The commercial debt of this group of countries was reduced through the IDA Debt Reduction Facility, while special programmes, supported by bilateral donors, were introduced to enable them to meet multilateral debt service obligations. | Задолженность этой группы стран коммерческим кредиторам сокращалась по линии Фонда сокращения задолженности МАР, а для облегчения выполнения обязательств по обслуживанию многостороннего долга были приняты специальные программы, поддерживавшиеся двусторонними донорами. |
All the outstanding debt of all the least developed countries should be written off immediately and future development assistance should be grant-based to avoid a recurrence of debt unsustainability. | Всю непогашенную задолженность всех наименее развитых стран следует без промедления списать, а будущая помощь в области развития должна основываться на выдаче грантов, во избежание повторного возникновения проблемы неприемлемого уровня задолженности. |
Despite progress in macroeconomic reforms and the Paris Club debt restructuring in 2002, the country remains highly indebted. | Несмотря на прогресс, достигнутый в проведении макроэкономических реформ, и реструктуризацию долга Парижскому клубу в 2002 году, страна по-прежнему имеет высокую задолженность. |
While recent payments had enabled the Organization to repay part of its debt to such States, any further improvement was dependent on the payment of outstanding contributions. | Хотя произведенные в последнее время выплаты позволили Организации частично погасить свою задолженность таким государствам, любое дальнейшее улучшение ситуации зависит от внесения невыплаченных взносов. |
Address the issues of HIPC to HIPC debt and creditor litigation; | решение вопросов, касающихся стран, имеющих большую задолженность, другим странам, имеющим большую задолженность, и судебных разбирательств с кредиторами; |
But longer-term US interest rates are very much affected by what happens in the rest of the world - and how private-sector investors view US government debt relative to other countries' sovereign debt. | Но более долгосрочные процентные ставки в США очень сильно влияют на то, что просходит в остальном мире - и как частные инвесторы рассматривают государственный долг США по отношению к суверенным долгам других стран. |
No wonder our country's in debt trillions of dollars. | Не удивительно, что у США долг в триллионы долларов. |
So in good conscience I can't saddle them with a debt incurred in a single city. | Таким образом, руководствуясь совестью, я не могу взвалить на штат долг, который несёт один город. |
At the beginning of 1996, the total foreign debt owed by developing countries was $1.8 trillion. | В начале 1996 года внешний долг развивающихся стран составлял в общей сложности 1,8 трлн. долл. Этот долг распределялся по регионам следующим образом: |
In the European Union, for example, public debt in the most important eurozone and EU countries would rise to 100% of GDP or more in the next ten years alone. | В Европейском Союзе, к примеру, государственный долг важнейших стран зоны евро и ЕС возрастёт до 100% ВВП или выше за одни только следующие десять лет. |
The debt trap has condemned debtor countries to poverty. | Долговой капкан, в котором оказались страны-должники, обрек их на нищету. |
In particular, countries need to avoid the debt trap in which debt servicing begins to grow faster than government revenues. | В частности, странам необходимо избежать долговой ловушки, в случае которой объем средств, необходимых для обслуживания задолженности, начинает увеличиваться быстрее, чем государственные доходы. |
Numerous initiatives have been undertaken to deal with the debt burden in the context of the Government's proactive debt management policy, including: | В контексте проводимой правительством активной политики управления долгом реализуется целый ряд инициатив по решению долговой проблемы, в том числе: |
Some women have been caught in the debt trap after embarking on misguided projects born of the greater investment opportunities produced by the Qatari economic boom. | Некоторые женщины оказались в долговой ловушке после того, как они занялись осуществлением ошибочных проектов, порожденных расширением инвестиционных возможностей в результате экономического бума в Катаре. |
The international community therefore had a duty to provide developing countries with practical assistance so that they could free themselves from the debt trap and secure economic development. | Международное сообщество, таким образом, обязано оказать развивающимся странам практическую помощь с тем, чтобы они могли выбраться из «долговой ловушки» и добиться экономического развития. |
Most external debt is held by the Governments of the CIS countries and originates from official creditors. | Большинство внешних долговых обязательств приходится на правительства стран СНГ по ссудам официальных кредиторов. |
The main factor behind this development has been sovereign bonds as countries returned to private capital markets to retire their Brady debt. | Главным фактором такого повышения стали облигации суверенных государств, поскольку для погашения своих долговых обязательств по плану Брейди страны возвращались на рынки частного капитала. |
