| This move prompted the federal Government to cancel the Territory's mainland incarceration debt of $10 million. | Это побудило федеральное правительство аннулировать задолженность территории перед США в размере 10 млн. долл. США за содержание заключенных. |
| It also entails ensuring that those affected by debt are able to participate in its management. | Это также означает, что все, на ком сказывается задолженность, смогут участвовать в управлении ею. |
| The fragmented approach whereby bilateral commercial and multilateral debt are treated in different, uncoordinated forums and the various categories of debtor developing countries are treated on a case-by-case basis has to be reviewed. | Должен быть пересмотрен фрагментарный подход, в соответствии с которым двусторонняя коммерческая и многосторонняя задолженность рассматриваются в различных некоординируемых форумах и к различным категориям развивающихся стран-должников подходят на индивидуальной основе. |
| The foreign debt of the poor countries, accounting for $50 billion dollars in 1964, currently amounts to $2.6 trillion. | Внешняя задолженность бедных стран, которая в 1964 году составляла 50 млрд. долл. США, выросла до 2,6 трлн. долл. США. |
| In that bleak situation, it was encouraging to see a growing consensus that countries which undertook to pay off their debt within a specific time-frame should not be penalized. | На фоне столь удручающей картины обнадеживающим выглядит то обстоятельство, что постепенно материализуется консенсус о неприменении санкций в отношении стран, обязавшихся погасить задолженность в определенные сроки. |
| Some members had felt that public external debt should be used in the methodology since public debt had to be repaid from the government budget. | Некоторые члены высказали мнение о необходимости использования в методологии фактора внешней задолженности государства, поскольку долг страны должен выплачиваться из правительственного бюджета. |
| Brazil settled its debt with the Paris Club in the form of several payments made during the first half of the year. | В первой половине года Бразилия несколькими платежами погасила свой долг перед Парижским клубом. |
| In response to the 9 November joint statement by Central American Presidents, and to help in the rehabilitation of the extensive areas affected by hurricane Mitch, my Government decided to cancel Nicaragua's debt to Cuba, which amounted to $50.1 million. | В ответ на совместное заявление президентов стран Центральной Америки от 9 ноября, а также в целях содействия процессу реабилитации в обширных районах, пострадавших от урагана "Митч", мое правительство приняло решение полностью списать долг Никарагуа Кубе, который составлял 50,1 млн. долл. США. |
| Issues including the right to development, extreme poverty, structural adjustment programmes, foreign debt and the right to education are being considered. | Должны учитываться такие вопросы, как право на развитие, крайняя нищета, программы структурной перестройки, внешний долг и право на |
| If interest rates go down, your debt also goes down, and therefore you will pay less monthly payments. | Если процентные ставки понижаются, Ваш долг сокращается и Вы будете выплачивать взносы меньше времени. |
| Extremely low wages are a cause of forced labour and debt bondage. | Чрезвычайно низкие ставки заработной платы являются одной из причин принудительного труда и долговой кабалы. |
| Considers that a study on the exploitation of child labour and debt bondage is of great importance; | считает, что исследование по вопросу об эксплуатации детского труда и долговой кабале имеет большое значение; |
| CAMBRIDGE - It is time for the world's major central banks to acknowledge that a sudden burst of moderate inflation would be extremely helpful in unwinding today's epic debt morass. | КЕМБРИДЖ - Для главных центробанков в мире пришло время признать, что внезапный взрыв умеренной инфляции был бы чрезвычайно полезным в распутывании сегодняшней эпопеи долговой трясины. |
| The Special Rapporteur remains concerned that, despite the commitment and support of the tobacco industry and the steps taken to increase protection for migrant tobacco workers, the risk of debt bondage and cases of hazardous child labour persist on some farms. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена тем, что, несмотря на целенаправленные усилия и поддержку табачной отрасли, а также шаги, предпринятые для усиления защиты работающих в табачной отрасли трудовых мигрантов, на некоторых фермах продолжают существовать угроза долговой кабалы и случаи использования опасного детского труда. |
| Because of this inadequate attention to the growth impact of debt-liberated resources for investment, debt sustainability frameworks tend to be quite dependent on governance and institutional variables to gauge debt carrying capacity. | Ввиду этого неадекватного внимания последствиям роста ресурсов, высвобождаемых за счет сокращения задолженности, для инвестиций, механизмы поддержания устойчивости долговой ситуации, как правило, сильно зависят от управленческих и институциональных переменных, что не позволяет точно измерить коэффициент кредитоемкости. |
