Countries having benefited from the Heavily Indebted Poor Countries initiative must ensure that their debt stayed at sustainable levels. | Страны, получившие привилегии в рамках Инициативы в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, должны принять меры к тому, чтобы их долг оставался на приемлемом уровне. |
Including pledges by some creditors for the cancellation of debt on a bilateral basis beyond the agreement reached at the Paris Club meeting, almost the entire stock of debt owed by Guinea to the Paris Club will be annulled. | Поскольку некоторые кредиторы заявили о своей готовности, действуя на двусторонней основе, пойти на списание задолженности Гвинеи в объемах, выходящих за рамки договоренностей, достигнутых в рамках Парижского клуба, почти вся ее задолженность перед Парижским клубом будет аннулирована. |
Nevertheless, these countries accumulated significant amounts of foreign debt owed to industrialized countries, while there was a large build-up of debt owed to them, especially to the former Soviet Union, by developing countries. | Несмотря на это, указанные страны накопили значительную по объему внешнюю задолженность кредиторам из числа промышленно развитых стран и наряду с этим сами, в первую очередь бывший Советский Союз, выступали в качестве крупных кредиторов по отношению к развивающимся странам. |
External debt amounted to 22.6 per cent of GDP in developing countries in 2013, as compared to 33.5 per cent a decade earlier. | Внешняя задолженность составляла 22,6 процента ВВП в развивающихся странах в 2013 году в сравнении с 33,5 процента десятилетием раньше. |
An important change in the stock of developing-country debt available for trading in the secondary market is the considerable decline in the share of the Brady bonds. | Задолженность по линии ОПР будет погашаться в течение 20 лет, включая семилетний грационный период. |
The settlement mechanism waived interest on the debt, except in cases of default. | Механизм урегулирования задолженности предусматривал списание процентов на долг, за исключением случаев дефолта. |
He operates as a part-time thief with his brother Mitch in order to pay a debt to his drug dealer, Manny. | Он работает как вор неполный рабочий день со своим братом Митчем, чтобы заплатить долг своему торговцу наркотиками, Мэнни. |
Between November 1995 and December 1996 the monthly salary debt in the social sphere increased by 34 per cent. | В период с ноября 1995 по декабрь 1996 года ежемесячный долг по заработной плате в социальной сфере увеличился на 34%. |
And, in case the possible customs debt would exceed the applicable guarantee amount, national customs administration should apply risk assessment tools before applying a measure, such as customs escort or a prescribed itinerary. | А в том случае, если возможный таможенный долг превысит применимый размер гарантии, национальным таможенным администрациям следует использовать инструменты оценки риска, прежде чем задействовать какую-либо другую меру, например требование в отношении таможенного сопровождения или предписанного маршрута. |
If your debt becomes unsustainable because you borrowed too much to take long vacations or buy expensive appliances, your bad behavior is to blame. | Если ваш долг становится невыполнимым, потому что вы взяли взаймы слишком много для того, чтобы позволить себе летние каникулы или покупки дорогих приборов - то виновато ваше поведение. |
The international community has not been indifferent to the debt problem in Africa. | Международное сообщество не было равнодушно к долговой проблеме Африки. |
The adoption of sound practices in the management and governance of sovereign debt by both lenders and borrowers is the first line of defence against debt fragility and crises, and is crucial to the promotion of economic growth and development through sustainable and good-quality finance. | Принятие кредиторами и заемщиками разумных практических методов управления и руководства государственной задолженностью является первой линией обороны против долговой «хрупкости» и долговых кризисов и крайне важно для содействия экономическому росту и развитию посредством устойчивого и высококачественного финансирования. |
The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011 - 2020 (Istanbul Programme of Action) highlighted the importance of responsible borrowing and lending practices for achieving long-term debt sustainability. | В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011-2020 годов (Стамбульская программа действий) подчеркивается, что важное значение для обеспечения долгосрочной долговой устойчивости имеет практика ответственного заимствования и кредитования. |
On the social front, global unemployment rates in 2011 remained high at around 6 per cent, and particularly high in some of the countries facing sovereign debt distress. | Что касается социальной сферы, то уровень безработицы в мире в 2011 году оставался высоким (порядка 6 процентов) и был особенно высоким в странах, переживающих долговой кризис. |
