Foreign debt is debt owed to non-residents and consists of public, publicly guaranteed, and private non-guaranteed long-term debt, short-term debt and use of IMF credit. | Иностранная задолженность представляет собой долг нерезидентов, который складывается из государственной, гарантированной государством и негарантированной частной долгосрочной задолженности, краткосрочной задолженности и использования кредитов МВФ. |
In many of the LDCs, debt exceeds GDP; the total outstanding external debt stock is equivalent to nearly two thirds of their combined GDP. | Во многих НРС задолженность превышает ВВП; общая сумма непогашенной внешней задолженности составляет около двух третей их совокупного ВВП. |
While unequal exchange, external debt and the transfer of resources from developing to developed countries - to mention but a few examples - still persist, will there truly be peace? | В то время, когда неравноправный обмен, внешняя задолженность и передача ресурсов из развивающихся в развитые страны, если привести лишь несколько примеров, по-прежнему сохраняются, достигнем ли мы действительно цели мира? |
For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. | Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
He concluded by mentioning the LDCs' debt problem and said Japan would steadily implement cancellation of yen loan ODA debt totalling US$3 billion to the HIPC and other eligible countries. | В заключение он упомянул о проблеме задолженности НРС и сказал, что Япония будет и впредь неуклонно списывать задолженность по займам в иенах по линии ОПР, составляющую З млрд. долл. США, БСВЗ и другим странам, имеющим на это право. |
The debt's paid and everybody walks away with a clean conscience. | Долг оплачен, и совесть у всех чиста. |
External debt administered by the Government (2004): US$ 660,719,000; (in accordance with the 2005 State Budget Law, on 31 December 2005 the external debt administered by the Government should not have exceeded US$ 687.2 million); | Управляемый правительством внешний долг (2004 год): 660719000 долл. США; (в соответствии с Законом о государственном бюджете на 2005 год по состоянию на 31 декабря 2005 года управляемый правительством внешний долг не должен превышать 687,2 млн. долл. США); |
External debt - 7075.6 million rupees | Внешний долг - 7075,6 млн. рупий |
The West has given debt forgiveness programs which have halved sub-Saharan debt from about 70 percent of GDP down to about 40. | Благодаря западным программам списания долгов долг в Африке к югу от Сахары снизился вдвое: приблизительно от 70% ВВП до 40%. |
However, the income-contingent nature of the Student Loan Scheme means that those earning below the repayment threshold are not required to make repayments, although their debt still incurs interest at the inflation-adjusted rate. while they are earning below the repayment threshold. | Однако принцип работы Плана кредитования студентов в зависимости от доходов означает, что те, кто по уровню доходов ниже порога погашения, платить не обязаны, хотя на их долг и начисляются проценты по скорректированной на инфляцию ставке. |
It is important to note that most low-income countries do not face primarily a debt problem. | Важно отметить, что большинство стран с низким уровнем доходов сталкиваются не только с долговой проблемой. |
A debt arbitration mechanism would provide for a debt standstill for countries facing debt distress. | Механизм арбитражного разбирательства в связи с задолженностью позволит получить некоторую отсрочку по уплате долгов странам, переживающим долговой кризис. |
CAMBRIDGE - It is time for the world's major central banks to acknowledge that a sudden burst of moderate inflation would be extremely helpful in unwinding today's epic debt morass. | КЕМБРИДЖ - Для главных центробанков в мире пришло время признать, что внезапный взрыв умеренной инфляции был бы чрезвычайно полезным в распутывании сегодняшней эпопеи долговой трясины. |
The World Bank Debt Reporting System also contains estimates of FPI for developing countries only. | Система долговой отчетности Всемирного банка также проводит расчеты ИПИ, однако лишь по развивающимся странам. |
Even though the dollar value of debt increased, robust output and export growth in the developing world led to a decrease in debt ratios, reversing the deterioration witnessed in the 2008-2009 period. | З. Активный рост производства и экспорта в развивающихся странах привел к тому, что, даже несмотря на увеличение объема задолженности в долларовом выражении, показатели долговой нагрузки снизились, в результате чего повышательная тенденция, наблюдавшаяся на протяжении 2008 - 2009 годов, была обращена вспять. |
The remainder, recorded as debt forgiveness, represented an easing of the debt burden of the least developed countries through cancellations of debt obligations. | Остаток, проходящий по графе списания задолженности, представлял собой ослабление долгового бремени наименее развитых стран посредством аннулирования долговых обязательств. |
