Particular attention should be devoted to multilateral debt, which, for the poorest countries, constitutes the highest proportion of their external debt. | Особое внимание следует обратить на многостороннюю задолженность, которая в беднейших странах составляет львиную долю всего объема внешнего долга. |
With the Spanish plan having failed, by 1640 the debt had reached 35 million scudi, consuming more than 80% of annual papal income in interest repayments. | К 1640 году задолженность папского престола достигла 35 млн экю, потребляя более 80% годового папского дохода на уплату процентов по долгу. |
Debt held by domestic residents (%) | Задолженность отечественных резидентов (в процентах) |
Net domestic debt rose 37 per cent in 1997 to LL 18,379 billion, from LL 13,358 billion in 1996. | Чистая внутренняя задолженность увеличилась в 1997 году на 37 процентов и составила 18379 млрд. ливанских фунтов, в то время как в 1996 году она составляла 13353 млрд. ливанских фунтов. |
Its foreign debt was just $42 billion, with foreign currency reserves in excess of $520 billion and a budget surplus of $17 billion. | Внешняя задолженность составляет всего 42 млрд. долл. США, а объем международных резервов превышает 520 млрд. долл. США при профиците бюджета в 17 млрд. долл. США. |
However, one of the obstacles to pursuing those objectives is our country's external debt. | Однако одно из препятствий, стоящих на пути к этим целям, - внешний долг нашей страны. |
A significant new challenge to emerge is the growing PA public debt, which reached over $600 million by 1999. | Вырисовывается новая серьезная проблема - растущий долг ПА, достигший к 1999 году свыше 600 млн. долларов. |
She told me of the genocides, of the massacres and the chopping, and the subsequent alcoholism... we owe these people a tremendous debt. | Она рассказала мне о геноциде, о массовых убийствах и чистках, и последующем алкоголизме, который... ну... мы обязаны этим людям огромный долг. |
He's paid his debt. | Он выплатил свой долг. |
We sold our old apartment and payed off our debt. | Мы продали наш дом и заплатили долг, но я иногда вспоминаю об этом. |
But Europeans, while having launched national recovery plans, remain unwilling to take on a similar debt risk. | Но европейцы, хотя и приступили к реализации национальных планов по восстановлению экономики, по-прежнему не горят желанием брать на себя аналогичный долговой риск. |
Numerous initiatives have been undertaken to deal with the debt burden in the context of the Government's proactive debt management policy, including: | В контексте проводимой правительством активной политики управления долгом реализуется целый ряд инициатив по решению долговой проблемы, в том числе: |
Debt cancellation, along with a new, more rational debt policy based on the productive capacities of these countries, would lay the foundations for true, sustainable development financing. | Отмена задолженности наряду с проведением новой, более рациональной долговой политики на основе производственного потенциала этих стран заложили бы основы для подлинного устойчивого финансирования развития. |
The representative of Senegal said that after two decades of initiatives to solve the African debt problem, better solutions were needed to enable the continent to allocate the greatest volume of financial resources to investment. | Представитель Сенегала заявил, что после 20-летнего периода реализации инициатив по урегулированию долговой проблемы Африки назрела необходимость в более эффективных решениях, с тем чтобы континент мог выделять самый большой объем финансовых ресурсов на инвестиционные цели. |
An obligor or a debt liability with byAA credit rating is characterized with the VERY STRONG creditworthiness as compared to other Ukrainian obligors or debt liabilities. | Заемщик или отдельный долговой инструмент с рейтингом ЬуАА характеризуется очень высокой кредитоспособностью по сравнению с другими заемщиками или долговыми инструментами. |
Based on current Debt2Health negotiations, such debt swaps will have generated an additional $450 million by 2010 to fight the three pandemics. | С учетом проходящих в настоящее время переговоров в рамках вышеупомянутой инициативы подобные операции по обмену долговых обязательств помогут мобилизовать к 2010 году дополнительно 450 млн. долл. |
