater use should be made of the prospects offered by non-traditional debt repayment schemes such as debt-equity or debt-for-nature swaps in debtor countries. | Необходимо лучше использовать потенциал нетрадиционных методов погашения задолженности, включая конверсию долговых обязательств в собственность, либо проекты развития и охраны окружающей среды стран-должников. |
The current debt restructuring paradigm, deprived of a reasonable multilateral legal framework, was an example of how the rule of law could be placed at the service of injustice if left unchecked, servicing powerful holders, with little regard for its impact on others. | Текущая парадигма реструктуризации долга, лишенная разумной многосторонней правовой основы, являет собой пример того, как принцип верховенства права, если не принять должные меры, может служить несправедливости в угоду влиятельным держателям долговых обязательств без учета последствий для остальных. |
However, transactions that result in export credit debt do not necessarily serve development purposes; export credits typically support environmentally and socially harmful projects. | Однако сделки, приводящие к принятию долговых обязательств по экспортным кредитам, отнюдь не всегда служат интересам развития; экспортные кредиты, как правило, предоставляются для поддержки проектов, наносящих экологический и социальный вред. |
His delegation therefore endorsed the Secretary-General's call for the conversion of all remaining bilateral debt into grants and for overall debt forgiveness. | Поэтому его делегация поддерживает призыв Генерального секретаря к конверсии всей оставшейся задолженности по двусторонним кредитам в субсидии и всеобщему списанию задолженности. |
Debt claims, such as those relating to loans, however, are not always subordinated. | Вместе с тем долговые требования, например, относящиеся к кредитам, субординируются не всегда. |
In 1989, Canada forgave its debt loans to sub-Saharan Africa and to some of the poorest countries of Latin America. | В 1989 году Канада списала задолженность по кредитам государствам, расположенным к югу от Сахары, и некоторым беднейшим странам Латинской Америки. |
The disbursed external debt of Latin America and the Caribbean totalled somewhat more than $750 billion, which represented a nominal decrease for the first time since 1988. | Совокупный объем внешней задолженности стран Латинской Америки и Карибского бассейна по полученным кредитам несколько превысил 750 млрд. долл. США, что в номинальном выражении указывает на его сокращение впервые с 1988 года. |
What you've done, I will be forever in your debt. | За это я твой должник навеки. |
My dad's out of debt. | Мой отец больше не должник. |
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. | К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию. |
Where the debtor has business activities in different countries, creditors may have debt denominated in currencies other than that of the country of the insolvency proceedings. | Если должник осуществляет свою коммерческую деятельность в различных странах, требования кредиторов могут быть выражены в иных валютах, чем валюта страны производства по делу о несостоятельности. |
A judgement debtor is not liable to imprisonment for failing to pay his debt unless he refuses or neglects to pay the money due despite the fact that he has or had sufficient means since the making of the order to pay the debt. | Должник по решению суда не подлежит тюрмному заключению за неуплату своего долга, если только он не отказывается или не желает выплатить причитающиеся с него деньги, несмотря на то, что он имеет или имел достаточные средства ко времени вынесения постановления об уплате долга. |
After debt repayments, the total net flows amounted to 2 per cent of the total loans disbursed (see annex table 2). | После выплат в счет погашения задолженности общая величина чистых потоков достигла 2% от общей суммы предоставленных кредитов (см. таблицу 2 приложения). |
France's cooperation uses a wide range of development tools that are adapted to the local situation, including technical assistance, expertise, training, guarantee instruments, debt cancellation and direct financing in the form of gifts, loans and equity flows. | Франция использует широкий набор инструментов сотрудничества в целях развития, адаптированных к местным условиям: техническую помощь, экспертные исследования и курсы подготовки, гарантийные инструменты, списание задолженности, прямое финансирование в виде грантов, кредитов, долевого участия. |
While we continue to benefit from ODA and foreign direct investment in our quest to further integrate Belize into the global economy, for the most part expensive foreign and local commercial debt has in fact fuelled the country's development strategy. | Хотя в ходе наших усилий по дальнейшей интеграции Белиза в мировую экономику мы продолжаем получать ОПР и прямые иностранные инвестиции, стратегия развития нашей страны фактически осуществляется преимущественно за счет дорогих иностранных кредитов и местных коммерческих займов. |