This will require further exploration of innovative fund-raising approaches, including targeting of the private sector, debt conversions and use of counterpart funds. | Это потребует дальнейшего изучения творческих подходов к мобилизации средств, включая использование возможностей частного сектора, конверсию долговых обязательств и применение схем параллельного финансирования. |
The International Development Association (IDA) Debt Reduction Facility has also had an important impact on reducing the commercial debt of the poorest countries through buy-back programmes. | Фонд сокращения задолженности Международной ассоциации развития (МАР) также оказывает важное воздействие на сокращение объема задолженности наиболее бедных стран по коммерческим кредитам посредством программ выкупа долговых обязательств. |
However, that strategy resulted in increased contractual debt obligations, contributing to a further deterioration in markets' sentiment regarding debtors' creditworthiness and continued delay in the eventual restoration of their access to capital markets. | Вместе с тем такая стратегия привела к увеличению договорных долговых обязательств, что привело к дальнейшему снижению участниками рынка оценки платежеспособности дебиторов и удлинило период, по истечении которого должники могли вновь получить фактический доступ к рынкам капитала. |
The rising short-term interest rates driven by monetary policy tightening, especially in the United States, imply higher costs of debt service for countries with high proportions of short-term debt in total foreign liabilities. | Повышение краткосрочных процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики, особенно в Соединенных Штатах Америки, обусловливает рост стоимости обслуживания долга в странах с высокими показателями задолженности по краткосрочным кредитам в общем объеме иностранных займов. |
Although some of them had apparently been able to negotiate a reduction of their debt to commercial banks, recent international financial crises had shown the shortcomings of international arrangements for commercial debt work-outs. | Хотя некоторым из них, по имеющимся данным, удалось договориться с коммерческими банками о сокращении суммы своего долга, недавние международные финансовые кризисы выявили недостатки международных механизмов в области реструктуризации задолженности по банковским кредитам. |
However, throughout the negotiations, the CANZ group had voiced concern regarding the phrase "cancellation of 100 per cent of the multilateral and bilateral debt" in paragraph 12. | Однако в ходе переговоров группа КАНЗ выразила обеспокоенность по поводу содержащейся в пункте 12 фразы "списания 100 процентов долга по многосторонним и двусторонним кредитам". |
Maintains the Creditor Reporting System (CRS) and external debt statistics and coordinates these with the export credit data from the Bank for International Settlements (BIS) and the World Bank's Debtor Reporting System. | ОЭСР ведет систему отчетности кредиторов (СОК), статистику внешней задолженности и согласовывает эти данные с данными по экспортным кредитам, которые представляются Банком международных расчетов (БМР) и системой отчетности кредиторов Всемирного банка. |
The developing countries, particularly the least developed countries such as Nepal, were spending a quarter of their public purse on debt servicing, a level generally impossible to sustain; they had been doing so in order to remain credit-worthy. | Развивающиеся страны, в особенности наименее развитые из них, такие, как Непал, тратят четверть своего государственного дохода на обслуживание задолженности, и им не под силу поддерживать такой высокий уровень затрат; они идут на это лишь для того, чтобы сохранить доступ к кредитам. |
I'm eternally in your debt. | Я твой вечный должник. |
The RRF are forever in your debt. | РФР навечно твой должник. |
He is, he tells me, forever in my debt. | Он сам сказал, что он мой вечный должник. |
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. | К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию. |
Thus, if the debtor received notification before the debt became due, the debtor would not have an obligation to pay either the capital of the debt or interest thereon. | Так, если должник получает уведомление до наступления срока уплаты долга, то он не обязан производить платеж ни основной суммы долга, ни процентов по нему. |
International soft loans should be encouraged and the debt burden reduced. | Следует поощрять предоставление международных льготных кредитов и сокращение внешней задолженности. |
In Anglo-Saxon countries, the response was to democratize credit - via financial liberalization - thereby fueling a rise in private debt as households borrowed to make up the difference. | В англо-саксонских странах ответом стала демократизация кредитов - через финансовую либерализацию - способствуя росту долгов частного сектора, по мере того как домашние хозяйства заимствовали, чтобы восполнить эту разницу. |