In addition, there has also been increased issuance and demand for local currency debt, reflecting better fundamentals, greater foreign investor appetite and a growing domestic institutional investor base. | Кроме того, возрастают объемы выпускаемых долговых обязательств в национальной валюте и растет спрос на них, что обусловлено улучшением основных экономических факторов, повышением интереса со стороны иностранных инвесторов и расширением внутренней институциональной базы для деятельности инвесторов1. |
The budget cost increases every year, as more of the debt rolls over - and that does not include agency debt and the large increase in the current-account deficit to pay China, Japan, and other foreign holders of US debt. | Расходная часть бюджета возрастает каждый год, по мере оттягивания выплаты все большей части долга - и это без учета долговых обязательств госорганизаций и большого прироста дефицита текущего счета для того, чтобы расплатиться с Китаем, Японией и другими зарубежными держателями долговых обязательств США. |
The Russian Federation, in particular, arranged a final settlement of the debt obligations of the former USSR to commercial banks (1995) and to Governments (1996 and 1997). | В частности, Российская Федерация добилась окончательного урегулирования долговых обязательств бывшего Союза Советских Социалистических Республик по кредитам коммерческих банков (1995 год) и правительств (1996 и 1997 годы). |
(a) Promoting the wider use of debt-for-nature swaps, which involve non-governmental organizations' buying developing country debt at a discount from creditor banks in return for the debtor country's agreeing to invest a similar sum of local currency in environmental protection projects; | а) поощрение более широкого использования замены долговых обязательств природоохранными обязательствами, что предусматривает приобретение со скидкой неправительственными организациями долговых обязательств развивающейся страны у банков-кредиторов в обмен на согласие страны-должника инвестировать равную сумму в местной валюте в проекты охраны окружающей среды; |
In the spirit of solidarity and development cooperation, Algeria had, since 2012, cancelled its bilateral debt of over US $1.6 billion to 14 developing countries. | С 2012 года Алжир, в духе солидарности и сотрудничества на благо развития, аннулировал долги по двусторонним кредитам на сумму свыше 1,6 миллиарда долларов США в отношении 14 развивающихся стран. |
But it is the economic slowdown that renders all developed countries less resistant to the financial shocks resulting from the sub-prime problem and from the mixed loan packages that are then used to dilute the risks attached to sub-prime debt. | Именно это экономическое замедление делает развитые страны менее стойкими к финансовым ударам в результате субстандартных ипотечных проблем и смешанных пакетов займов, которые потом используются для снижения риска, связанного с долгами по субстандартным ипотечным кредитам. |
(c) Access to affordable capital and the impact of high interest rates on debt given a general reliance on debt financing; | с) доступ к капитальным ресурсам на экономически приемлемых условиях и последствия высоких процентных ставок по кредитам в условиях всеобщей зависимости от долгового финансирования; |
Further, in June 2008, the Paris Club creditors agreed to alleviate the external public debt of Togo, following the approval by the International Monetary Fund (IMF) of a new three-year arrangement under the Poverty Reduction and Growth Facility in April 2008. | Помимо этого, в июне 2008 года кредиторы Парижского клуба договорились облегчить бремя внешней задолженности Того по государственным кредитам, после того как в апреле 2008 года Международным валютным фондом (МВФ) был одобрен новый трехлетний механизм кредитования в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
Above all, however it would perforce "bail in" the private creditors that accepted being exposed to such situations: they would have every incentive to accept a "voluntary" debt restructuring should an emergency arise, rather than write off their loans. | Однако в первую очередь это неизбежно ограничило бы возможности для маневра, имеющиеся у согласившихся на такое условие частных кредиторов: у них появились бы все стимулы идти на "добровольную" реструктуризацию долга в случае возникновения чрезвычайной ситуации вместо списания задолженности по своим кредитам. |
I'm in your debt for that shot, pard. | Я твой должник за выстрел, партнёр. |
I'm forever in your debt. | Я навечно ваш должник. |
I am forever in your debt. | Я твой должник навеки. |