That this rush in turn drives down the foreign exchange value of the domestic currency and raises interest rates makes it more difficult for debtors to service their debt, thereby forcing them to liquidate assets and setting off a debt-deflation process. | Такой большой спрос на иностранную валюту в свою очередь приводит к падению курса национальной валюты и повышению процентных ставок, что еще больше затрудняет проблему обслуживания должниками своего долга, вынуждая их ликвидировать активы и порождая процесс долговой дефляции. |
(b) The application of debt reduction to all categories of debt, including multilateral debt; and | Ь) снижение долговых обязательств для всех категорий задолженности, включая многостороннюю задолженность; и |
The 100 per cent debt cancellation initiative sought to cancel debts owed to the World Bank, IMF and the African Development Bank, and should therefore be implemented expediently. | Инициатива о 100-процентном аннулировании задолженности направлена на списание долговых обязательств перед Всемирным банком, МВФ и Африканским банком развития, и поэтому должна осуществляться надлежащим образом. |
It is concerned that the practice of debt bondage and the denial of inheritance rights in land result in gross exploitation of women's labour and their impoverishment. | Он обеспокоен тем, что практика долговых обязательств и отказа от прав наследования земельных угодий ведет к массовой эксплуатации женского труда и обнищанию женщин. |
If the losses are big enough that existing equity and debt holders are wiped out, government insurers should make up the difference to protect depositors. | Если потери такие большие, что существующие держатели акций и долговых обязательств несут убытки в спекулятивных сделках с ценными бумагами, государственные страховые компании должны возместить разницу, чтобы защитить вкладчиков. |
The volume of CDS outstanding increased 100-fold from 1998 to 2008, with estimates of the debt covered by CDS contracts, as of November 2008, ranging from US$33 to $47 trillion. | С 1998 по 2008 г. объём выпуска кредитно-дефолтных свопов вырос в сто раз, при этом общая сумма долговых обязательств, покрываемых свопами, в ноябре 2008 г. была оценена в 3347 триллионов долларов США. |
Inability to service their debt excludes beneficiaries from further access to credit necessary for agricultural products and other basic needs. | Неспособность обслуживать свою задолженность лишает бенефициаров доступа к новым кредитам, необходимым для производства сельскохозяйственной продукции и удовлетворения других основных потребностей. |
Many countries have reported on the painfully high percentage of GDP and of export earnings being used to service their multilateral and bilateral debt. | Многие страны сообщают о непомерно высокой процентной доле ВВП и экспортной выручки, идущих на погашение долга по кредитам на многосторонней и двусторонней основе. |
Decreasing levels of revenue, restricted access to credit and the servicing of high levels of external debt, together with climate change, threatened to halt and, in some cases, reverse their economic growth. | Снижение уровня доходов, ограниченный доступ к кредитам и обслуживание большого объема внешней задолженности наряду с изменением климата угрожают остановить, а в некоторых случаях и обратить вспять их экономический рост. |
In this regard, a multilateral debt fund has been established to offset the debt owed to the International Development Association, the International Monetary Fund and the African Development Bank's African Development Fund. | В этом контексте был учрежден многосторонний фонд ликвидации долга в целях погашения задолженности по кредитам Международной ассоциации развития, Международного валютного фонда и Африканского фонда развития, учрежденного Африканским банком развития. |
In 1997, total outstanding short-term private debt of sub-Saharan Africa was $46 billion, or $6 billion lower than in 1990. | В 1997 году общий объем просроченной задолженности по краткосрочным частным кредитам стран Африки к югу от Сахары составлял 46 млрд. долл. США, что на 6 млрд. долл. США меньше, чем в 1990 году. |
My dad's out of debt. | Мой отец больше не должник. |
Count Odo, I am forever in your debt. | Граф Одо, я ваш вечный должник. |
The Panel determined that where the judgment debtor continues to exist, or where the claimant has failed to make sustained attempts to collect on the judgment debt, the claims are not compensable. | Группа решила, что в случаях, когда должник по суду продолжает существовать или заявитель не предпринял настойчивых усилий для взыскания долга по судебному решению, такие претензии не подлежат компенсации. |
I'm forever in your debt. | Я твой вечный должник. |
An average Latvian debtor is a 40-year old man with a debt of 500 lati and living in one of Latvia's regions, according to data of credit management company Paus Konsults, which has developed the debtor's social demographic portrait. | Типичный латвийский должник - это 40-летний мужчина с долгом 500 латов, проживающий в регионах Латвии, свидетельствует социально-демографический портрет, разработанный Paus Konsults. |
Debt service refers to payments of the principal amount due under a loan agreement as well as interest actually paid on total long-term debt, use of IMF credit and interest on short-term debt. | Под обслуживанием долга понимаются платежи в счет погашения основной суммы долга в соответствии с соглашением о предоставлении кредитов плюс проценты, выплачиваемые по общей долгосрочной задолженности, использования кредитов МВФ и процентов по краткосрочному долгу. |
