| The negative impact of external debt on capacity to pay could not be denied. | Не вызывает никаких сомнений то, что внешняя задолженность ограничивает платежеспособность. |
| Short-term external debt had seen a net increase over the same period. | За тот же период краткосрочная внешняя задолженность продемонстрировала чистый прирост. |
| However, more support was expected in areas such as debt, health, nutrition, sanitation and education, and to overcome the supply constraints in LDCs. | Вместе с тем ожидается более значительная поддержка в таких областях, как задолженность, охрана здоровья населения, питание, санитария и образование, а также в преодолении производственно-сбытовых проблем НРС. |
| The current global crisis, high housing prices, job insecurity, the employment crisis and excessive debt justify reflection on socio-economic rights. | Текущий глобальный кризис, высокие жилищные цены, негарантированность занятости, кризис трудоустройства и чрезмерная задолженность оправдывают уделение особого внимания социально-экономическим правам. |
| Research on selected property or properties, including Title deeds check, court records double-check, debt checks, all this done by our solicitors and included in our commission. | Проверка собствености, включая проверку Нотариального Акта, перепроверку протоколов суда, задолженность, все это делают наши адвокаты и услуга включена в нашу комиссию. |
| For example, in Japan, with its debt at 220 per cent of GDP, one half of the revenue from new debt issuance was spent on debt servicing in recent years. | Так, например, в Японии, чей долг составляет 220 процентов от ВВП, половина поступлений от новых долговых обязательств в последние годы расходовалась на обслуживание задолженности. |
| I'll cut 500 from your debt if you don't lose the leg. | Я сокращу твой долг на 500, если он не потеряет ногу. |
| And there was only about 30 to help retire the debt. | И у меня оставалось всего около 30, чтобы погасить долг. |
| It applauded Norway's decision to cancel the debt of five countries. | Он с воодушевлением приветствовал решение Норвегии отменить долг пяти стран. |
| I'm the one who owes you and John... a debt I fully intend to repay. | Это я обязан вам с Джоном... этот долг я намереваюсь оплатить сполна. |
| The debt overhang of African countries remains a major obstacle to their development, with debt servicing absorbing a very substantial part of their revenues, crowding out national investment in human and physical infrastructure. | Долговой "навес" африканских стран по-прежнему выступает одним из основных препятствий на пути их развития, и на платежи в счет обслуживания задолженности уходит весьма значительная часть получаемых ими поступлений, сужая возможности стран для осуществления инвестиций в развитие человеческого потенциала и физической инфраструктуры. |
| Debt servicing is often paid from aid disbursements, producing a debt cycle. | Обслуживание задолженности зачастую осуществляется из средств, поступающих по каналам оказания помощи, в результате чего создается долговой цикл. |
| Once Japan's sovereign-debt market becomes unstable, refinancing difficulties will hit domestic financial institutions, which hold a massive volume of public debt on their balance sheets. | Когда суверенный долговой рынок Японии станет нестабильным, сложности с рефинансированием ударят по национальным финансовым институтам, которые держат большую часть государственного долга на своих балансовых счетах. |
| Sri Lanka welcomed the recent initiatives of developed countries to address the debt of poor countries, and expressed its wish that the Heavily Indebted Poor Countries Initiative or similar mechanisms could also be used to address the debt problem of some countries in the region. | Шри-Ланка с удовлетворением отметила последние инициативы развитых стран по решению долговой проблемы бедных стран и выразила пожелание о том, чтобы Инициатива в отношении долга БСКЗ или аналогичные механизмы также использовались для решения долговой проблемы некоторых стран в регионе. |
| In the final analysis, the Cologne Initiative did no more than raise expectations beyond reasonable limits, and the last chapter of the third world debt drama has yet to be written. | В конечном итоге Кельнская инициатива лишь породила неразумные ожидания, и последняя глава долговой драмы стран третьего мира еще не написана. |
| Better information on debt structure and more research on vulnerabilities arising from different types of debt are needed to help in designing such an indicator. | Для разработки такого показателя необходима более полная информация о структуре долга и дополнительное изучение вопроса об уязвимости, связанной с различными видами долговых обязательств. |
| In June 2001, Argentina launched the biggest-ever debt swap operation covering $30 billion of domestic and external bonds. | В июне 2001 года Аргентина провела крупнейшую в истории операцию по обмену долговых обязательств, охватывающую внутренние и внешние облигации на сумму 30 млрд. долл. США. |
| Paradoxically, while States were asked to embark on an ambitious people-centred development agenda and make additional commitments to that effect, debt restructuring was tilted in the favour of private holders. | Как ни парадоксально, в то время как государствам предлагается амбициозная повестка дня в области развития, ориентированная на интересы человека, а также рекомендуется принимать дополнительные обязательства в этом отношении, схема реструктуризации долга смещается в пользу частных держателей долговых обязательств. |