An average Latvian debtor is a 40-year old man with a debt of 500 lati and living in one of Latvia's regions, according to data of credit management company Paus Konsults, which has developed the debtor's social demographic portrait. | Типичный латвийский должник - это 40-летний мужчина с долгом 500 латов, проживающий в регионах Латвии, свидетельствует социально-демографический портрет, разработанный Paus Konsults. |
There are two distinct forms of bonded labour: firstly, when the debtor, his life and his family's lives become "collateral" for the debt; and secondly, when the work of the debtor is allegedly applied to the debt repayment. | Существуют две различные формы кабального труда: во-первых, это случаи, когда должник, его жизнь и жизнь членов его семьи становятся "дополнительным обеспечением" задолженности, и, во-вторых, это случаи, когда труд должника, предположительно используется в погашение задолженности. |
The G-20 will not achieve growth and stability without a renewed focus on long-term debt reduction. | «Большая двадцатка» не добьется экономического роста и стабильности без возвращения внимания к сокращению долгосрочных кредитов. |
The debt cancellation, designed to cover IDA credits disbursed before the end of 2003 and still outstanding at the time of qualification, started on 1 July 2006. | Списание задолженности, в том числе кредитов МАР, распределенных до конца 2003 года и не погашенных на момент установления соответствия предложенным требованиям, началось 1 июля 2006 года. |
Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
About 60 per cent of those inflows consisted of equity flows and the remaining 40 per cent of debt flows, with bank loans accounting for approximately three quarters of private long-term debt flows (down from 87 per cent in 2006). | Примерно 60 процентов этого притока составляли портфельные инвестиции, а остальные 40 процентов приходилось на кредиты, причем примерно три четверти долгосрочных кредитов, предоставленных частными кредиторами, составляли банковские займы (по сравнению с 87 процентами в 2006 году)2. |
As it appears that private creditors have often underestimated the risks in their lending decisions, the international community is committed to efforts to involve private creditor participation in debt workouts in future debt crises. | Поскольку представляется, что частные кредиторы во многих случаях недооценивают риски, сопряженные с принимаемыми ими решениями о предоставлении кредитов, международное сообщество прилагает усилия для привлечения частных кредиторов к участию в нахождении решений проблемам долгов в контексте кризисов задолженности в будущем. |
At the forty-fifth session of the General Assembly the Emir of Kuwait had proposed an initiative aimed at cancelling all interest on loans in order to lighten the debt burden of the poorest countries. | Следует отметить, что на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи эмир Кувейта выступил с инициативой, предусматривающей списание всех процентных платежей по займам в целях облегчения бремени задолженности наиболее бедных стран. |
Manage the civil sector's debt structure, leading to debt reduction, debt restructuring, interest rate reduction or extended interest payment period. | Регулирование структуры задолженности гражданского сектора в целях сокращения объема задолженности, реструктуризации долга, снижения процентных ставок или продления сроков выплаты процентов по займам. |
In connection with solutions proposed for the debt problem he drew attention to his country's initiative of cancelling the payment of interest on loans in order to ease the debt burden of the poorest countries. | В рамках решений, предложенных по проблеме задолженности, оратор ссылается на инициативу своей страны, которая состоит в отмене выплат процентов по займам для облегчения бремени задолженности наиболее бедных стран. |
He concluded by mentioning the LDCs' debt problem and said Japan would steadily implement cancellation of yen loan ODA debt totalling US$3 billion to the HIPC and other eligible countries. | В заключение он упомянул о проблеме задолженности НРС и сказал, что Япония будет и впредь неуклонно списывать задолженность по займам в иенах по линии ОПР, составляющую З млрд. долл. США, БСВЗ и другим странам, имеющим на это право. |
Developing countries also accounted for a small proportion of global and long-term credits and loans, owing to their limited capacity for debt servicing, a situation that was aggravated by the increasing conditionality attached to the granting of loans. | Кроме того, по-прежнему сужается доступ развивающихся стран к международным долгосрочным займам и кредитам, что объясняется их ограниченными возможностями произведения выплат в счет обслуживания задолженности; ситуация еще более усугубляется тем, что предоставление займов обставляется постоянно возрастающим числом условий. |
