| He hoped that his Government would be able to pay off its debt shortly. | Он надеется, что его правительство скоро сможет погасить свою задолженность. |
| The Russian Federation, for its part, also cancelled the debt of HIPC Initiative participants. | Российская Федерация со своей стороны также списала задолженность участникам Инициативы БСКЗ. |
| (a) A significant reduction and rescheduling of its debt; | а) значительно сократить и реструктурировать ее задолженность; |
| With the European Central Bank not acting as lender of last resort and the Government unable to do so, its banking system became insolvent in early 2013 owing significantly to large losses on its holdings of Greek sovereign debt. | Учитывая, что Европейский центральный банк не действовал в качестве кредитора последней инстанции, а правительство не могло играть такую роль, банковская система Кипра в начале 2013 года стала неплатежеспособной в основном по причине крупных потерь по ее вкладам в суверенную задолженность Греции. |
| Guinea-Bissau continues to accumulate both internal and external debt service arrears to most creditors and is one of the most indebted poor countries under the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | Гвинея-Бисау продолжает накапливать задолженность по линии обслуживания как внутреннего, так и внешнего долга перед большинством кредиторов и является одной из бедных стран с самой крупной задолженностью по линии Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| He has created much soul debt for himself. | Он создал себе слишком большой душевный долг. |
| Now it is time to repay my debt. | Теперь пришло моё время вернуть долг. |
| Through that policy, not only have we considerably increased our financial reserves, which have tripled, but for the first time in its history Paraguay is today able to pay its foreign debt in full and still continue to hold international reserves. | С помощью этой политики мы не только значительно увеличили наши финансовые резервы, которые возросли в три раза, но и впервые за всю историю Парагвая можем сегодня полностью выплатить наш внешний долг, по-прежнему имея международные резервные фонды. |
| The recent decision by the countries of the Group of Eight to cancel the debt of 18 heavily indebted poor countries, most of which are located in Africa, is most welcome and may be a sign of greater things to come. | Недавнее решение стран Группы восьми списать долг 18 беднейших стран с крупной задолженностью, большинство которых расположены в Африке, следует приветствовать, и это, возможно, является признаком новых крупных шагов в этой области. |
| For the last four years, average growth in incomes has been a mere 0.3%, compared to 1.5% in the European Union, and in the past two years public debt has again started to rise. | За последние четыре года средний рост доходов составил всего 0,3% по сравнению с 1,5% в Европейском Союзе. К тому же, в последние два года снова начал расти государственный долг. |
| Extremely low wages are a cause of forced labour and debt bondage. | Чрезвычайно низкие ставки заработной платы являются одной из причин принудительного труда и долговой кабалы. |
| It was suggested that the debt moratorium should focus on debt service that was beyond a certain level. | Предлагалось, чтобы долговой мораторий касался главным образом обслуживания долговых обязательств, превышающих определенный уровень. |
| It was lamentable that the international financial architecture continued to lack a mechanism to facilitate the resolution of sovereign insolvency and impede litigation by providing a legally binding resolution to debt distress. | К сожалению, в международной финансовой системе по-прежнему не существует механизма, призванного облегчить урегулирование проблемы неплатежеспособности государств и предотвратить тяжбу на основе такого решения долговой проблемы, которое имеет обязательную юридическую силу для всех. |
| In the final analysis, the Cologne Initiative did no more than raise expectations beyond reasonable limits, and the last chapter of the third world debt drama has yet to be written. | В конечном итоге Кельнская инициатива лишь породила неразумные ожидания, и последняя глава долговой драмы стран третьего мира еще не написана. |
| A global system for prudential regulation and supervision; a revamped IMF managing a global reserve currency, coordinating global macroeconomic policy, and providing agile credit lines; and an international debt court - all of these must be on the agenda. | Глобальная система пруденциальных нормативов и надзора; обновленный МВФ, регулирующий глобальную резервную валюту, координирующий глобальную макроэкономическую политику, а также обеспечивающий быстро регулируемые лимиты кредитования; международный долговой суд - все это должно быть поставлено на повестку дня. |