But in what has been a truly malignant "export" from America to Europe, the US created "garbage debt" in the form of sub-prime mortgages, and Europeans - hungry for extra yield, and as reckless as Americans - bought it. | Но в том, что на самом деле было злостным "экспортом" из Америки в Европу, США создали "остаточный долг" в виде дополнительных ипотечных кредитов, а европейцы - жаждущие дополнительной прибыли и столь же безрассудные, как и американцы - купили его. |
And to stop it crashing over the last two to three decades, we've expanded the money supply, expanded credit and debt, so that people can keep buying stuff. | И что бы приостановить крах за последние два-три десятка лет, мы увеличили приток денег в систему, раздули систему кредитов и заёмов, что бы люди могли и дальше покупать. |
On the subject of external debt, debt in itself was not disadvantageous, and developing countries could obtain far greater resources in the form of concessional loans than in that of grant assistance. | По вопросу о внешнем долге следует отметить, что долг сам по себе не ставит ту или иную страну в невыгодное положение, и развивающиеся страны могли бы получать гораздо больший объем ресурсов в форме льготных кредитов, чем в виде грантовой помощи. |
Commercial debt was no longer a threat to banks and, thanks to a broad range of debt-relief measures within the framework of the London Club, the majority of the large debtor countries had recovered and once again had prospects of obtaining credit. | Коммерческая задолженность перестала быть угрозой для банков, и, благодаря разнообразию мер по облегчению бремени задолженности в рамках Лондонского клуба, большинство крупных должников получило новую передышку и перед ними открылись новые перспективы в плане получения кредитов. |
C. Recent conditions in markets for commercial debt | С. Последние данные о конъюнктуре на рынках долговых обязательств по коммерческим займам |
The present value of the country's total debt is then the sum of the present values of the debt servicing owed to each creditor. | Затем определяется приведенная величина общей задолженности данной страны путем сложения приведенных показателей обслуживания задолженности по займам, предоставленным каждым кредитором. |
On a bilateral and voluntary basis, Paris Club creditors decided to go beyond the standard debt cancellation under the Initiative and wrote off an additional $27 million of Guinea-Bissau's official bilateral debt. | На двусторонней и добровольной основе кредиторы Парижского клуба приняли решение не ограничиваться стандартным списанием задолженности в рамках Инициативы и списать официальную задолженность Гвинеи-Бисау по двусторонним займам дополнительно на 27 млн. долл. США. |
In that connection, European Union countries were prepared to support in the Paris Club an increase in the remission percentage on commercial loans, as well as the renegotiation of official bilateral debt up to 90 per cent, in order to contribute to achieving debt sustainability. | В этой связи страны Европейского союза готовы поддержать в Парижском клубе увеличение процента ремиссии по коммерческим займам, а также пересмотреть условия погашения двусторонней официальной задолженности до 90 процентов, для того чтобы достичь приемлемого уровня задолженности. |
A subsequent mission to Costa Rica focused on indirect damages resulting from its economic ties with its neighbours, including reduced exports and non-payment of intraregional debt. | Затем была направлена миссия в Коста-Рику, которая уделила основное внимание косвенному ущербу, нанесенному этой стране ураганом в результате ее тесных экономических связей со своими соседями, включая сокращение экспорта и невыплату задолженности по внутрирегиональным займам. |
Like the reduction in bank loans, the reduction in the issuance of debt securities was particularly marked in Asia. | Подобно сокращению банковских займов сокращение выпуска ценных долговых бумаг было особенно заметным в Азии. |
The availability of ample debt service coverage reduces the financial risk to investors and translates into lower borrowing costs for the borrower. | Наличие достаточного обеспечения для платежей в счет погашения задолженности снижает финансовые риски инвесторов и позволяет заемщикам уменьшить свои расходы по получению займов. |
Total concessional debt as a percentage of total external debt | Процентная доля займов на льготных условиях в |
The institution borrows on very attractive terms both because its portfolio of developing country loans is highly diversified and because the institutions's own debt servicing is effectively guaranteed by the industrialized and other financially strong member countries of the institution. | Учреждение получает займы на исключительно выгодных условиях по двум причинам: во-первых, его портфель займов развивающимся странам в значительной степени диверсифицирован, а, во-вторых, обслуживание долга самим учреждением эффективным образом гарантируется промышленно развитыми странами и другими мощными в финансовом отношении странами-членами учреждения. |