Refinancing of existing debt on concessional term using new financial resources through new financial assistance and credit on concessional terms to assist the low and middle-income debtor countries to meet their debt servicing obligations on a regular basis; | рефинансирование существующего долга на льготных условиях с использованием новых финансовых ресурсов в рамках новой финансовой помощи и кредитов, предоставляемых на льготных условиях, для оказания странам-должникам с низким и средним доходом содействия в выполнении их обязательств по обслуживанию долгов на регулярной основе; |
The value of GNP of a debtor country has to be converted into the same currency as the debt, which is conventionally expressed in dollars since most of the debt is contracted in dollars. | Величина ВНП страны-должника пересчитывается в валюту задолженности, в качестве которой обычно используются доллары, поскольку большая часть кредитов предоставляется в долларах. |
While international bankers went bust by making legions of bad loans, African bankers stuck to earning profits the old-fashioned way: paying very little to depositors, and earning a big "spread" by buying guaranteed government debt, which yielded healthy returns. | По мере того как международные банкиры разоряются, создавая легионы безнадежных кредитов, африканские банкиры продолжают получать прибыль по-старинке: очень мало платя вкладчикам и много зарабатывая за счет покупки гарантированных правительственных долговых обязательств, которые приносят значительную отдачу. |
Lower world interest rates did not have a large influence on the service of Africa's external debt, mostly concessional in nature and owed to official creditors. | Снижение мировых процентных ставок не оказало большого влияния на обслуживание внешнего долга Африки, представленного в основном задолженностью официальным кредиторам по льготным займам. |
Encourages the Paris Club to provide more than 80 per cent relief as well as convert all remaining official bilateral debts owed by the poorest African countries into grants in order to make an appropriate and consistent contribution to the common objective of debt sustainability; | предлагает Парижскому клубу произвести списание более 80 процентов совокупной задолженности и замену всей остающейся задолженности беднейших стран Африки по официальным двусторонним займам субсидиями, с тем чтобы внести должный и последовательный вклад в решение общей задачи достижения приемлемого уровня задолженности; |
Stresses the need to continue to take effective measures, preferably within the existing frameworks, to address the debt problems of the least developed countries, including through cancellation of the multilateral and bilateral debt owed by least developed countries to creditors, both public and private; | подчеркивает необходимость дальнейшего принятия эффективных мер, предпочтительно в рамках существующих механизмов, по решению долговых проблем наименее развитых стран, в том числе посредством списания задолженности наименее развитых стран по многосторонним и двусторонним займам как перед государственными, так и перед частными кредиторами; |
Both post-cut-off non-ODA debt and short-term debt were also cancelled in full. | Была также полностью списана возникшая после контрольной даты задолженность, не связанная с ОПР, и задолженность по краткосрочным займам. |
Over $260 billion in food-aid debt has been reduced under this initiative for countries which have met the economic-reform criteria, including providing a welcoming environment for foreign investment. | В рамках этой инициативы задолженность по займам на цели приобретения продовольствия для стран, которые отвечают критериям экономической реформы, включая создание благоприятных условий для иностранных капиталовложений, была сокращена более чем на 260 млрд. долл. США. |
Creditors should take the debt situation of poor countries into account and adapt the mix of loans and grants provided accordingly. | Кредиторы должны учитывать ситуацию в плане задолженности, сложившуюся в бедных странах, и принять стратегию предоставления займов и субсидий в соответствующих случаях. |
Latin America's low personal debt levels have created an opportunity to build a constructive culture of borrowing while expanding economic opportunity. | Низкий уровень личной задолженности в Латинской Америке дает возможность построить конструктивную традицию займов, расширяя экономические возможности. |
Bond issues were used almost entirely for refinancing maturing debt obligations, while bank loans and investment in local exchanges contributed very little to total capital inflows. | Практически во всех случаях для рефинансирования долговых обязательств с приближающимся сроком погашения использовались облигационные займы, а на долю банковских займов и инвестиций в ценные бумаги местных фондовых бирж приходилась весьма незначительная часть совокупного притока капитала. |
Encourages debtors and creditors to consider ways to ensure that future loans are used in such a way that they avoid having a negative impact on debt sustainability; | рекомендует должникам и кредиторам рассмотреть вопрос о путях обеспечения такого использования будущих займов, чтобы не допускалось превышение приемлемого уровня задолженности; |