| The increased investment in local bonds and notes from non-residents increases the depth and liquidity of the domestic debt market, leading to both improved price discovery and extension of maturities owing to increased overall demand for debt instruments. | Возросшие инвестиции в местные облигации и краткосрочные ценные бумаги со стороны нерезидентов усиливают глубину и ликвидность отечественного рынка долговых обязательств, приводя к большей прозрачности цен и к продлению сроков платежей ввиду возросшего спроса на долговые инструменты. |
| Countries rely on DMFAS software for recording and monitoring debt. | Страны используют программное обеспечение ДМФАС для учета и мониторинга долговых обязательств. |
| Given the lingering sovereign debt crises in some eurozone countries and the possibility of a serious debt issue in the world's largest economy, a resumed global recession was still a possibility. | Учитывая затяжной характер кризиса суверенного долга в некоторых странах еврозоны и возможность значительного выпуска долговых обязательств крупнейшей мировой экономикой, все еще сохраняется возможность возобновления глобальной рецессии. |
| Greater attention to the relation between assets and liabilities in the government balance sheet is beneficial because it naturally leads to the analysis of debt sustainability, as the costs of debt financing are directly linked to its benefits in terms of investment/asset returns. | Следует уделять больше внимания соотношению активов и пассивов в платежном балансе, поскольку это, естественно, облегчает анализ состояния задолженности, так как расходы на финансирование задолженности непосредственно связаны с экономической эффективностью долговых обязательств в плане прибыльности инвестиций/доходности активов. |
| It was therefore essential that all bilateral official debt of the least developed countries should be fully cancelled and that their debt stock and servicing obligations owed to multilateral financial institutions and commercial banks should be reduced substantially. | необходимым полностью списать задолженность наименее развитых стран двусторонним официальным кредиторам и сократить суммарный объем долговых обязательств и выплат в счет обслуживания долга многосторонним кредиторам, а также задолженности банкам частного сектора. |
| Some non-governmental organizations were requesting complete cancellation of all official debt, but the multilateral organizations, which were more realistic, believed that such decisions should be taken in the appropriate forums - the Paris Club, the World Bank and IMF. | Некоторые НПО требуют полного списания всех задолженностей по межгосударственным кредитам, однако многосторонние организации, занимающие более реалистическую позицию, полагают, что решения должны приниматься в соответствующих инстанциях - Парижском клубе, Всемирном банке и МВФ. |
| It was accompanied by a growing recognition of the need for official and commercial creditors to reduce debt and for debtor countries to undertake bold adjustment efforts. | Наряду с этим государственные кредиторы и частные банки начинают во все большей степени понимать необходимость облегчения бремени задолженности по выданным ими кредитам, а страны-должники - необходимость осуществления крупных структурных изменений. |
| A deal was finally reached in June 1998 on the restructuring of interbank debt, corporate debt and trade credits. | В июне 1998 года была наконец достигнута договоренность о реструктуризации межбанковской задолженности, корпоративной задолженности и задолженности по торговым кредитам. |
| The stock of debt averaged 241.2 per cent of GDP from 1997 to 1999, while the servicing on the debt rose from 479.6 per cent to 830.1 per cent of exports of goods and services. | К этому же времени задолженность по кредитам - по процентам и основной сумме - возросла до 8,7 млрд. долл. |
| Private debt fell again, though less than in the previous year, and short-term debt at the end of 2002 was also slightly lower than the year before. | Почти половина общего прироста задолженности пришлась на долю стран Латинской Америки, а еще 27 процентов - на долю стран Европы и Центральной Азии, что целиком объясняется увеличением объема государственной задолженности и задолженности по гарантированным государством кредитам. |
| I am now in the eternal debt of Rome. | Отныне я - вечный должник Рима. |
| Once more, I am in your debt. | Еще раз, я ваш должник. |
| Now that you're in my debt... please manipulate Amy into releasing me from my commitment to attend her aunt's tedious birthday party. | Теперь ты мой должник... прошу заставь Эми освободить меня от похода на утомительный день рождения ее тети. |