Greater provision of grants and concessional loans by bilateral donors and multilateral financial institutions will be essential, given the external financing requirements for meeting development goals, particularly in the least developed countries that are facing increased risks of debt distress. | Учитывая потребности во внешнем финансировании для удовлетворения целей в области развития, особенно в наименее развитых странах, сталкивающихся с возросшим риском долговой дестабилизации, крайне важное значение будет иметь более широкое предоставление двусторонними донорами и многосторонними финансовыми учреждениями субсидий и льготных займов. |
In that context, he called for indexing those countries' debt repayment to their exports and terms of trade changes. | В связи с этим оратор призвал к индексированию сумм погашения задолженности этих стран в зависимости от объемов их экспорта и изменений условий торговли. |
The issue to be decided was whether debt servicing, exceeding three times the budgetary allocation for education, was unconstitutional. | Вопрос заключался в принятии решения относительно того, являлась ли антиконституционной выплата суммы с целью погашения задолженности, которая в три раза превышала бюджетные ассигнования на цели образования. |
The extent of international aid flows and debt repayment have major repercussions on the interaction of third world countries with OECD Member countries. | Масштабы потоков международной помощи и выплат в счет погашения задолженности серьезным образом сказываются на взаимодействии стран третьего мира со странами - членами ОЭСР. |
This initiative considerably improved debt viability ratios, with total indebtedness representing about 16.9% of GDP at the end of 2006. | Эта инициатива значительно улучшила показатели надежности погашения долга, поскольку сумма непогашенной государственной задолженности в конце 2006 года составляла 16,9 процента ВВП. |
Accordingly, the Governments of Japan and Kenya, along with IMF and the United Nations Development Programme (UNDP), had organized a debt management seminar in Nairobi and planned to hold debt management workshops in Singapore in the near future. | В этой связи правительства Японии и Кении вместе с МВФ и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовали в Найроби семинар по вопросам погашения задолженности и планируют в ближайшем будущем провести семинары по вопросам погашения задолженности в Сингапуре. |
That's another debt you owe me! | Это ещё один твой должок для меня! |
And for that, I owe you a debt. | И за это за мной должок. |
I have a debt to pay. | Мне нужно заплатить один должок. |
Jack Sparrow, our debt is settled. | Джек Воробей, ты отдал должок. |
I'll repay my debt from the last time in double. | Я ему должок в двукратном размере верну. |
In economics and accounting, the cost of capital is the cost of a company's funds (both debt and equity), or, from an investor's point of view "the required rate of return on a portfolio company's existing securities". | В экономике и бухгалтерском учете, стоимость капитала - стоимость средств компании (как заемного, так и собственного капитала), или с точки зрения инвестора «норма доходности ценных бумаг портфеля компании». |
The third option would place the greatest emphasis on providing medium-and-long-term debt financing, both to projects and to local financial intermediaries. | Третий вариант предполагает более сильный упор на обеспечении средне- и долгосрочного заемного финансирования для проектов и местных финансовых посредников. |
To calculate the firm's weighted cost of capital, we must first calculate the costs of the individual financing sources: Cost of Debt, Cost of Preference Capital, and Cost of Equity Cap. | Для оценки средневзвешенной стоимости капитала, необходимо в первую очередь рассчитать стоимости отдельных источников финансирования: стоимость заемного капитала, стоимость привилегированного капитала и стоимость собственного капитала. |
The composition of equity and debt and its influence on the value of the firm is much debated and also described in the Modigliani-Miller theorem. | Соотношение собственного и заемного капитала и ее влияние на стоимость фирмы подробно изучается в гипотезе Модильяни-Миллера. |
There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
Most of its debt owed to private creditors is now in the form of bonds. | Большая часть их задолженности частным кредиторам в настоящее время имеет форму облигаций. |
The banks that had loaned them the money replaced the old debt with new bonds at par value, which averaged 50% of the old bonds, and the US government provided some sweeteners. | Банки, которые одолжили им деньги, заменили старые долги новыми облигациями по номинальной стоимости, которые составили в среднем 50% от старых облигаций, а правительство США предоставило некоторые подсластители. |
The theory of "debt overhang" - the intellectual origin of the proposal - explains why troubled banks are reluctant to issue new equity: the benefits accrue mostly to the bank's bondholders and dilute existing shareholders. | Теория «излишка задолженности» (являющаяся интеллектуальным источником данного предложения) объясняет, почему банки не горят желанием выпускать новые акции: преимущества достаются, в основном, владельцам облигаций банков и «разбавляют» долю существующих акционеров. |