Despite this progress, there are renewed concerns about debt sustainability, in particular in light of the lingering impact of the global economic and financial crisis and the increased engagement and loan portfolio of new and emerging donors in Africa. | Несмотря на этот прогресс, вопрос о приемлемости задолженности в последнее время вызывает все большую обеспокоенность, в частности в свете затяжных последствий глобального финансово-экономического кризиса, а также активизации взаимодействия новых и встающих на путь сотрудничества доноров со странами Африки и увеличения пакета предоставляемых ими займов. |
The Prime Minister of Pakistan had launched the Debt-Retirement Fund in order to raise the necessary resources to solve Pakistan's acute external debt problem. | Премьер-министр Пакистана учредил Фонд погашения задолженности для мобилизации необходимых ресурсов с целью решить острую проблему внешней задолженности Пакистана. |
The debt structure of the countries has been improving greatly in recent years as foreign currency debts have been reduced and the repayment terms of local currency debts extended. | За последние годы структура задолженности этих стран значительно улучшилась, поскольку сократилась задолженность в иностранной валюте, а сроки погашения задолженности в местной валюте были продлены. |
While such short-term credit facilities may be vulnerable in the wake of financial crises, in some cases Governments have provided preferential treatment to trade finance in debt rescheduling agreements. | И хотя в случае финансовых кризисов такие механизмы краткосрочного кредитования могут оказаться уязвимыми, в некоторых случаях правительства устанавливают для торговых кредитов преференциальный режим в рамках соглашений о переносе сроков погашения задолженности. |
Debt and debt-servicing payments amounted to more than 11 per cent of the 1993 budget of his country, which with only meagre export earnings and a structural adjustment programme under way, required special attention. | В 1993 году выплаты в счет погашения и обслуживания долга составили более 11 процентов бюджета его страны, которая требует особого внимания, поскольку располагает лишь незначительными экспортными поступлениями и осуществляет программу структурной перестройки. |
In February 2010, the Democratic Republic of the Congo reached an agreement with its Paris Club creditors to reschedule debt payments falling due between 2009 and 2012. | В феврале 2010 года Демократическая Республика Конго достигла с кредиторами Парижского клуба соглашения о переносе сроков погашения задолженности по кредитам, срок возврата которых наступал в период с 2009 года по 2012 год. |
Believe me, you'll be the first to find out when he chooses to call in that debt. | Поверьте. Вы первый узнаете, когда он захочет вернуть должок. |
I have a debt to pay. | Мне нужно заплатить один должок. |
And I also remember your debt. | И про должок твой помню. |
That debt's paid, isn't it? | Ты вроде ему уже отдал этот должок, не так ли? |
I am still in his debt. | За мной еще должок ему. |
By utilizing too much debt in its capital structure, this increased default risk can also drive up the costs for other sources (such as retained earnings and preferred stock) as well. | При использовании больше заемного капитала, этот повышенный риск неплатежеспособности может также привести к повышению стоимости прочих источников (таких как реинвестированная нераспределенная прибыль или привилегированная акция). |
In economics and accounting, the cost of capital is the cost of a company's funds (both debt and equity), or, from an investor's point of view "the required rate of return on a portfolio company's existing securities". | В экономике и бухгалтерском учете, стоимость капитала - стоимость средств компании (как заемного, так и собственного капитала), или с точки зрения инвестора «норма доходности ценных бумаг портфеля компании». |
In the Republic of Korea, the deteriorating financial condition of the highly leveraged conglomerates has had a knock-on effect on financial institutions that recently took on high levels of short-term foreign debt for on-lending to the conglomerates. | В Республике Корея ухудшающееся финансовое состояние конгломератов с высокой долей заемного капитала распространилось на финансовые учреждения, которые в последнее время заимствовали значительный объем краткосрочного иностранного капитала для последующего кредитования конгломератов. |
There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
If there were no tax advantages for issuing debt, and equity could be freely issued, Miller and Modigliani showed that, under certain assumptions, the value of a leveraged firm and the value of an unleveraged firm should be the same. | При отсутствии налоговых льгот при выпуске долгового обязательства и при свободном выпуске собственного капитала, Модильяни-Миллер показал, что, при определенных условиях, стоимость компании с высокой долей заемного капитала и стоимость без заемного капитала должны быть одинаковы. |
Private sector bond issues have also been rising rapidly in recent years, now accounting for over 20 per cent of the total long-term private debt. | Выпуск облигаций частным сектором также быстро возрастал в последние годы и в настоящее время составляет свыше 20 процентов общего объема долгосрочной задолженности частного сектора. |