Adequate regulation and supervision of financial markets, debt management, and promotion of responsible sovereign lending and borrowing can play important roles with regard to promoting financial stability as well as with respect to crisis prevention and resolution mechanisms. | Адекватная система регулирования финансовых рынков, надзора над ними и управления долгом, а также поощрения ответственного выделения и получения суверенных кредитов может играть важную роль в связи с мерами по обеспечению финансовой стабильности, а также механизмами предупреждения и урегулирования кризисов. |
About 60 per cent of those inflows consisted of equity flows and the remaining 40 per cent of debt flows, with bank loans accounting for approximately three quarters of private long-term debt flows (down from 87 per cent in 2006). | Примерно 60 процентов этого притока составляли портфельные инвестиции, а остальные 40 процентов приходилось на кредиты, причем примерно три четверти долгосрочных кредитов, предоставленных частными кредиторами, составляли банковские займы (по сравнению с 87 процентами в 2006 году)2. |
Since the required return on government bonds for domestic and foreign holders cannot be distinguished in an international market for government debt, this may mean that yields on government debt are not a good proxy for the risk-free rate. | Поскольку требуемая доходность государственных облигаций для внутренних и иностранных держателей невозможно различать в международном рынке государственных обязательств, это может означать, что доходность по государственным займам не являются хорошим показателем безрисковой ставки. |
Welcomes the write-off by certain donors of a significant part of the bilateral official debt of the least developed countries, and urges those countries which have not done so to cancel or provide equivalent relief for the official development assistance debt of the least developed countries; | приветствует списание некоторыми донорами значительной части двусторонней задолженности наименее развитых стран по официальным кредитам и настоятельно призывает те страны, которые не сделали этого, списать долги или эквивалентным образом облегчить погашение задолженности наименее развитых стран по займам в рамках официальной помощи в целях развития; |
It has focused on the debt problems associated with commercial bank debt and debt owed to governmental creditors (restructured through the Paris Club). | Во главу угла были поставлены проблемы задолженности, связанные с задолженностью по кредитам коммерческих банков и по государственным займам (пересмотр условий которых производится в рамках Парижского клуба). |
The Lambeth Conference of Anglican bishops in a recent statement on debt said that their lordships embraced the principle of debt cancellation and called on the World Bank to consider the cancellation of those loans. | В заявлении, недавно сделанном на Конференции англиканских епископов в Ламбете, говорилось, что их светлости принимают принцип отмена долга и призывают Всемирный банк рассмотреть вопрос аннулирования долгов по этим займам. |
Over $260 billion in food-aid debt has been reduced under this initiative for countries which have met the economic-reform criteria, including providing a welcoming environment for foreign investment. | В рамках этой инициативы задолженность по займам на цели приобретения продовольствия для стран, которые отвечают критериям экономической реформы, включая создание благоприятных условий для иностранных капиталовложений, была сокращена более чем на 260 млрд. долл. США. |
In the case of bonds, there exists no framework for an orderly renegotiation of those debt securities. | Что касается облигационных займов, то механизм упорядоченного ведения переговоров по этим долговым ценным бумагам отсутствует. |
Bureau van Dijk was then sold to Charterhouse Capital Partners in July 2011, backed with 505 million euros of leveraged loans, including 365 million euros of senior loans and 140 million euros of mezzanine debt maturing in 2019. | (Ссылка) Bureau van Dijk затем была продана Charterhouse Capital Partners в июле 2011, подкреплённая 505 миллионами евро в виде использованных займов (Ссылка), включая 365 миллионов евро главным кредитом, и 140 миллионов евро мезонинным созреванием долга в 2019. |
That was why the Debt Sustainability Framework, which focused on prudent borrowing and lending was very important. | Поэтому так важен механизм поддерживания приемлемого уровня задолженности, предполагающий разумные условия получения и предоставления займов. |
Under the Millennium Challenge Account, attainment of performance criteria by countries receiving grants replaces the debt service of traditional bilateral loan assistance. | Согласно положениям, регулирующим использование средств Счета для решения проблем тысячелетия, условия предоставления субсидий предусматривают не выплату процентов и погашение капитальной части долга, как это имеет место при оказании помощи в форме традиционных двусторонних займов, а достижение странами-получателями установленных для них показателей. |
That includes not only considering whether the funds will consolidate an authoritarian regime, but also whether the debt obligations imposed on future generations of the country are just. | Речь идет не только о том, может ли предоставление займов привести к укреплению авторитарного режима, но и о том, являются ли справедливыми те долговые обязательства, которые лягут на плечи будущих поколений страны. |