| Given the vulnerability of developing countries to external shocks, which affected their ability to continue servicing their debt obligations, consideration should be given to the need and feasibility of establishing new sovereign debt restructuring and debt resolution mechanisms. | Принимая во внимание уязвимость развивающихся стран от внешних потрясений, которые отрицательно сказываются на их способности продолжать обслуживание своих долговых обязательств, следует учесть необходимость и осуществимость создания новых механизмов реструктуризации суверенного долга и урегулирования проблемы задолженности. |
| The increased investment in local bonds and notes from non-residents increases the depth and liquidity of the domestic debt market, leading to both improved price discovery and extension of maturities owing to increased overall demand for debt instruments. | Возросшие инвестиции в местные облигации и краткосрочные ценные бумаги со стороны нерезидентов усиливают глубину и ликвидность отечественного рынка долговых обязательств, приводя к большей прозрачности цен и к продлению сроков платежей ввиду возросшего спроса на долговые инструменты. |
| For instance, the funds raised by issuing debt should be invested in projects that have a high private or social return. | Например, средства, полученные путем выпуска долговых обязательств, следует вкладывать в проекты, которые обеспечивают высокую прибыль частным заемщикам или большую социальную отдачу. |
| Such countries should also be accorded expanded access to debt swap and conversion facilities on more generous terms. | Таким странам следует также предоставлять более широкие возможности для замены долговых обязательств и переоформления полученных займов на более благоприятных условиях. |
| As for the need for greater recognition of the importance of effective debt management by recipient countries themselves, it is critical that they acknowledge the importance of effective debt management to ensuring debt sustainability. | В связи с необходимостью лучшего понимания странами-бенефициарами значения эффективного управления долгом крайне важно, чтобы они признали значение такого эффективного управления для обеспечения приемлемого уровня долговых обязательств. |
| The compounding of interest in successive debt reschedulings and the accumulation of arrears on bilateral and multilateral debt were responsible for that increase. | Это увеличение было вызвано ростом сложных процентов в ходе последовательных изменений сроков погашения займов и накоплением задолженности по двусторонним и многосторонним кредитам. |
| Debtors typically let arrears accumulate mainly on bilateral and long-term private debt, since costs of not servicing short-term debt (basically trade lines) and multilateral debt would have even more devastating consequences for the countries concerned. | Обычно должники допускают нарастание просроченной задолженности главным образом по двусторонним и долгосрочным частным кредитам, поскольку необслуживание краткосрочной задолженности (главным образом торговых кредитов) и многосторонней задолженности имело бы гораздо более тяжкие последствия для этих стран. |
| The oil price shocks, high interest rates and recession in industrial countries, as well as low commodity prices in the 1970s and 1980s were major contributors to the debt build-up in the Heavily Indebted and Poor Countries (HIPC). | Резкий рост цен на нефть, высокие процентные ставки по кредитам и экономический спад в промышленно развитых странах, а также низкие цены на сырье, наблюдавшиеся в 70-е и 80-е годы, явились главными причинами нарастания задолженности так называемых бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ). |
| Debt claims, such as those relating to loans, however, are not always subordinated. | Вместе с тем долговые требования, например, относящиеся к кредитам, субординируются не всегда. |
| Among the non-performing assets of the bankrupt DPRK-affiliated credit unions, there were loans to Chongryon, which Chongryon formally acknowledged as the debt incurred by the loan contracts in the amount totalling approximately 63 billion yen. | Задолженность по кредитам обанкротившихся кредитных союзов, связанных с КНДР, включала кредиты, выданные Чонгрион, которые Чонгрион официально признала в качестве задолженности по договорам о займах на общую сумму приблизительно 63 млрд. иен. |
| You gave me a chance to find love, and for that, I'm forever in your debt, but just as you freed me, so must I now free your Queen. | Вы дали мне шанс найти любовь, и за это я ваш должник навеки, но так же, как вы освободили меня, я должен освободить Королеву. |