| It goes without saying that when debt grows to such an extent, not only the debtor but also the creditor bears responsibility. | Практически азбучной истиной является то, что когда объем задолженности увеличивается до столь огромных масштабов, ответственность несет не только должник, но и кредитор. |
| Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |
| Debt service refers to payments of the principal amount due under a loan agreement as well as interest actually paid on total long-term debt, use of IMF credit and interest on short-term debt. | Под обслуживанием долга понимаются платежи в счет погашения основной суммы долга в соответствии с соглашением о предоставлении кредитов плюс проценты, выплачиваемые по общей долгосрочной задолженности, использования кредитов МВФ и процентов по краткосрочному долгу. |
| Considering the magnitude of the debt and the threat to the Western banking system, commercial banks were obliged to make new loans so that debtor nations could avoid falling behind on their interest payments to the banks. | Учитывая масштабы долга и угрозу западной банковской системе, коммерческие банки были вынуждены изыскать возможности предоставления новых кредитов, чтобы страны-должники смогли в срок рассчитаться с банками по процентам. |
| Official development assistance can play an important role in supporting debt sustainability in providing grants and concessional loans to countries in the pursuit of their development objectives. | Официальная помощь в целях развития может играть важную роль в усилиях по поддержанию приемлемого уровня долга благодаря предоставлению грантов и льготных кредитов странам для достижения ими своих целей в области развития. |
| As a result, the financial sector and the private housing market, coupled with support for households to take on credit debt, became primary mechanisms for allocating housing solutions. | ЗЗ. В результате основными механизмами решения жилищных вопросов в сочетании с мерами по оказанию помощи домохозяйствам в погашении ипотечных кредитов стали финансовый сектор и частный рынок жилья. |
| He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt and it still wasn't enough. | Он набрал 11 кредитов, и его долг превысил шестизначное число, но всё равно этого не хватало. |
| In 1993, the River Blindness Foundation bought $1 million of Nigerian commercial debt at a 40 per cent discount. | В 1993 году Фонд для борьбы с онхоцеркозом выкупил с 40-процентной скидкой долг Нигерии по коммерческим займам на сумму 1 млн. долл. США. |
| At the end of 1999, the Government's outstanding loan obligations remained largely unchanged and debt service payments were relatively small owing to the above-mentioned moratoriums, which still remained in effect. | На конец 1999 года сумма непогашенных обязательств правительства по займам оставалась в целом без изменений, а выплаты в счет обслуживания долга были относительно небольшими по причине вышеупомянутых мораториев, которые оставались в силе. |
| Welcomes the write-off by certain donors of a significant part of the bilateral official debt of the least developed countries, and urges those countries which have not done so to cancel or provide equivalent relief for the official development assistance debt of the least developed countries; | приветствует списание некоторыми донорами значительной части двусторонней задолженности наименее развитых стран по официальным кредитам и настоятельно призывает те страны, которые не сделали этого, списать долги или эквивалентным образом облегчить погашение задолженности наименее развитых стран по займам в рамках официальной помощи в целях развития; |
| Chile, Uruguay and Mexico continued to enjoy some of the lowest external borrowing costs in the region. Latin America's gross external debt declined by a moderate amount. | С другой стороны, в Колумбии отмечалось улучшение ситуации с затратами по займам и снижение спреда. Мексика, Уругвай и Чили относились к числу стран региона с наименьшим уровнем затрат по внешним займам. |
| Over $260 billion in food-aid debt has been reduced under this initiative for countries which have met the economic-reform criteria, including providing a welcoming environment for foreign investment. | В рамках этой инициативы задолженность по займам на цели приобретения продовольствия для стран, которые отвечают критериям экономической реформы, включая создание благоприятных условий для иностранных капиталовложений, была сокращена более чем на 260 млрд. долл. США. |
| But if money only can only be created out of loans, how can society ever be debt free? | Но если деньги могут быть созданы только из займов, тогда как общество сможет от них избавиться? |
| In paragraph 120, the Board recommended that UNRWA revise its accounting policy for the treatment of provision for bad debt of loans, taking into account the type, geographical distribution and all risk factors affecting the recoverability of loans. | В пункте 120 Комиссия рекомендовала, чтобы БАПОР пересмотрело свою политику учета ассигнований на покрытие безнадежной задолженности, принимая во внимание вид, географическое распределение и все факторы риска, связанные с возвратом займов. |