The offer was accepted by more than 95 per cent of the holders of the outstanding value of debt. | Это предложение было принято более чем 95 процентами держателей непогашенных долговых обязательств. |
The financial crisis has also brought into focus fair value measurement requirements in relation to an entity's own debt. | Финансовый кризис способствовал также привлечению внимания к вопросу о требованиях к оценке по справедливой стоимости собственных долговых обязательств предприятия. |
In 2001, the Russian Federation had written off US$ 904 million of poor countries' debt and overall, under the HIPC Initiative, had written off US$ 35 billion of debt. | В 2001 году Российская Федерация списала задолженность беднейших государств на сумму 904 млн. долл. США, общий же объем списания долговых обязательств в рамках Инициативы в отношении БСКЗ достиг 35 млрд. долл. США. |
However, that strategy resulted in increased contractual debt obligations, contributing to a further deterioration in markets' sentiment regarding debtors' creditworthiness and continued delay in the eventual restoration of their access to capital markets. | Вместе с тем такая стратегия привела к увеличению договорных долговых обязательств, что привело к дальнейшему снижению участниками рынка оценки платежеспособности дебиторов и удлинило период, по истечении которого должники могли вновь получить фактический доступ к рынкам капитала. |
Approximately 80 per cent of Greek debt is foreign owned. | Около 80 процентов долга Греции приходится на задолженность по иностранным кредитам. |
Despite the cancellation of some official debt, bilateral debt owed to official creditors remains a major problem. | Невзирая на списание части официальной задолженности, долги официальным кредиторам по двусторонним кредитам остаются серьезнейшей проблемой. |
Among those with the biggest increases were Ecuador, owing to the expansion of private debt, and Uruguay, which undertook new commitments with multilateral institutions. | В их числе наибольшее увеличение произошло в Эквадоре вследствие роста задолженности по частным кредитам и в Уругвае, которому были предоставлены новые кредиты по линии многосторонних учреждений. |
Currently, all export credit debt that is cancelled after debt rescheduling agreements in the Paris Club may be reported as official development assistance. | В настоящее время все долговые обязательства по экспортным кредитам, аннулируемые на основании соглашений об изменении условий погашения задолженности в Парижском клубе, разрешается учитывать как предоставленную официальную помощь в целях развития. |
As the largest bilateral creditor in the world, Japan had reduced a significant amount of its credit under the enhanced HIPC Initiative and had cancelled approximately US$3 billion in debt. | Будучи крупнейшим двусторонним кредитором в мире, Япония значительно сократила объем задолженности по своим кредитам в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и списала долги на сумму в размере около З млрд. долл. США. |
You see, despite the fact that neither of us likes it, I owe you a debt. | Знаешь, несмотря на то, что это не нравится нам обоим, я твой должник. |
You gave me a chance to find love, and for that, I'm forever in your debt, but just as you freed me, so must I now free your Queen. | Вы дали мне шанс найти любовь, и за это я ваш должник навеки, но так же, как вы освободили меня, я должен освободить Королеву. |
My dad's out of debt. | Мой отец больше не должник. |
Even after years in prison, the debt remained to be paid. | Даже если должник проводил всю свою жизнь в тюрьме, долг надо было оплатить. |
The Panel determined that where the judgment debtor continues to exist, or where the claimant has failed to make sustained attempts to collect on the judgment debt, the claims are not compensable. | Группа решила, что в случаях, когда должник по суду продолжает существовать или заявитель не предпринял настойчивых усилий для взыскания долга по судебному решению, такие претензии не подлежат компенсации. |
A popular approach among smaller producers without ready access to corporate borrowing is to raise non-recourse debt against the proved reserves in a field or group of fields to cover a proportion of development costs. | Одним из подходов, пользующихся популярностью у мелких компаний, не имеющих широкого доступа к корпоративному заимствованию, является привлечение безоборотных кредитов под гарантию доказанных запасов месторождения или группы месторождений, которые используются для покрытия части расходов на разработку. |
These institutions, notably the World Bank and IMF, have adopted schemes to lighten the burden of debt by, in effect, refinancing hard loans with concessional funds. | Эти учреждения, и прежде всего Всемирный банк и МВФ, приняли программы для облегчения бремени задолженности путем по существу рефинансирования кредитов, предоставленных на коммерческих условиях, за счет их перевода на льготные условия. |