| She welcomed recent G8 commitments to write off the multilateral debt of highly indebted poor countries and to double their ODA by 2010. | Она приветствовала недавние обязательства, взятые на себя "большой восьмеркой", о списании многосторонних долговых обязательств бедных стран с высокой задолженностью и увеличении в два раза объема ОПР к 2010 году. |
| This includes, for example, the swapping of government debt for equity in privatized enterprises, or for the financing of environmental, developmental and educational schemes. | Сюда, например, относится замена государственных долговых обязательств акционерным капиталом в приватизированных предприятиях или расходами на финансирование программ в области окружающей среды, развития и образования. |
| However, throughout the negotiations, the CANZ group had voiced concern regarding the phrase "cancellation of 100 per cent of the multilateral and bilateral debt" in paragraph 12. | Однако в ходе переговоров группа КАНЗ выразила обеспокоенность по поводу содержащейся в пункте 12 фразы "списания 100 процентов долга по многосторонним и двусторонним кредитам". |
| In 2004 and 2005 the devaluation of the dollar vis-à-vis the real and the purchase of dollars by the Central Bank allowed the settling of debts with the International Monetary Fund and the World Bank and the early redemption of foreign debt papers. | В 2004 и 2005 годах снижение курса доллара по отношению к реалу и закупка долларов Центральным банком позволили урегулировать задолженность по кредитам Международного валютного фонда и Всемирного банка и досрочно погасить часть внешнего долга. |
| Additional measures were required to improve the management of bilateral debt in the Paris Club, including an expanded concept of eligibility under the Trinidad and Tobago terms so that a larger number of low income debtor countries were covered. | Необходимы дополнительные меры для более рационального урегулирования вопросов двусторонней задолженности в рамках Парижского клуба, в частности за счет расширения доступа к кредитам на условиях Тринидадского соглашения таким образом, чтобы кредитами могло пользоваться большее число стран с низким уровнем дохода. |
| At the end of December 2010, new disbursements of project loans were the main contributor to the 12% growth in external debt stock to $1 B USD, a reduction however from $2.1 B USD in 1992. | В конце декабря 2010 года главным источником 12-процентного роста объема внешнего долга до 1 млрд. долл. США стали новые выплаты по проектным кредитам, что все равно ниже по сравнению с 1992 годом, когда этот показатель достигал 2,1 млрд. долл. США. |
| Debt owed to multilateral creditors could not be formally restructured or subjected to cancellation or reduction owing to the "preferred-creditor" status enjoyed by the institutions (borrowers agree to service debt to these institutions before other obligations). | Задолженность по займам многосторонних кредиторов не подлежит официально реструктуризации или полному или частичному списанию в силу того, что эти учреждения имеют статус "привилегированных кредиторов" (должники обязуются обслуживать задолженность по кредитам этих учреждений до выполнения всех прочих своих обязательств). |
| I owe you a great debt, I hope someday I can do something to repay you. | Я твой должник, надеюсь однажды смогу тебя достойно отблагодарить. |
| The RRF are forever in your debt. | РФР навечно твой должник. |
| Just like an individual in debt, a State finds that its marginal propensity to consume and save gets drastically altered. | Как и любой должник, то или иное государство обнаруживает, насколько сильно изменяются границы его возможностей в отношении потребления и накопления. |
| But if it is too difficult to restructure and reduce debts when bad luck leads to unsustainable debts, the result is bad for both the debtor and its creditors, who are better off when a reduced debt ratio is serviced than when a debtor defaults. | Но если становится слишком сложно реструктуризировать и сократить долги, когда неудача приводит к неустойчивой задолженности, то результат будет плохим как для должника так и для его кредиторов, которым лучше, когда обслуживается уменьшенное соотношение долга, чем когда должник полностью не способен оплатить долги. |
| A judgement debtor is not liable to imprisonment for failing to pay his debt unless he refuses or neglects to pay the money due despite the fact that he has or had sufficient means since the making of the order to pay the debt. | Должник по решению суда не подлежит тюрмному заключению за неуплату своего долга, если только он не отказывается или не желает выплатить причитающиеся с него деньги, несмотря на то, что он имеет или имел достаточные средства ко времени вынесения постановления об уплате долга. |
| Municipal development banks may be able to mobilize long-term debt on private markets for on-lending for priority local infrastructure investments. | Муниципальные банки развития могут принимать долгосрочные долговые обязательства на частных рынках с целью передачи кредитов для финансирования приоритетных местных объектов инфраструктуры. |