In his first quarterly report following the suspension of parts of the Constitution, the Governor listed his priorities to reduce expenditure, increase revenue, contain the debt and secure the best terms available for debt repayment. | В своем ежеквартальном отчете, первом после приостановки действия некоторых разделов Конституции, губернатор в качестве своих приоритетов назвал сокращение расходов, увеличение доходов, сдерживание роста задолженности и обеспечение самых оптимальных условий погашения долга. |
The problem of the external debt of the developing countries was most disquieting and required an immediate, definitive solution along the lines of alleviation or rescheduling. | Проблема внешней задолженности развивающихся стран вызывает большую тревогу и требует немедленного и окончательного решения путем уменьшения долгов или отсрочки их погашения. |
That commitment had spoken not only of debt reduction or rescheduling, but also of "cancellation or other debt-relief measures". | Это обязательство относится не только к сокращению задолженности или изменению сроков ее погашения, но и к "аннулированию задолженности и другим мерам по облегчению долгового бремени". |
Expressing its concern that, despite repeated rescheduling of debt, developing countries continue to pay out more each year than the actual amount they receive in official development assistance, | выражая свою обеспокоенность тем, что, несмотря на неоднократный пересмотр сроков погашения долга, развивающиеся страны по-прежнему ежегодно выплачивают больше, чем они фактически получают в виде официальной помощи в целях развития, |
Moreover, a debt reduction in the form of further interest-rate reductions and maturity extensions on foreign government-held debt would not hurt financial markets. | Кроме того, уменьшение долга за счет снижения процентных ставок и увеличения сроков погашения по иностранным правительственным долгам не нанесет вреда финансовым рынкам. |
Believe me, you'll be the first to find out when he chooses to call in that debt. | Поверьте. Вы первый узнаете, когда он захочет вернуть должок. |
They have an unpaid debt. | За ними неуплаченный должок. |
He had a debt to repay. | За ним был должок. |
Did you forget about your debt? | Ты что, должок забыла? |
I'm out of the service now, but I got myself in a little bit of debt overseas, and I got to make it right, and fast. | Я сейчас отошёл от дел, но у меня небольшой должок по ту сторону океана, и мне нужно быстро с ним разобраться. |
The venture capital program is particularly useful to businesses that have difficulty attracting traditional debt financing, such as those engaged in manufacturing, research and development, destination tourism, and specialized agriculture. | Программа венчурного капитала оказывает особенно благотворное влияние на предприятия, сталкивающиеся с трудностями при привлечении традиционного заемного финансирования, например, предприятия в обрабатывающей промышленности, в сфере научных исследований и разработок, туризма и специализированного сельского хозяйства. |
International debt finance for new development projects has all but dried up and a number of the industry participants are encountering challenges in drawing down on and/ or servicing existing facilities to finance current development work. | Привлечение заемного финансирования на международных рынках для строительства новых объектов стало едва ли возможно. Поэтому некоторым участникам рынка приходится сокращать количество объектов и/или их обслуживание для финансирования текущих проектов застройки. |
B. Sources of Debt | В. Источники заемного капитала |
This default premium will rise as the amount of debt increases (since, all other things being equal, the risk rises as the cost of debt rises). | Данная рисковая премия будет выше с ростом суммы заема (поскольку, при прочих равных условиях, риск повышается при повышении стоимости заемного капитала). |
There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
Some used part of the plentiful funds thus obtained to pay off short-term debt, while others used it to trade in Brady bonds. | Правительства некоторых стран использовали полученные ими весьма значительные средства для погашения краткосрочных долгов, другие же - для обмена облигаций Брейди. |
Historical examples of debt being indexed to commodity prices through the issuance of bonds linked to commodity prices were mentioned in this context. | В связи с этим были упомянуты исторические примеры индексации долга по ценам на сырьевые товары через эмиссию облигаций, привязанных к ценам на сырье. |
The rising share of commercial debt has been almost entirely due to the increasing importance of international bond issues; the share of bonds in long-term commercial debt of all developing and transition economies rose from 8.5 per cent in 1989 to 40 per cent in 1999. | Повышение доли задолженности по коммерческим займам почти полностью обусловлено растущей важностью выпусков международных облигационных займов; доля облигаций в долгосрочной коммерческой задолженности всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла с 8,5 процента в 1989 году до 40 процентов в 1999 году. |
Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. | По результатам недавнего исследования, включение оговорок о коллективном принятии решений в соглашения о выпуске облигаций на еврорынке не повлияло по состоянию на начало 2003 года на их доходность на вторичном рынке28. |
Since 1998, the Chinese government has become increasingly reliant on ever larger bond issues for fiscal stimulus, pushing debt onto the next generation; | С 1998 года китайское правительство всё больше полагается на выпуск облигаций в возрастающем объёме, тем самым перекладывая долги на плечи следующего поколения; |
Some speakers focused attention on the need to ease the developing country debt burden and to develop a mechanism for sovereign debt workouts. | Некоторые выступавшие обратили внимание на необходимость облегчения бремени задолженности развивающихся стран и разработки механизма урегулирования суверенной задолженности. |
The issue still remains open on how to provide a comprehensive and adequate debt resolution for all components of debt and provide inter-creditor equity and fair burden sharing between debtors and creditors, legal predictability and timeliness for a faster return to growth and debt sustainability. | По-прежнему открытым остается вопрос о том, как обеспечить всестороннее и надлежащее урегулирование проблемы задолженности по всем компонентам долга, равенство кредиторов и справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами, юридическую предсказуемость и своевременный и более быстрый возврат к докризисным темпам роста и поддержанию задолженности на приемлемом уровне. |
The Panel also discussed the recent initiative by the World Bank and IMF on the debt of the heavily indebted poor countries. | Эксперты обсудили также недавнюю инициативу Всемирного банка и МВФ по облегчению долгового бремени бедных стран с высокой задолженностью. |
The World Health Organization and the United Nations Industrial Development Organization indicated that they have undertaken measures to alleviate the debt burden of developing countries. | Всемирная организация здравоохранения и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию отметили, что они принимают меры, направленные на облегчение бремени задолженности развивающихся стран. |
And, as the Jubilee Debt Campaign has observed, monitoring and regulating capital flows are important tools to enable countries to use their own resources. | Как заявляют участники компании за облегчение бремени задолженности «Юбилей», контроль и регулирование потоков капитала являются важными инструментами, с помощью которых страны могут использовать свои собственные ресурсы. |
After presentation of recent developments in the external debt situation of the developing countries and economies in transition, section III deals with debt owed to official creditors, giving particular attention to outstanding issues in the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | После освещения последних событий, касающихся состояния внешней задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в разделе III рассматривается задолженность официальным кредиторам, с уделением особого внимания нерешенным вопросам осуществления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников. |
Much remains to be done, however, especially for low-income countries owing substantial amounts to official creditors, as discussed in a report of the Secretary-General (A/48/345) on the international debt strategy as of mid-1993. | Однако еще предстоит многое сделать и прежде всего в интересах стран с низким доходом, которые должны значительные средства официальным кредиторам, о чем говорится в докладе Генерального секретаря (А/48/345) "Международная стратегия в области задолженности по состоянию на середину 1993 года". |
Recent achievements included the Midrand Declaration and the recommendation of the Group of Seven at its June meeting in Lyon to reduce the burden of debt owed to multilateral institutions and to other bilateral creditors that were not members of the Paris Club. | К числу последних достижений относятся Мидрандская декларация и рекомендация Группы семи на ее июньской встрече в Лионе, касающиеся уменьшения бремени задолженности многосторонним учреждениям и другим двусторонним кредиторам, которые не являются членами Парижского клуба. |
The share of debt owed to private creditors in the CIS-5 is lower, while the share of the CIS-5 debt to bilateral official creditors is larger than that of comparable countries in eastern Europe and the CIS. | Доля задолженности перед частными кредиторами в СНГ-5 ниже, в то время как их доля долга СНГ-5 по отношению к двусторонним официальным кредиторам выше, чем у сопоставимых стран Восточной Европы и СНГ. |
Commercial bank arrears, which accounted for only 15 per cent of the external debt of sub-Saharan Africa, caused considerable problems since they had an adverse effect on trade financing. | ЗЗ. Что касается задолженности коммерческим кредиторам, на долю которой приходится всего 15 процентов внешней задолженности африканских стран к югу от Сахары, то просрочки являются значительной проблемой постольку, поскольку они имеют негативные проблемы для финансирования торговли. |