Official development assistance can play an important role in supporting debt sustainability in providing grants and concessional loans to countries in the pursuit of their development objectives. | Официальная помощь в целях развития может играть важную роль в усилиях по поддержанию приемлемого уровня долга благодаря предоставлению грантов и льготных кредитов странам для достижения ими своих целей в области развития. |
It was also stressed that continued support for middle-income countries in the form of subsidized loans was necessary, while other participants noted the importance of the Paris Club in resolving middle-income countries' debt problems. | Подчеркивалось также, что страны со средним уровнем доходов нуждаются в постоянной поддержке в форме субсидируемых кредитов, при этом другие участники отмечали важную роль Парижского клуба в разрешении долговых проблем стран со средним уровнем доходов. |
While international bankers went bust by making legions of bad loans, African bankers stuck to earning profits the old-fashioned way: paying very little to depositors, and earning a big "spread" by buying guaranteed government debt, which yielded healthy returns. | По мере того как международные банкиры разоряются, создавая легионы безнадежных кредитов, африканские банкиры продолжают получать прибыль по-старинке: очень мало платя вкладчикам и много зарабатывая за счет покупки гарантированных правительственных долговых обязательств, которые приносят значительную отдачу. |
However, certain creditors have not been authorized by their legislatures to adopt debt cancellation other than for official development assistance (ODA) loans, which had already been extended on a concessional basis. | Однако по решению своих законодательных органов некоторые кредиторы полномочны проводить списание задолженности только по займам по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), уже предоставленным на льготных условиях. |
Manage the civil sector's debt structure, leading to debt reduction, debt restructuring, interest rate reduction or extended interest payment period. | Регулирование структуры задолженности гражданского сектора в целях сокращения объема задолженности, реструктуризации долга, снижения процентных ставок или продления сроков выплаты процентов по займам. |
The proportion of debt contracted on concessional terms has been growing steadily, now standing at over 25 per cent of the stock of total long-term debt for the developing countries as a whole. | Доля задолженности по займам, предоставленным на льготных условиях, неуклонно растет и в настоящее время составляет свыше 25 процентов суммарного объема всей долгосрочной задолженности развивающихся стран в целом. |
This improvement is due not only to significant debt reorganization, major bilateral initiatives to cancel ODA debt and the growing importance of concessional debt in overall debt stocks, but also to the accumulation of arrears. | Это улучшение объясняется не только существенной реорганизацией задолженности, крупными двусторонними инициативами по аннулированию задолженности по линии ОПР и растущим удельным весом задолженности по льготным займам в суммарном объеме задолженности, но и накоплением просроченной задолженности. |
When we see the components of internal debt outstanding, while direct advance and bond increased by 33.5 and 17.5 per cent respectively, Treasury bill showed a marginal increase of 0.1 per cent in the fiscal year 2006/07. | При этом обязательства по прямым и облигационным займам выросли в 2006/2007 году на 33,5% и 17,5%, а по казначейским векселям - всего лишь на 0,1%. |
The initial response was therefore additional lending aimed at financing existing debt obligations, coupled with adjustment programmes to restore macroeconomic balance. | Соответственно, первоначальной реакцией было предоставление дополнительных займов на цели финансирования существующих долговых обязательств в сочетании с проведением программ перестройки для восстановления макроэкономической сбалансированности. |
In the case of bonds, there exists no framework for an orderly renegotiation of those debt securities. | Что касается облигационных займов, то механизм упорядоченного ведения переговоров по этим долговым ценным бумагам отсутствует. |
In arranging such borrowing, all developing countries and creditors should take actions to ensure that developing countries' external debt does not become unsustainable in the future. | При оформлении таких займов все развивающиеся страны и кредиторы должны принимать меры в целях обеспечения того, чтобы в будущем внешняя задолженность развивающихся стран не легла на них непосильным бременем. |
Another solution would be to link debt sustainability with the Millennium Development Goals (MDGs), grants and loans being used to finance the MDGs, as donors would lend less and use the remaining funds to provide grants instead. | Другим решением может быть увязывание вопроса приемлемости долгового бремени с достижением целей в рамках Декларации тысячелетия (ЦРДТ), поскольку использование субсидий и займов на финансирование ЦРДТ позволит донорам выделять меньше кредитов и направлять высвободившиеся средства на новые субсидии. |