| Several emerging market countries feared that the sovereign debt restructuring mechanism might not only raise their borrowing costs and impede market access but also entail a loss of sovereignty. | Некоторые страны с формирующимся рынком побоялись, что механизм реструктуризации государственной задолженности не только приведет к увеличению стоимости кредитов для них и помешает им выйти на рынки, но и повлечет за собой утрату суверенитета. |
| In view of the nature of the flow of transactions, the adjustments of the level of the provision for bad debt and the recovery of written-off loans (revenue) would not necessarily occur in the same financial year. | Учитывая характер осуществляемых сделок, корректировка объема ассигнований на безнадежную задолженность и возврат списанных кредитов (поступления) необязательно происходят в течение одного и того же финансового года. |
| Moreover, it can be argued that the strong headline economic indicators in some countries may be masking potential vulnerabilities, such as the accumulation of bank lending and private debt in some countries. | Кроме того, по некоторым утверждениям, высокие общие экономические показатели в некоторых странах, возможно, затушевывают факторы потенциальной уязвимости, такие, как накопление в некоторых странах банковских кредитов и частной задолженности. |
| With the loss of concessionary financing from foreign aid, the Maldives will have to rely on non-concessionary financing and on the open capital market which in turn will increase the debt servicing burden. | С утратой льготного финансирования по линии внешней помощи Мальдивские Острова будут вынуждены переориентироваться на получение кредитов по коммерческим ставкам и мобилизацию ресурсов на открытых рынках капитала, что, в свою очередь, приведет к увеличению бремени обслуживания долга. |
| Lower world interest rates did not have a large influence on the service of Africa's external debt, mostly concessional in nature and owed to official creditors. | Снижение мировых процентных ставок не оказало большого влияния на обслуживание внешнего долга Африки, представленного в основном задолженностью официальным кредиторам по льготным займам. |
| Their French and German subsidiaries make large losses because they are heavily in debt to the Dutch subsidiary, which charges them higher interest rates than the group pays to borrow. | Французские и германские филиалы понесли значительные убытки, поскольку имели большой долг перед голландским филиалом, что вынудило их заплатить налог по более высоким процентным ставкам, чем выплаты группы по займам. |
| On a bilateral and voluntary basis, Paris Club creditors decided to go beyond the standard debt cancellation under the Initiative and wrote off an additional $27 million of Guinea-Bissau's official bilateral debt. | На двусторонней и добровольной основе кредиторы Парижского клуба приняли решение не ограничиваться стандартным списанием задолженности в рамках Инициативы и списать официальную задолженность Гвинеи-Бисау по двусторонним займам дополнительно на 27 млн. долл. США. |
| It has focused on the debt problems associated with commercial bank debt and debt owed to governmental creditors (restructured through the Paris Club). | Во главу угла были поставлены проблемы задолженности, связанные с задолженностью по кредитам коммерческих банков и по государственным займам (пересмотр условий которых производится в рамках Парижского клуба). |
| In order to cover newly spawned federal budget deficits, the United States borrowed heavily both domestically and abroad, raising the national debt from $997 billion to $2.85 trillion. | Чтобы покрыть снова разросшийся дефицит бюджета, США прибегли к займам в больших масштабах как внутри страны, так и за рубежом, национальный долг вырос с 997 млрд $ до 2,85 трлн $. |
| The access to external resources argument would still be relevant if countries were able to track the residence of the ultimate holders of their bonded debt. | Аргумент в пользу доступа к внешним ресурсам был бы по-прежнему актуален, если бы страны могли отслеживать место пребывания конечных держателей их облигационных займов. |
| High levels of debt in relation to GDP and exports are to be avoided as they may decrease the net contribution of new borrowing to growth. | Необходимо избегать образования высоких показателей отношения долга к ВВП и экспорту, поскольку это может привести к уменьшению чистого вклада новых займов в поддержание роста. |
| In the case of least developed countries where the debt is deemed sustainable, little borrowing on commercial terms reflects the stringent limits that these countries have to abide by for non-concessional borrowing in order to continue to obtain access to highly concessional loans from Bretton Woods institutions. | В случае тех наименее развитых стран, которые относят к странам с приемлемым объемом задолженности, незначительный объем займов на коммерческих условиях отражает тот факт, что эти страны должны соблюдать жесткие ограничения на привлечение коммерческих кредитов, чтобы иметь возможность претендовать на получение льготных займов в бреттон-вудских учреждениях. |