The Government's use of costly short-term debt to fund recurrent costs such as salaries and arrears, while waiting for the disbursement of budgetary support, adds to the growing debt burden of the country. | Использование правительством дорогостоящих краткосрочных займов для финансирования таких периодических расходов, как выплаты по текущей и задержанной заработной плате, в ожидании средств по линии бюджетной помощи, усиливает растущее долговое бремя страны. |
Moreover, they were faced with severe financial constraints (inadequate local funds, difficulties in raising loans from international markets and severe debt burdens due to restrictions on commercial bank lending). | Кроме того, они сталкивались с серьезными финансовыми трудностями (нехваткой средств на местах, проблематичностью получения займов на международных рынках и тяжелым бременем задолженности, обусловленным ограничениями на получение кредитов от коммерческих банков). |
(a) The Commission may wish to take note of the recent developments in the situation with respect to debt sustainability and evolution of structural adjustment lending in the policies and programmes of the World Bank; | а) Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению имевшие место в последнее время изменения в стратегиях и программах Всемирного банка в отношении приемлемости долга и эволюции механизмов предоставления займов на цели структурной перестройки; |
Pressure from the United States has impeded the multilateral rescheduling of Cuba's official external debt and of development aid, thus making loans more expensive and increasing the related costs. | Давление, оказываемое Соединенными Штатами Америки, затруднило осуществление многостороннего пересмотра официальной внешней задолженности и помощи в целях развития, что привело к удорожанию займов и стоимости их обслуживания. |
Financial institutions were also affected by debt defaults and the accumulation of bad debts in their portfolios. In the process, confidence weakened, resulting in low response to policy stimulus. | Финансовые учреждения также оказались затронутыми в результате неуплаты задолженности и накопления просроченных ссуд в портфеле выданных банком займов; все это обусловило падение доверия финансовых учреждений к своим клиентам и вялую ответную реакцию на политические стимулы. |
On the matter of debt swap, the Director, Information and External Relations Division, noted that it was another vehicle to operationalize the Programme of Action and represented a win-win situation for both the lender and borrower. | По вопросу о зачетах в счет погашения задолженности Директор Отдела информации и внешних сношений отметил наличие другого средства практического осуществления Программы действий и выдвинул предложения, беспроигрышные как для кредиторов, так и заемщиков. |
The Committee reviewed information indicating that the actual average repayment period of external debt for 2007-2012 was approximately nine years, compared with the eight-year period assumed for the debt-stock approach. | Комитет рассмотрел информацию, свидетельствующую о том, что фактический средний срок погашения внешнего долга за период 2007 - 2012 годов составлял примерно девять лет, в то время как в соответствии с методом корректировки на основе совокупного объема задолженности он составляет восемь лет. |
This option restructures the debt servicing due during the consolidation period at market rates, but reschedules it over 25 years with a 14-year grace period. | При этом варианте реструктуризация выплат в счет обслуживания долга, приходящихся на консолидационный период, производится по рыночным ставкам, однако устанавливается новый 25-летний срок погашения с 14-летним грационным периодом. |
Only in this way can it also be ensured that the major creditor countries participate in the debt rescheduling process, and that the burden for the creditors is thereby reasonably distributed. | Только таким образом можно также обеспечить участие ведущих стран-кредиторов в процессе пересмотра условий погашения задолженности и разумное перераспределение бремени кредиторов. |