Any further relief must thus fall to the remaining creditors, who are mainly bond holders whose cooperation in new debt restructuring would be very difficult to mobilize and official creditors of one sort or another. | Любые дальнейшие меры по облегчению долгового бремени должны, таким образом, приниматься остальными кредиторами, которые представлены в основном держателями облигаций, сотрудничеством которых в отношении новой реструктуризации долга будет весьма сложно заручиться, и официальными кредиторами того или иного рода. |
Many developing countries, particularly in Latin America, have developed their government bond markets in part by issuing dollar-denominated or dollar-linked debt. | В Азии развитие местных рынков облигаций носит стратегический характер и, как Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества, так и Ассоциация государств Юго-Восточной Азии плюс Китай, Япония и Республика Корея принимают активное участие в этой работе. |
Instead, he proposed saving money by laying off 600 employees, including 400 police officers and firefighters, and proposed a $50 million bond issue to pay the Muny debt to CEI. | Вместо продажи, Кусинич предложил урезать городские расходы, сократив штат на 600 человек, включая 400 полицейских и пожарных, а также выпустив облигаций на сумму 50 млн $. |
Since 1998, the Chinese government has become increasingly reliant on ever larger bond issues for fiscal stimulus, pushing debt onto the next generation; | С 1998 года китайское правительство всё больше полагается на выпуск облигаций в возрастающем объёме, тем самым перекладывая долги на плечи следующего поколения; |
Second, private debt does not constitute the same burden as public debt. | Во-вторых, задолженность частного сектора не представляет собой столь тяжкого бремени, как государственный долг. |
We encourage the Paris Club to pursue its efforts to improve the debt treatment of the poorest and most indebted countries. | Мы призываем Парижский клуб продолжать свою деятельность по улучшению механизмов урегулирования долгового бремени беднейших стран с наибольшим уровнем задолженности. |
The international community should take action to alleviate the debt burden on LDCs. | Международному сообществу следует принять меры по облегчению долгового бремени НРС. |
The commitments made on the issue of debt must be translated into actions and new ideas must be explored extensively to enable more developing countries to rid themselves of their debt burdens and direct their resources towards promoting economic and social development. | Необходимо воплотить обязательства, принятые в связи с вопросом о задолженности, в конкретные действия, широко изучать новые идеи, которые позволили бы большему числу развивающихся стран избавиться от бремени задолженности и направить свои ресурсы на содействие экономическому и социальному развитию. |
We therefore continue to urge the international community to continue to search for better arrangements which take into consideration the interest of debtors and creditors, but with ample provisions for unloading the debt burden. | Поэтому мы по-прежнему настоятельно призываем международное сообщество продолжить поиск более совершенных механизмов, которые учитывают как интересы должников, так и кредиторов, но в которых предусмотрены полноценные положения по облегчению бремени задолженности. |
Middle-income developing countries have obtained reschedulings of official debt to Paris Club creditors on non-concessional terms. | Развивающиеся страны со средними доходами получили отсрочки в погашении официальной задолженности кредиторам Парижского клуба на нельготных условиях. |
Innovative measures are also required to address the debt and debt-servicing problems related to commercial debt. | Для решения проблем, связанных с задолженностью коммерческим кредиторам и ее обслуживанием, также требуются новаторские меры. |
An important aspect of the debt problem of many developing countries with large debt-servicing arrears is the extent of debt owed to multilateral creditors, which now represents a sizeable proportion of total debt-service payments. | Важным аспектом проблемы задолженности многих развивающихся стран, накопивших большой объем просроченных платежей по обслуживанию долга, является объем их задолженности многосторонним кредиторам, которая в настоящее время представляет собой значительную долю общей суммы выплат по обслуживанию долга. |
To service this debt fully, African countries would have had to pay to donors and external commercial lenders more than 60 per cent ($86.3 billion) of the $142.3 billion in revenues generated from their exports. | Обслуживание этого долга в полном объеме потребовало бы от африканских стран перечисления донорам и внешним коммерческим кредиторам более 60 процентов (86,3 млрд. долл. США) получаемых ими экспортных поступлений в объеме 142,3 млрд. долл. США. |
Haiti's external debt represents more than $1 billion with an accumulation of arrears towards multilateral (US$ 1,091.30 million) and bilateral (US$ 209.10 million) creditors (see table below). | Внешняя задолженность Гаити составляет свыше 1 млрд.долл. США и представляет собой долги многосторонним (1091,30 млн. долл. США) и двусторонним (209,10 млн. долл. США) кредиторам (см. таблицу ниже). |