| These PRSPs were policy instruments initially intended as a basis for external debt forgiveness under the HIPC (which had started in 1996) and as a precondition for eligibility for financing under the IMF Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF) and IDA concessional lending. | Эти ДСБН служили политическим инструментом, первоначально призванным служить основой для списания внешнего долга в рамках инициативы для БСВЗ (выдвинутой в 1996 году) и условием предоставления финансирования из фонда борьбы с нищетой и роста (ФБНР) МВФ и льготных займов МАР. |
| Italy has already cancelled almost $2 billion of the debt of African countries, and has led the international community by unilaterally cancelling 100 per cent of all pre- and post-cut-off-date aid loans and commercial credits. | Италия уже списала почти 2 млрд. долл. США долга африканских стран и возглавила международное сообщество, отменив 100 процентов всех займов на льготных условиях, срок платежа по которым еще не наступил или уже истек, и коммерческих кредитов. |
| For Denmark it has been crucial that multilateral mechanisms came to play a key role in the rescheduling of debt. | Дания считает чрезвычайно важным, чтобы многосторонние механизмы играли ключевую роль в изменении условий погашения задолженности. |
| In that connection, European Union countries were prepared to support in the Paris Club an increase in the remission percentage on commercial loans, as well as the renegotiation of official bilateral debt up to 90 per cent, in order to contribute to achieving debt sustainability. | В этой связи страны Европейского союза готовы поддержать в Парижском клубе увеличение процента ремиссии по коммерческим займам, а также пересмотреть условия погашения двусторонней официальной задолженности до 90 процентов, для того чтобы достичь приемлемого уровня задолженности. |
| b. One or more creditors that are owed a matured debt, in which case the creditor(s) should show that the debt has matured and is unpaid." | Ь) одним или несколькими кредиторами, которым причитается долг с наступившим сроком погашения, и в этом случае кредитор должен доказать, что срок погашения этого долга наступил и он не был оплачен". |
| Hamilton proposed the ambitious Hamiltonian economic program that involved assumption of the state debts incurred during the American Revolution, creating a national debt and the means to pay it off and setting up a national bank, along with creating tariffs. | Он предложил амбициозный гамильтоновский экономический план, который предполагал перенос финансовых долгов штатов, образовавшихся во время Революционной войны, на центральное правительство, создание национального долга и способов его погашения, а также образование Центрального банка. |
| The Fund is the result of a 2004 debt-for-nature swap agreement between the Nature Conservancy and the Governments of Jamaica and the United States, and will result in the cancelling of some US$ 16.5 million in Jamaican debt to the United States. | Этот Фонд создан благодаря соглашению об учете расходов на охрану природы в счет погашения задолженности, заключенному в 2004 году между правительствами Ямайки и Соединенных Штатов, и в результате его создания будут отменены долговые обязательства Ямайки перед Соединенными Штатами на сумму около 16,5 млн. долл. США. |
| But sooner or later, they know, the butler will track them down to recover his debt. | Но они знают, что рано или поздно, дворецкий выследит их, чтоб получить свой должок. |
| You owe me a debt. | За тобой числится должок. |
| Time to make good on that debt, Flash. | Пора вернуть должок, Флэш. |
| I've been in civvies for a month, but I've got a debt to pay | Месяц, как дембельнулся, а должок остался. |
| I am still in his debt. | За мной еще должок ему. |
| Once cost of debt and cost of equity have been determined, their blend, the weighted average cost of capital (WACC), can be calculated. | Как только будет определены стоимость заемного и собственного капиталов, можно будет рассчитать на их основе средневзвешенную стоимость капитала (ШАСС). |
| This is because adding debt increases the default risk - and thus the interest rate that the company must pay in order to borrow money. | Это объясняется тем, что увеличение заемного капитала повышает риск неплатежеспособности и, как следствие, процентную ставку, по которой фирма приобретает заемный капитал. |
| To calculate the firm's weighted cost of capital, we must first calculate the costs of the individual financing sources: Cost of Debt, Cost of Preference Capital, and Cost of Equity Cap. | Для оценки средневзвешенной стоимости капитала, необходимо в первую очередь рассчитать стоимости отдельных источников финансирования: стоимость заемного капитала, стоимость привилегированного капитала и стоимость собственного капитала. |
| B. Sources of Debt | В. Источники заемного капитала |
| This default premium will rise as the amount of debt increases (since, all other things being equal, the risk rises as the cost of debt rises). | Данная рисковая премия будет выше с ростом суммы заема (поскольку, при прочих равных условиях, риск повышается при повышении стоимости заемного капитала). |
| Most of its debt owed to private creditors is now in the form of bonds. | Большая часть их задолженности частным кредиторам в настоящее время имеет форму облигаций. |