ongoing work with IFIs and bilateral donors to attract technical assistance, as well as concessional loans and grants, while not contracting any new non-concessional debt. | продолжение работы с МФУ и двусторонними донорами по привлечению технической помощи, а также льготных займов и грантов при одновременном недопущении нарастания любого нового долга на нельготных условиях. |
The Council emphasizes that the crucial issues of external debt and payment of arrears of salary for civil servants need to be urgently addressed. | Совет подчеркивает, что необходимо срочно решить важнейшие вопросы выплаты внешнего долга и погашения задолженности по зарплате перед гражданскими служащими. |
Those include market access for African goods and services, the removal of agricultural subsidies and other harmful barriers, an increase in official development assistance, foreign direct investment, and debt cancellation or relief. | К их числу относятся расширение доступа африканских товаров и услуг к рынкам, отмена сельскохозяйственных субсидий и других негативных ограничений, увеличение объема официальной помощи в целях развития, привлечение прямых иностранных инвестиций и списание задолженности или предоставление льготных условий для ее погашения. |
He added that the Fund had not yet conducted any debt swaps but was currently discussing them with three countries. | Он добавил, что Фонд пока что не применял какие-либо формы зачета в счет погашения задолженности, однако ведет переговоры по этому вопросу с тремя странами. |
Mr. Bastien said that the Government was currently giving priority to bills concerning cancellation of debt, which were being considered at the January session of the National Assembly. | Г-н Бастьен говорит, что правительство в настоящее время обращает первоочередное внимание на проекты законов, касающихся погашения долговых обязательств и рассматривавшихся на январской сессии Национального собрания. |
The Government is on schedule in its debt repayments to the African Development Bank, following the scheduled repayment of $88,147 due in October. | Правительство не имеет просрочек в плане погашения задолженности Африканскому банку развития после предусмотренной графиком выплаты 88147 долл. США, причитавшихся в октябре. |
But sooner or later, they know, the butler will track them down to recover his debt. | Но они знают, что рано или поздно, дворецкий выследит их, чтоб получить свой должок. |
You've paid your debt. | Ты отплатил свой должок. |
And I also remember your debt. | И про должок твой помню. |
I'm out of the service now, but I got myself in a little bit of debt overseas, and I got to make it right, and fast. | Я сейчас отошёл от дел, но у меня небольшой должок по ту сторону океана, и мне нужно быстро с ним разобраться. |
I'll repay my debt from the last time in double. | Я ему должок в двукратном размере верну. |
Under the second option, debt funding sources are likely to require a greater oversight role and/or direct credit authority. | При использовании второго варианта источники заемного финансирования, как правило, выставляют требование о более высокой степени контроля и/или прямых кредитных полномочиях. |
As a result, support for households to take on credit debt, the financial sector and the private housing market became the primary mechanisms for allocating housing solutions. | В результате этого поддержка домохозяйств в получении ими заемного финансирования, финансовый сектор и рынок частного жилья стали главными механизмами решения жилищного вопроса. |
In summary, the first option is the one most familiar to institutional investors and fund managers, but may have difficulty securing adequate deal flow, given the debt financing constraints in the target sectors. | Подводя итоги, следует отметить, что первый вариант является наиболее знакомым институциональным инвесторам и менеджерам фондов, однако при его использовании могут возникнуть трудности в обеспечении адекватного потока сделок с учетом ограничений схемы заемного финансирования в целевых секторах. |
There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
Many developing countries have used debt financing effectively to expand their level of investment, and this in turn has led to growth and generated ample resources to repay debt and support both consumption and investment expenditures. | Многие развивающиеся страны эффективно используют возможности заемного финансирования для расширения своей инвестиционной деятельности, а это, в свою очередь, ведет к росту и генерирует значительные ресурсы для целей погашения долга и поддержания уровня расходов на потребление и инвестиции. |
In addition, debt renegotiation with respect to portfolio investment in bonds is more difficult to organize, given the wide dispersion of bond holders. | Кроме того, в случае портфельных инвестиций в облигации более сложно организовать процесс пересмотра задолженности в связи с широким кругом держателей облигаций. |