| In response, it was stated that that might not be a real problem since in practice there was fierce competition and the debtor could refinance its debt. | В ответ было указано, что реальной проблемы в связи с этим может не возникать, поскольку на практике существует острая конкуренция и должник может рефинансировать свой долг. |
| As a matter of drafting, it was suggested that the word "redemption" of the encumbered assets by the debtor should be replaced by language referring to the debtor paying its debt and obtaining the assets free of the relevant security right. | В редакционном плане было предложено заменить понятие "освобождение" обремененных активов должником от обременения иной формулировкой, в соответствии с которой должник погашает свою задолженность и получает в свое распоряжение активы, свободные от обременения соответствующим обеспечительным правом. |
| Thus, if the debtor received notification before the debt became due, the debtor would not have an obligation to pay either the capital of the debt or interest thereon. | Так, если должник получает уведомление до наступления срока уплаты долга, то он не обязан производить платеж ни основной суммы долга, ни процентов по нему. |
| There are two distinct forms of bonded labour: firstly, when the debtor, his life and his family's lives become "collateral" for the debt; and secondly, when the work of the debtor is allegedly applied to the debt repayment. | Существуют две различные формы кабального труда: во-первых, это случаи, когда должник, его жизнь и жизнь членов его семьи становятся "дополнительным обеспечением" задолженности, и, во-вторых, это случаи, когда труд должника, предположительно используется в погашение задолженности. |
| Municipal development banks may be able to mobilize long-term debt on private markets for on-lending for priority local infrastructure investments. | Муниципальные банки развития могут принимать долгосрочные долговые обязательства на частных рынках с целью передачи кредитов для финансирования приоритетных местных объектов инфраструктуры. |
| Despite achieving the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative in June 2010, which reduced the country's debt stock significantly, the Government has taken only a few concessional loans. | Несмотря на достижение в июне 2010 года момента завершения процесса в рамках инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что позволило существенно уменьшить долговое бремя страны, правительство взяло лишь несколько льготных кредитов. |
| In the current global credit crunch, even some middle-income developing countries might see debt financing dry up. | В нынешних условиях нехватки кредитов во всем мире даже некоторые развивающиеся страны со средними доходами могут столкнуться с исчезновением возможностей для финансирования задолженности. |
| Creditors and donors, for their part, are given clear signals to consider additional grants or highly concessional loans if the tool shows a risk of debt distress. | Кредиторы и доноры в свою очередь получают четкую информацию о том, что им необходимо рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительных безвозмездных кредитов или во многом льготных займов в том случае, если соответствующий индикатор указывает на возможность возникновения крайне тяжелого положения с задолженностью6. |
| While international bankers went bust by making legions of bad loans, African bankers stuck to earning profits the old-fashioned way: paying very little to depositors, and earning a big "spread" by buying guaranteed government debt, which yielded healthy returns. | По мере того как международные банкиры разоряются, создавая легионы безнадежных кредитов, африканские банкиры продолжают получать прибыль по-старинке: очень мало платя вкладчикам и много зарабатывая за счет покупки гарантированных правительственных долговых обязательств, которые приносят значительную отдачу. |
| In 1993, the River Blindness Foundation bought $1 million of Nigerian commercial debt at a 40 per cent discount. | В 1993 году Фонд для борьбы с онхоцеркозом выкупил с 40-процентной скидкой долг Нигерии по коммерческим займам на сумму 1 млн. долл. США. |
| Although forgiving concessional bilateral debt would significantly reduce the ratio for most of the countries, in only two cases would the ratio drop below 250 per cent. | Хотя списание задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам привело бы к значительному сокращению этого соотношения в большинстве стран, лишь в двух случаях этот показатель опустился бы ниже 250 процентов. |