| Most of the proceeds continued to be used to amortize maturing debt obligations or to swap Brady bonds. | Основная часть поступлений от этого по-прежнему использовалась для погашения долговых обязательств по мере наступления их срока или для замены облигаций, выпущенных в рамках плана Брейди. |
| If foreign financing is not forthcoming, yields on US government debt will rise and the US economy will fall back into recession. | Если иностранное финансирование прекратится, доходность облигаций государственного долга США возрастёт и американская экономика вернётся в экономический спад. |
| Investors naturally respond to unsustainable debt by selling bonds until interest rates become "ridiculous." | Инвесторы, естественно, отвечают на неподъёмный долг распродажей облигаций, пока процентные ставки не станут «смехотворными». |
| In May 2010 it took the following actions: It began open market operations buying government and private debt securities, reaching €219.5 billion in February 2012, though it simultaneously absorbed the same amount of liquidity to prevent a rise in inflation. | В мае 2010 г. руководство ЕЦБ: Начало проведение операций по скупке государственных облигаций и частных долговых обязательств на открытом рынке; к февралю 2012 г. стоимость купленных ценных бумаг составила €219.5 миллиардов, при этом для предотвращения роста инфляции ЕЦБ осуществлялось поглощение избыточной ликвидности. |
| More negotiations are ongoing to further reduce the debt burden. | В настоящее время ведутся переговоры в отношении дальнейших мер по облегчению бремени задолженности. |
| The weight of external debt has been felt even more acutely since a large number of Burundi's partners have halted their financial assistance. | Проблема бремени этой задолженности еще более усугубляется тем, что значительное число партнеров прекратили оказывать финансовую помощь. |
| One of the effects of the debt overhang that constitutes another factor militating against the sustained development and economic growth of African countries is the decline in foreign direct investment. | Одним из результатов сохраняющегося долгового бремени, который представляет собой еще один фактор, препятствующий устойчивому развитию и экономическому росту африканских стран, является уменьшение прямых иностранных инвестиций. |
| Developing countries highlighted the impact of the debt burden on implementation, while delegates, particularly from Asia, drew attention to the disproportionate impact of recent financial crises on women. | Развивающиеся страны выдвинули на первый план последствия бремени задолженности для осуществления, в то время как другие делегаты, особенно из стран Азии, обратили внимание на несоразмерное воздействие на женщин недавнего финансового кризиса. |
| Debt-relief measures taken so far have not yet fully provided an effective and durable solution to the outstanding debt and debt-servicing burden of LDCs, although important relief measures have been taken to reduce their debt stock and debt-service obligations. | Несмотря на то, что НРС приняли решительные меры в целях сокращения размеров своей задолженности и обязательств по обслуживанию долга, эти меры еще не обеспечили в полном объеме реального и стабильного сокращения непогашенной задолженности НРС и уменьшения бремени платежей по ее обслуживанию. |
| The new strategy should take into consideration the multilateral debt, for which no official restructuring mechanism yet existed. | В будущей новой стратегии необходимо учитывать задолженность многосторонним кредиторам, по которой еще нет официального механизма реструктуризации. |
| That should be followed by other measures that should include action on all categories of external debt, whether bilateral, multilateral or commercial. | За этим должны последовать и другие меры, которые будут затрагивать все категории внешней задолженности, будь то двусторонним, многосторонним или коммерческим кредиторам. |
| A survey of recent international debt restructurings has shown that the market-based approach to restructure debt owed to private creditors needs further improvements. | Обследование недавних международных усилий по реструктуризации задолженности показывает, что подход, основанный на динамике рынка, к реструктуризации задолженности частным кредиторам нуждается в дальнейшем улучшении. |
| Recent achievements included the Midrand Declaration and the recommendation of the Group of Seven at its June meeting in Lyon to reduce the burden of debt owed to multilateral institutions and to other bilateral creditors that were not members of the Paris Club. | К числу последних достижений относятся Мидрандская декларация и рекомендация Группы семи на ее июньской встрече в Лионе, касающиеся уменьшения бремени задолженности многосторонним учреждениям и другим двусторонним кредиторам, которые не являются членами Парижского клуба. |
| In addition, creditors, including new and emerging lenders, need to take debt sustainability into account in their lending decisions in order to help these countries avoid reaccumulating unsustainable debt burdens. | Кроме того, для того чтобы помочь этим странам избежать накопления вновь неприемлемо высокой по уровню задолженности, кредиторам, в том числе новым и потенциальным, необходимо учитывать фактор приемлемости задолженности при принятии ими решений о предоставлении кредитов. |