Venezuela, in particular, faced very strict conditions for repayment of its external debt, as well as budgetary difficulties caused by the depreciation of its national currency, rampant inflation, and political problems that had paralysed its economy during the first quarter 2003. | Венесуэла, в частности, дополнительно сталкивается с такими проблемами, как исключительно жесткие условия погашения внешнего долга и финансовые трудности, обусловленные обесценением ее национальной валюты, безудержной инфляцией и обострением политической обстановки в стране, парализовавшим экономическую жизнь в первом квартале 2003 года. |
Believe me, you'll be the first to find out when he chooses to call in that debt. | Поверьте. Вы первый узнаете, когда он захочет вернуть должок. |
This is why you put a brawler like Barney Hull in office, aside from paying a debt. | Вот почему в команде нужны такие бойцы как Барни Халл, помимо того, что за ним должок. |
It seems you owe me a debt. | Кажется, за тобой должок. |
I have a debt to pay. | Мне нужно заплатить один должок. |
That debt's paid, isn't it? | Ты вроде ему уже отдал этот должок, не так ли? |
Equity investment in project development companies or for development-stage projects, as an alternative to grants or concessional loans, and a means to strengthen a project's prospective debt: equity ratio. | акционерные инвестиции в компании по разработке проектов или отдельных этапов проектов как альтернатива грантам и концессионным займам и как средство укрепления перспективного заемного финансирования проекта; соотношение акционерного капитала. |
In summary, the first option is the one most familiar to institutional investors and fund managers, but may have difficulty securing adequate deal flow, given the debt financing constraints in the target sectors. | Подводя итоги, следует отметить, что первый вариант является наиболее знакомым институциональным инвесторам и менеджерам фондов, однако при его использовании могут возникнуть трудности в обеспечении адекватного потока сделок с учетом ограничений схемы заемного финансирования в целевых секторах. |
There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
A stand-alone debt facility would also facilitate the marketing of the equity and debt participations to a wider range of potential investors (who may be interested in one but not the other and who may be able to offer different pricing and maturity structures). | Использование отдельного заемного фонда также облегчит маркетинг акционерных и заемных долей участия среди более широкого круга потенциальных инвесторов (которые могут быть заинтересованы в только одном из двух компонентов и которые могут предложить различные схемы ценообразования и сроки погашения). |
There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
But if I could have five minutes to explain the opportunities emerging... in the international debt market. | Но если вы уделите мне 5 минут, чтобы объяснить перспективы... международного рынка облигаций. |
Local currency bond markets are now the fastest growing category of emerging market debt. | Рынки облигаций, котируемых в местной валюте, в настоящее время являются самой быстрорастущей категорией формирующихся рынков ценных бумаг. |
The premise that only a credible default ensures significant private-sector involvement (that is, that private bondholders take a real hit) is apparent when we compare the market-friendly Uruguayan debt exchange in 2003 with the draconian Argentine restructuring of 2005. | Предположение, что только правдоподобный дефолт обеспечивает значительное участие частного сектора (то есть, когда частные держатели облигаций несут реальные убытки) очевидно, если сравнить благоприятный для рынка уругвайский обмен долга в 2003 году с драконовской реструктуризацией долга Аргентины в 2005 году. |
Fear regarding speculation with Puerto Rico's debt and patrimony has been expressed, as the credit of the Government has been downgraded and bonds sold have fallen to junk-bond level. | Высказывались опасения в отношении спекулятивных операций с задолженностью и национальным достоянием Пуэрто-Рико из-за снижения кредитного рейтинга правительства и падения реализуемых облигаций до уровня бросовых. |
Bond yields for the European countries under debt distress have fallen, with the spread of Spanish 10-year bonds over those of Germany falling from 630 basis points in July of 2012 to 350 in January 2013. | Доходность облигаций европейских стран, находящихся в состоянии долгового кризиса, снизилась, а спред между уровнем доходности облигаций десятилетнего займа Испании и облигаций десятилетнего займа Германии снизился с 630 базовых пунктов в июле 2012 года до 350 в январе 2013 года. |