| (a) The legislation provides for the cancellation of bilateral debt owed by poor countries to the United States Government for concessional loans or credits given through United States foreign assistance or agricultural development programmes; | а) закон предусматривает списание двустороннего долга бедных стран правительства Соединенных Штатов применительно к займам на льготных условиях или кредитам, предоставленным по линии помощи Соединенных Штатов зарубежным странам или программ сельскохозяйственного развития; |
| Debt owed to bilateral creditors is much higher than multilateral debt and has also grown much faster in recent years. | Задолженность двусторонним кредиторам намного превышает задолженность по займам многосторонним кредиторам, и, кроме того, она росла в последние годы более высокими темпами. |
| Both post-cut-off non-ODA debt and short-term debt were also cancelled in full. | Была также полностью списана возникшая после контрольной даты задолженность, не связанная с ОПР, и задолженность по краткосрочным займам. |
| It was estimated that foreigners now held US $1 trillion government debt from developing economies, excluding foreign official loans. | По имеющимся оценкам нерезиденты на настоящий момент контролируют государственный долг развивающихся стран в размере 1 триллиона долларов США без учета официальных иностранных займов. |
| In arranging such borrowing, all developing countries and creditors should take actions to ensure that developing countries' external debt does not become unsustainable in the future. | При оформлении таких займов все развивающиеся страны и кредиторы должны принимать меры в целях обеспечения того, чтобы в будущем внешняя задолженность развивающихся стран не легла на них непосильным бременем. |
| Stresses the importance of assisting developing countries in avoiding a build-up of unsustainable debt, including through capacity-building in the area of debt management and the use of grants and concessional loans; | подчеркивает важность оказания развивающимся странам помощи в недопущении увеличения задолженности до неприемлемого уровня, в том числе посредством наращивания потенциала в плане управления долгом и использования безвозмездных субсидий и льготных займов; |
| In addition, from the beginning of the second stage, donors and multilateral institutions may provide additional assistance in the form of grants or concessional loans which, in some cases, could be used for debt-service payments (in particular, for servicing multilateral debt). | Кроме того, с начала второго этапа доноры и многосторонние учреждения могут оказывать дополнительную помощь в форме предоставления безвозмездных или льготных займов, которые в некоторых случаях могут использоваться для выплат в счет обслуживания долга (в частности, обслуживания многосторонней задолженности)22. |
| Italy has already cancelled almost $2 billion of the debt of African countries, and has led the international community by unilaterally cancelling 100 per cent of all pre- and post-cut-off-date aid loans and commercial credits. | Италия уже списала почти 2 млрд. долл. США долга африканских стран и возглавила международное сообщество, отменив 100 процентов всех займов на льготных условиях, срок платежа по которым еще не наступил или уже истек, и коммерческих кредитов. |
| Rapid population growth rates and severe cut-backs in public expenditure, often in connection with debt rescheduling and economic restructuring, among other factors, have culminated in a near collapse of the educational infrastructure. | Высокие темпы роста численности населения и значительное сокращение объема государственных расходов в этом секторе, что зачастую связано, в частности, с пересмотром сроков погашения задолженности и перестройкой в экономической области, привели к тому, что инфраструктура в системе просвещения находится на грани краха. |
| With enhanced HIPC assistance, Sierra Leone's debt service to exports ratio would drop from 74 per cent in 2001 to 5 per cent by 2005. | При активной помощи по линии БСКЗ соотношение объема средств, выделяемых Сьерра-Леоне для погашения задолженности, к объему экспорта снизится с 74 процентов в 2001 году до 5 процентов к 2005 году. |
| But this will also cause China's debt burden to continue to grow, with bad debt increasingly crowding out good credit. | Но это вызовет продолжение роста долгового бремени Китая, причем безнадежные долги будут все более преобладать над кредитами, для которых существует возможность погашения. |