US stocks are overpriced for a world in which inflation is not totally dead and Japanese bonds are overpriced for the simple reason that the country's debt is huge and the budgets deficits on its horizon seemingly stretch forever. | Стоимость американских ценных бумаг завышена для мира, в котором еще не до конца изжита инфляция, а цена японских облигаций слишком высока по той простой причине, что долг страны огромен, а дефицит бюджета, по-видимому, в перспективе затянется навеки. |
If the new bonds are close to the face value of old debt the financial leverage of the donor is maximized, but so too is the financial obligation of the local Government. | В тех случаях, когда стоимость новых облигаций приближается к номинальной стоимости прежней задолженности, в максимальной степени возрастает отдача от средств доноров, но при этом увеличивается также объем финансовых обязательств национального правительства. |
Ongoing debt reduction initiatives have not so far significantly affected the debt burden and currently depressed commodity prices can only weaken further their debt-servicing capacity. | Нынешние инициативы в области сокращения задолженности пока не оказали сколько-нибудь заметного влияния на уровень долгового бремени, а сегодняшние низкие цены на сырье могут лишь еще более ослабить их способность обслуживать долг. |
Africa remained heavily indebted and the HIPC initiative was crucial to easing the debt burden by releasing much-needed resources for poverty eradication and sustainable human development. | Задолженность стран Африки по-прежнему является существенной, и инициатива БСКЗ имеет особо важное значение для облегчения бремени задолженности на основе высвобождения столь необходимых ресурсов на цели ликвидации нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала. |
Attempts by African countries to escape the vicious cycle of eliminating the debt burden, on the one hand, and ensuring financial resources for their development goals, on the other, is one of the most significant challenges facing the African continent. | Одна из самых серьезных проблем для африканского континента - это, с одной стороны, попытки африканских стран вырваться из порочного круга бремени задолженности, а с другой, - направление финансовых ресурсов на цели развития. |
No progress could be made if countries continued to be heavily burdened by external debt, which for 10 years had been one of the major obstacles to development. | Нельзя добиться какого-либо прогресса в этой области, если страны не освободятся от бремени внешней задолженности, которое на протяжении 10 лет является одним из основных препятствий на пути развития. |
Debt reduction packages have been approved for 27 countries, 23 of them in Africa, providing $32 billion in debt-service relief over time. | Пакеты мер в целях сокращения задолженности, предусматривающие выделение в течение определенного периода времени 32 млрд. долл. США на цели облегчения бремени обслуживания задолженности, были утверждены для 27 стран, в том числе 23 стран Африки. |
As figure 2 shows, Latin American external debt is still dominated by private debt, but the composition of its private debt changed significantly after 1989. | Согласно диаграмме 2, преобладающая часть внешней задолженности стран Латинской Америки по-прежнему приходится на задолженность частным кредиторам, однако структура их задолженности частным кредиторам претерпела значительные изменения после 1989 года. |
To achieve this, there should be a full cancellation of all bilateral and official debt, as well as a substantial reduction of the debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. | С этой целью необходимо полностью отменить все двусторонние и государственные долги, равно как существенно уменьшить накопленную задолженность и облегчить бремя по обслуживанию задолженности многосторонним финансовым учреждениям и коммерческим кредиторам. |
Comprehensive consideration of all aspects of multilateral debt of the least developed countries was facilitated by progressive evolution in the international community's thinking regarding this component of their debt. | Всеобъемлющему рассмотрению всех аспектов проблемы задолженности наименее развитых стран многосторонним кредиторам способствовало постепенное изменение подхода международного сообщества к этому компоненту их задолженности. |
The newest development is to acknowledge that the debt-stock treatment needs to be extended to debt owed to multilateral organizations as well as bilateral and private creditors if some countries are ever to regain solvency. | Примечательным явлением последнего времени стало признание того, что для восстановления некоторыми странами хоть когда-либо своей платежеспособности необходимо распространить режим урегулирования долга на задолженность многосторонним организациям, а также двусторонним и частным кредиторам. |
The difficult material situation of the Federal Republic of Yugoslavia is not relieved at all by Yugoslavia's debt to foreign creditors, which amounts to over US$ $9 billion. | Это трудное материальное положение Союзной Республики Югославии отнюдь не облегчается наличием у нее задолженности иностранным кредиторам, объем которой превышает 9 млрд. долл. США. |