The report of the Secretary-General on the international debt strategy as of mid-1993 (A/48/345) complemented the documents of the World Bank and IMF on the issue and contained many pertinent comments especially on the international debt strategy and debt indicators. | Доклад Генерального секретаря о международной стратегии в области задолженности по состоянию на середину 1993 года (А/48/345) неплохо дополняет собой документы Всемирного банка и МВФ по долговой проблематике, а также содержит ряд обоснованных замечаний, в частности относительно международной стратегии в области задолженности и показателей долгового бремени. |
Adjustment strategies should address four major areas: governance; economic environment; social environment; and resource mobilization and the reduction of Africa's debt burden service. | Стратегии перестройки должны охватывать четыре основные области: управление, экономические условия, социальные условия и мобилизация ресурсов и сокращение бремени обслуживания задолженности Африки. |
In this connection, improved terms of trade, access to international markets, increased direct foreign investments, alleviation of the external debt burden and an expanded resource base are some of the crucial issues that have to be seriously considered. | В этой связи улучшение условий торговли, доступ к международным рынкам, рост прямых иностранных инвестиций, облегчение бремени внешней задолженности и расширение базы ресурсов являются некоторыми важными вопросами, которые должны быть рассмотрены серьезным образом. |
His delegation had actively engaged in the negotiations on Human Rights Council resolution 27/30 on the activities of "vulture funds", sharing the view that reduced debt burdens and increased fiscal capacity contributed to creating the necessary conditions for the realization of human rights. | Делегация оратора принимала активное участие в переговорах по резолюции 27/20 Совета по правам человека о деятельности "фондов-стервятников" и разделяет точку зрения, согласно которой уменьшение долгового бремени и более высокий финансовый потенциал способствуют созданию необходимых условий для осуществления прав человека. |
Emphasizes the importance of achieving reductions in the outstanding debt of the Least Developed Countries to sustainable levels through debt-relief measures, in order to help relieve their financial burdens, enhance their credit-worthiness and improve their external financial prospects. | подчеркивает важность сокращения неоплаченной задолженности наименее развитых стран до сбалансированного уровня посредством списания долгов, с тем чтобы способствовать облегчению их финансового бремени, повысить их кредитоспособность и улучшить финансовые перспективы на международном уровне; |
Likewise, debt buybacks would be a massive waste of official resources, as the residual value of the debt increases as it is bought, benefiting creditors far more than the sovereign debtor. | Таким же образом выкуп долга станет значительной тратой официальных ресурсов, так как остаточная стоимость долга увеличивается, когда он покупается, что приносит больше выгоды кредиторам, чем стране-должнику. |
Creditors and debtors alike should work together as partners with a shared responsibility for finding a durable solution to the debt problem. | Индонезия полагает, что кредиторам и должникам следует сотрудничать на основе разделения ответственности в целях достижения долговременного решения проблемы задолженности. |
The World Bank made a comparable analysis and took it one step further in evaluating the additional impact of a complete write-off of bilateral concessional debt. | Всемирный банк провел такого же рода анализ, но пошел при этом немного дальше, оценив дополнительный эффект полного списания задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам. |
Debt distress and defaults have a detrimental effect on growth and employment as borne out by the history of debt crises and are costly for both debtors and creditors. | Как свидетельствует история кризисов задолженности, долговой кризис и дефолты пагубно сказываются на росте и занятости и дорого обходятся как должникам, так и кредиторам. |
To service this debt fully, African countries would have had to pay to donors and external commercial lenders more than 60 per cent ($86.3 billion) of the $142.3 billion in revenues generated from their exports. | Обслуживание этого долга в полном объеме потребовало бы от африканских стран перечисления донорам и внешним коммерческим кредиторам более 60 процентов (86,3 млрд. долл. США) получаемых ими экспортных поступлений в объеме 142,3 млрд. долл. США. |