| However, it was clear that, at that rate of reimbursement, the Organization would be unable to liquidate its debt to Member States unless sizeable arrearage payments were received. | Тем не менее ясно, что при таких ставках возмещения Организация не сможет погасить свою задолженность перед государствами-членами, если не будут произведены крупные платежи в счет погашения задолженности. |
| After protracted negotiations, Paris Club creditors agreed to provide relief that went beyond the 80 per cent reduction under the Lyon terms, including special treatment of post cut-off date debt. | После продолжительных переговоров кредиторы в рамках Парижского клуба приняли решение о снижении объема задолженности на величину, превышающую скидку на уровне 80 процентов, предусматриваемую Лионскими условиями, включая особые меры в отношении погашения задолженности в период после пороговой даты. |
| Well, there remains a debt. | Ну, остался должок. |
| It seems you owe me a debt. | Кажется, за тобой должок. |
| You owe me a debt. | За тобой числится должок. |
| Time to make good on that debt, Flash. | Пора вернуть должок, Флэш. |
| Lupin, I'll consider this a debt you owe me. | Люпен, за тобой должок. Счастливо. |
| Under the second option, debt funding sources are likely to require a greater oversight role and/or direct credit authority. | При использовании второго варианта источники заемного финансирования, как правило, выставляют требование о более высокой степени контроля и/или прямых кредитных полномочиях. |
| Such a fund could also provide a reasonable portion of the longer-term debt financing required by on-grid RE projects, mini-utilities and ESCOs directly engaging in equipment/sub-project finance. | Такой фонд мог бы также обеспечить разумную долю долгосрочного заемного финансирования, необходимого для сетевых ВЭ-проектов, миниэнергопредприятий и ЭСК, непосредственно участвующих в финансировании закупок оборудования/подпроектов. |
| In all of these sectors, the Fund management team is likely to be called upon to provide considerable advisory support to prospective investees to mobilize debt financing from other sources. | Во всех этих секторах от группы менеджеров Фонда, по всей видимости, потребуется оказание существенной консультативной помощи будущим объектам инвестиций в целях мобилизации заемного финансирования из других источников. |
| Acquiring a business through transfer or inheritance with little or no debt would result in a much stronger financial situation than if the business were purchased using borrowed capital. | Приобретение предприятия благодаря передаче или наследованию при незначительной его задолженности или ее отсутствии создает более благоприятные финансовые условия, чем если бы оно было приобретено за счет заемного капитала. |
| This practice should be complemented and/or replaced by other forms of insurance relying on better risk-sharing, namely those afforded by instruments, such as growth-linked bonds, or by efforts by countries to reduce their exposure to short-term debt. | Эта практика должна дополняться и/или подменяться другими формами страхования, основанными на более эффективном распределении рисков, в частности использованием таких инструментов, как облигации, увязанные с темпами роста, или усилиями стран по уменьшению своей уязвимости для колебаний краткосрочного заемного капитала. |
| Domestic bond markets have also grown substantially, driven primarily by sovereign debt issues. | Внутренние рынки облигаций также значительно выросли под влиянием главным образом вопросов суверенного долга. |
| The central feature will be to encourage the introduction of "collective action clauses" into bond contracts; these would specify conditions by which bondholders could reach agreement on restructuring bond debt. | Главное - создать стимул для включения в соглашения об облигационных займах "оговорок о коллективных действиях", в которых излагались бы условия возможного достижения держателями облигаций соглашения по вопросам реструктуризации задолженности по погашению облигаций. |
| Emerging markets have been able to attract increasing amounts of capital through bond markets, equity markets, loans and direct investments partly because developing countries are improving the management of liabilities and minimizing debt costs and financing risks. | Вновь формирующиеся рынки становятся привлекательными для притока капитала, поступающего через рынки облигаций, акций, займов и в форме прямых инвестиций, частично в силу того, что развивающиеся страны совершенствуют систему управления привлеченными средствами и сводят к минимуму расходы на обслуживание долга и финансовые риски. |
| In April 2011, despite all the measures taken, Moody's downgraded the banks' debt to junk status. | Тем не менее, в апреле 2011 г., несмотря на все принятые правительством меры, агентство «Мудис» снизило рейтинг банковских облигаций до категории «мусорных облигаций». |