| It is recognized that, depending on a variety of factors such as the loan terms and conditions, prudent use of loan funds and effective debt management, debt financing can contribute to countries' development. | Признается, что в зависимости от множества факторов, таких, как условия займов, осмотрительное использование заемных средств и эффективное управление задолженностями, финансирование задолженности может способствовать развитию стран. |
| (c) Projects financed by a combination of both loans and grants that would "soften" the debt liability of the recipient countries. | с) проекты, финансируемые за счет сочетания займов и грантов, способного "смягчить" долговые обязательства стран-получателей. |
| If the policy space were used for borrowing from non-concessional sources, debt levels could soon become unsustainable again. | Если открывшиеся возможности в области политики будут использоваться для получения займов на нельготных условиях, объем задолженности может вновь превысить приемлемый уровень. |
| As far as the repayment is concerned, the debt could be extended either: | Что касается погашения, сроки долговых обязательств могут быть продлены либо: |
| This is an extreme example; but the closer a fixed interest rate gets to zero, and the longer the maturity becomes, the lower the burden of the stock of debt. | Это экстремальный пример; но чем ближе фиксированная процентная ставка приближается к нулю, и становится длительнее срок погашения, тем ниже бремя накопленного долга. |
| Leading member of the Ghana Team that successfully negotiated the rescheduling of Ghana's external debt (incorporated in Treaty of Rome, 1974). | Возглавлял делегацию Ганы, которая успешно провела переговоры по пересмотру сроков погашения внешней задолженности Ганы (в рамках Римского договора, 1974 год). |
| We must do the same with regard to their consequences: neocolonialism, systems of discrimination, economic inequalities and the demands of multilateral organizations to hand over reserves and natural resources as interest payments on an immoral external debt. | Мы должны сделать то же самое и в отношении их последствий: неоколониализма, систем дискриминации, экономического неравенства и требований многосторонних организаций о передаче резервов и природных ресурсов в качестве платежей по процентам в счет погашения безнравственной внешней задолженности. |
| In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. | Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности. |
| I'll give you five grand's worth, to settle Jimmy's debt. | Дам тебе такого на 5 штук, чтобы покрыть должок Джимми |
| And for that, I owe you a debt. | И за это за мной должок. |
| You've paid your debt. | Ты отплатил свой должок. |
| Time to make good on that debt, Flash. | Пора вернуть должок, Флэш. |
| I'll repay my debt from the last time in double. | Я ему должок в двукратном размере верну. |
| Renaissance Capital also advised JSC Concern Stirol on international debt capital markets. | «Ренессанс Капитала» также выступал финансовым советником ОАО «Концерн Стирол» на международных рынках заемного капитала. |
| There is a critical need for equity and debt funding instruments which lower the overall risk of sustainable forestry investment. | Настоятельно необходимы инструменты финансирования посредством расширения акционерного и привлечения заемного капитала, которые позволили бы снизить общий риск, связанный с инвестированием в устойчивое лесоводство. |
| This is because adding debt increases the default risk - and thus the interest rate that the company must pay in order to borrow money. | Это объясняется тем, что увеличение заемного капитала повышает риск неплатежеспособности и, как следствие, процентную ставку, по которой фирма приобретает заемный капитал. |
| To calculate the firm's weighted cost of capital, we must first calculate the costs of the individual financing sources: Cost of Debt, Cost of Preference Capital, and Cost of Equity Cap. | Для оценки средневзвешенной стоимости капитала, необходимо в первую очередь рассчитать стоимости отдельных источников финансирования: стоимость заемного капитала, стоимость привилегированного капитала и стоимость собственного капитала. |
| This option would offer the most flexibility in terms of the range of debt funding and debt/lease financing options available. | Этот вариант характеризуется максимальной гибкостью с точки зрения имеющихся возможностей заемного и заемного/лизингового финансирования. |
| Local currency bond markets are now the fastest growing category of emerging market debt. | Рынки облигаций, котируемых в местной валюте, в настоящее время являются самой быстрорастущей категорией формирующихся рынков ценных бумаг. |
| For sovereign bonds held by other sovereigns, the Paris Club of creditor countries has developed procedures for handling the debt. | Для суверенных облигаций, находящихся у других государств, Парижский клуб стран-кредиторов разработал процедуры управления долгом. |