Private sector bond issues have also been rising rapidly in recent years, now accounting for over 20 per cent of the total long-term private debt. | Выпуск облигаций частным сектором также быстро возрастал в последние годы и в настоящее время составляет свыше 20 процентов общего объема долгосрочной задолженности частного сектора. |
Beginning in 1999, Governments of EUR11 will start issuing their debt in euros and will begin to re-denominate much of their existing debt stocks. | Начиная с 1999 года правительства ЕВС-11 начнут выпускать свои облигации в евро и переводить значительную часть уже выпущенных ими облигаций в новую деноминацию. |
The Maastricht-compliant part of its members' sovereign debt would be restructured with longer maturities (equal to the maturity of the ECB bonds) and at the ultra-low interest rates that only the ECB can fetch in international capital markets. | Часть суверенного долга стран еврозоны, соответствующую правилам Маастрихта, можно было бы реструктурировать с продлением сроков погашения (равным срокам погашения облигаций ЕЦБ) и под сверхнизкие процентные ставки, которые только ЕЦБ может получить на международных рынках капитала. |
If the new bonds are close to the face value of old debt the financial leverage of the donor is maximized, but so too is the financial obligation of the local Government. | В тех случаях, когда стоимость новых облигаций приближается к номинальной стоимости прежней задолженности, в максимальной степени возрастает отдача от средств доноров, но при этом увеличивается также объем финансовых обязательств национального правительства. |
Restructuring bank debt through the London Club has also often been fraught with delays and inadequate relief. | Помимо этого, реструктуризация задолженности по банковским кредитам в рамках Лондонского клуба часто бывает сопряжена с задержками и неадекватным облегчением долгового бремени. |
With respect to the debt-burden adjustment, data on public debt had become more readily available. | Что касается корректировки с учетом бремени задолженности, то данные по задолженности государств становятся более доступными. |
UNICEF will continue to promote these trends and to advocate with donors a similar reassessment of priorities, as well as increased resource flows and the reduction of debt. | ЮНИСЕФ будет и впредь оказывать содействие этим тенденциям и убеждать доноров в необходимости аналогичной переоценки приоритетов, а также увеличения потоков ресурсов и сокращения бремени задолженности. |
Improved market access and increased foreign direct investment must be accompanied by new and innovative ways to tackle the debt burden of developing countries, with a view to finding a comprehensive and once-and-for-all solution to the debt problem. | Расширенный доступ к рынкам и растущие прямые иностранные инвестиции должны сопровождаться новыми и новаторскими путями решения проблемы бремени задолженности развивающихся стран в целях нахождения всеобъемлющего и окончательного решения проблемы задолженности. |
In terms of debt alleviation, Saudi Arabia has cancelled more than $6 billion worth of debt for the poorest developing countries. | Что касается облегчения бремени задолженности, то Саудовская Аравия списала свыше 6 млрд. долл. |
Negotiations on the restructuring of the region's high multilateral debt needed to take place. | Объем долга многосторонним кредиторам увеличился, и в настоящее время речь идет о том, чтобы вести переговоры относительно его реструктуризации. |
However, those measures by and large covered only bilateral debt. | Однако эти меры в основном распространяются только на задолженность двусторонним кредиторам. |
For some, reducing debt burdens to sustainable levels looks increasingly difficult within existing official debt reduction schemes. | Для некоторых стран сокращение долгового бремени до приемлемого уровня в рамках действующих схем сокращения задолженности официальным кредиторам представляется все более проблематичным. |
His delegation favoured the complete cancellation of the bilateral public debt of the least developed countries and the prompt implementation of effective measures substantially to reduce their debt and debt-servicing costs with respect to loans from multilateral financial institutions and commercial creditors. | Делегация оратора выступает за полное списание задолженности наименее развитых стран двусторонним государственным кредиторам и за своевременное принятие эффективных мер, направленных на существенное сокращение их долга и расходов на обслуживание задолженности в отношении кредитов, предоставленных многосторонними финансовыми учреждениями и коммерческими кредиторами. |
It is obvious that the highly indebted poor countries should be accorded special attention on the part of their creditors and the international financial institutions in order to attempt to cancel their debt. | Совершенно очевидно, что кредиторам и международным финансовым учреждениям следует уделять особое внимание бедным странам с крупной задолженностью и приложить усилия к тому, чтобы отменить их долг. |