| Fear regarding speculation with Puerto Rico's debt and patrimony has been expressed, as the credit of the Government has been downgraded and bonds sold have fallen to junk-bond level. | Высказывались опасения в отношении спекулятивных операций с задолженностью и национальным достоянием Пуэрто-Рико из-за снижения кредитного рейтинга правительства и падения реализуемых облигаций до уровня бросовых. |
| Better assessment of a country's debt burden and its ability to service that debt was particularly important to both crisis prevention and resolution. | Повышение достоверности оценок тяжести бремени задолженности стран и их способности обслуживать эту задолженность имеет особенно важное значение и для предупреждения, и для урегулирования кризисов. |
| A solution to the debt burden which many African countries continue to face has to be found on an urgent basis. | Необходимо незамедлительно найти решение проблемы бремени задолженности, с которой по-прежнему сталкиваются многие африканские страны. |
| Presentation of updated information on the results of initiatives taken by the State to tackle the debt burden | Обновленная информация о результатах инициатив государства-участника, направленных на уменьшение бремени задолженности |
| Measures also must be taken to alleviate the debt burden paralysing developing countries, to increase investment flows to those countries and to ensure that United Nations development activities were funded on an assured basis. | Необходимо также принять меры, направленные на уменьшение бремени задолженности, сковывающего усилия развивающихся стран, на расширение притока инвестиций в эти страны и на обеспечение того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в области развития финансировалась на гарантированной основе. |
| Neither is there anything in the Charter that could possibly justify the fact that large parts of the world are still living in poverty or that some States are stagnating due to the debt burden, while the rest of the world is enjoying a state of well-being. | Нет в Уставе и ничего такого, что могло бы оправдать тот факт, что на значительных участках территории планеты люди по-прежнему живут в условиях нищеты или что некоторые государства пребывают в состоянии застоя из-за бремени задолженности, в то время как остальной мир благоденствует. |
| Lower world interest rates did not have a large influence on the service of Africa's external debt, mostly concessional in nature and owed to official creditors. | Снижение мировых процентных ставок не оказало большого влияния на обслуживание внешнего долга Африки, представленного в основном задолженностью официальным кредиторам по льготным займам. |
| Concerning the external debt issue, bilateral and multilateral creditors should cancel all outstanding debt owed by LDCs, and the enhanced HIPC initiative should be implemented fully and speedily. | Что касается вопроса о внешней задолженности, то двусторонним и многосторонним кредиторам следует списать все непогашенные долги НРС, и расширенная инициатива в интересах БСВЗ должна быть полностью и незамедлительно осуществлена. |
| The deal, which will run until the year 2001, will enable foreign creditors to convert debt into investment, using the financial rand as an additional incentive. | Эта договоренность, которая будет действовать до 2001 года, даст возможность иностранным кредиторам конвертировать задолженность в инвестиции, используя конвертируемый ранд в качестве дополнительного стимула. |
| A number of participants stressed that creditors should fully consider the debt sustainability of borrowers in order to prevent the occurrence of heavy indebtedness. | Ряд участников подчеркивали, что кредиторам следует в полном объеме учитывать проблему обеспечения приемлемого уровня задолженности заемщиков с целью не допустить возникновения крупной задолженности. |
| Calls for the rapid and effective implementation of the measures taken to address the debt problem of certain middle-income African countries and invites all creditors to consider taking appropriate measures for middle-income debtor developing countries, taking into account the special and critical situation of those in Africa; | призывает к оперативному и эффективному осуществлению мер для решения проблемы задолженности ряда африканских стран со средним уровнем дохода и предлагает всем кредиторам рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в интересах развивающихся стран-должников со средним уровнем дохода, принимая во внимание особое и критическое положение таких стран в Африке; |