| A major objective of an international financial architecture better adapted to the realities of the new century should be the development of safer debt instruments (such as GDP-indexed and commodity-indexed bonds). | Одной из крупных целей международной финансовой архитектуры, лучше отвечающей реалиям нового века, должна стать разработка более безопасных долговых инструментов (например, облигаций, индексируемых по ВВП или товарам). |
| Draghi's strong - indeed, unprecedented - statement was widely interpreted as signaling that the ECB would soon revive its bond-purchase program, focusing on Spanish debt in particular. | Сильное (даже беспрецедентное) заявление Драги было широко истолковано как сигнал того, что ЕЦБ вскоре возобновит свою программу скупки облигаций, сосредоточившись, в частности, на испанском долге. |
| Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. | По результатам недавнего исследования, включение оговорок о коллективном принятии решений в соглашения о выпуске облигаций на еврорынке не повлияло по состоянию на начало 2003 года на их доходность на вторичном рынке28. |
| Efforts to help developing countries achieve their social development goals, inter alia, by cancelling their external debt burden, also needed to be redoubled. | Кроме того, необходимо удвоить усилия по оказанию помощи развивающимся странам в достижении ими целей в области развития, в числе прочего, путем ликвидации бремени их внешней задолженности. |
| The failure to deliver on official development assistance commitments, to relieve countries from the debt burden and to transfer technology pointed to the need for a fair international order. | Несоблюдение обязательств по оказанию официальной помощи в области развития, непринятие мер по облегчению долгового бремени стран и по передаче технологии свидетельствуют о необходимости установления справедливого международного порядка. |
| With regard to the debt burden, which had been referred to by the representative of Barbados, a full analysis of the issue was provided in the World Economic and Social Survey 2005. | Что касается бремени задолженности, о которой упомянул представитель Барбадоса, то полный анализ этого вопроса приведен во «Всемирном обзоре по экономическим и социальным вопросам, 2005 год». |
| Let me, in this context, also mention the heavy debt burden of quite a few countries, which all too often is a serious obstacle to their further development. | В этой связи позвольте мне также упомянуть о тяжком бремени задолженности довольно большого числа стран, которое зачастую является серьезным препятствием на пути их дальнейшего развития. |
| The addition reflects the realization that some economies might be penalized by the exclusive use of the two external-sector benchmarks, without giving due consideration to the fiscal burden of external debt. | Это дополнение отражает понимание того, что использование только двух базовых показателей экспортных отраслей без должного учета бремени внешней задолженности для национального бюджета может поставить некоторые страны в неблагоприятное положение. |
| The Bretton Woods institutions should facilitate LDCs' access to the HIPC Initiative and invite creditors to write off the debt of poorer countries. | Бреттон-вудские учреждения должны облегчить доступ НРС к Инициативе в интересах БСВЗ и предложить кредиторам списать долг более бедных стран. |
| For countries in Africa, efforts to service their crippling debt burdens to primarily official, bilateral and multilateral lenders are exhausting the fiscal and human resources of these countries. | Для стран Африки усилия по обслуживанию их непомерной задолженности главным образом официальным, двусторонним и многосторонним кредиторам оборачиваются истощением их финансовых и людских ресурсов. |
| When the affected countries, in following internationally supported adjustment programmes, find difficulty in servicing debt to multilaterals, one possibility is extension of new credit. | Когда затронутые страны, проводящие программы структурной перестройки при международной поддержке, испытывают трудности с обслуживанием задолженности многосторонним кредиторам, одним из возможных решений является предоставление новых кредитов. |
| The other option lets creditors restructure the debt at concessional interest rates so that the net present value of the debt-servicing payments due on the debt will be reduced by half. | Другой вариант позволяет кредиторам устанавливать такие льготные ставки процента по задолженности, при которых чистая текущая стоимость причитающихся выплат в счет обслуживания долга сокращается вдвое. |
| In May 2006, Algeria proposed to the Paris Club creditors to prepay its debt, which was previously rescheduled in 1994 and 1995. | В мае 2006 года Алжир предложил кредиторам Парижского клуба досрочно погасить свою задолженность, реструктуризация которой ранее проводилась в 1994 и 1995 годах. |