| External debt was a major obstacle to development and threatened social stability. | Внешняя задолженность представляет собой одно из главных препятствий на пути развития и угрожает социальной стабильности. |
| External debt of North Africa in billions of United States dollars | Внешняя задолженность стран Северной Африки в млрд. долл. США |
| It should address such major themes as the mobilization of resources, trade, financial flows and external debt, in addition to the reform of the international financial architecture. | На ней будут обсуждаться такие важные темы, как мобилизация ресурсов, торговля, финансовые потоки и внешняя задолженность, а также реформирование международной финансовой структуры. |
| The example of South Africa was mentioned: pursuant to its National Credit Act (2006), debt counselling courses for the over-indebted have been implemented. | В качестве примера была приведена Южная Африка, где в соответствии с принятым в 2006 году законом о займах проводятся консультации по вопросам задолженности для населения, имеющего чрезмерную задолженность. |
| Creditors treated Sierra Leone's debt stock under the Cologne Terms, equivalent to a reduction of $218 million, and a number of creditors committed themselves to a further reduction of the debt stock on a bilateral basis. | К ее задолженности были применены кёльнские условия, что означало снижение задолженности на 218 млн. долл. США, и ряд кредиторов согласились дополнительно списать задолженность на двусторонней основе. |
| Harry saw it as their money on the table, so it was also their debt off the table. | И что Гарри сказал, что раз деньги на столе были общими, то и долг будет общим. |
| Public debt (%of GDP) | Государственный долг (% ВВП) |
| If our national debt were stacked in thousand dollar bills, the stack would reach 267 miles into space. | Если представить наш национальный долг как стопку тысячедолларовых купюр, то эта стопка достигнет 267 миль в высоту. |
| In the latest 2009/10 budget, debt servicing and wages and salaries for civil servants left very limited fiscal space for development priorities such as infrastructure and social programmes. | С другой стороны, страна опутана тяжелым долговым бременем: ее внешний долг составляет 111,3 процента ВВП, что является четвертым наивысшим показателем в мире. |
| In both these instances, the children are often unable to leave the mines or quarries until they have paid off the debt owed to the middleman or employer. | В обоих случаях дети, как правило, не могут покинуть шахты или карьеры до тех пор, пока не выплатят долг посреднику или работодателю. |
| Alleviating debt bondage among sandstone mine workers in Jodhpur, Rajasthan State | Облегчение долговой кабалы рабочих на шахтах по выработке песчаника в Джодхпуре, штат Раджастхан |
| Despite these developments, the challenge still remains on how to return a country that is in debt distress to a sustainable fiscal track, resuscitate its growth and balance the risks which debt restructuring poses to the banking system. | Несмотря на эти усилия, по-прежнему нерешенными остаются вопросы о том, как восстановить в стране, которая переживает долговой кризис, устойчивость налогово-бюджетной сферы, как оживить в ней экономический рост и сбалансировать риски, которым реструктуризация задолженности подвергает банковскую систему. |
| The adoption of sound practices in the management and governance of sovereign debt by both lenders and borrowers is the first line of defence against debt fragility and crises, and is crucial to the promotion of economic growth and development through sustainable and good-quality finance. | Принятие кредиторами и заемщиками разумных практических методов управления и руководства государственной задолженностью является первой линией обороны против долговой «хрупкости» и долговых кризисов и крайне важно для содействия экономическому росту и развитию посредством устойчивого и высококачественного финансирования. |
| The scope of debt problem and its impact on human rights | Масштабы долговой проблемы и ее последствия для прав человека |
| For example, the Indonesian NGO, the Health and Humanity Foundation reported that the most common forms of forced marriages in Indonesia are bride-order marriages and marriage with minors for debt bondage. | Например, индонезийская НПО Организация в защиту здоровья и гуманности сообщила, что наиболее распространенными формами принудительных браков в Индонезии являются браки по заказу и браки с несовершеннолетними по причине долговой кабалы. |
| Algeria also calls for a review of the debt issue and debt cancellation and relief, for middle-income countries also, and the possibility of debt-equity swaps. | Алжир призывает также изучить вопрос о задолженности на предмет списания долга и облегчения его бремени, в том числе в отношении стран со средним уровнем дохода, а также возможность обмена долговых обязательств на акции. |
| The assistance provided by these agencies includes support to countries in facilitating their day-to-day operations; support in debt portfolio, risk and debt sustainability analysis; and advice in debt strategy formulation and in debt restructuring. | Эти организации оказывают странам поддержку в следующих областях: оказание помощи в проведении текущих операций; оказание помощи в проведении анализа портфеля долговых обязательств, риска и приемлемого уровня задолженности; а также консультирование по вопросам разработки стратегий управления долгом и по вопросам реструктуризации задолженности. |
| Then the country, clear of debt and viable again, would be eligible for new loans, and the creditors would have the confidence that at least the country was no longer burdened by old debt. | После этого страна, будучи свободной от долговых обязательств и став платежеспособной вновь, будет иметь возможность получать новые кредиты, и кредиторы будут уверены, что эта страна, по крайней мере, теперь не обременена старыми долгами. |
| This includes, for example, the swapping of government debt for equity in privatized enterprises, or for the financing of environmental, developmental and educational schemes. | Сюда, например, относится замена государственных долговых обязательств акционерным капиталом в приватизированных предприятиях или расходами на финансирование программ в области окружающей среды, развития и образования. |
| Orderly debt workout procedures - which should help countries facing difficulties in servicing their obligations and provide mechanisms to facilitate an equitable and prompt restructuring of debt when required - merit further attention as part of a strengthened multilateral debt architecture. | Больше внимания в рамках усилий по совершенствованию многосторонней долговой архитектуры заслуживают процедуры упорядоченного снижения бремени внешней задолженности, призванные помочь странам преодолеть трудности, связанные с обслуживанием их долговых обязательств, и при необходимости способствовать справедливой и оперативной реструктуризации их долгов. |
| Problems of commercial debt in Africa should continue to be addressed. | Следует также продолжать заниматься решением проблем задолженности стран Африки по кредитам коммерческих банков. |
| This then leads to more bad assets and non-performing loans, more excessive investment in real estate, infrastructure, and industrial capacity, and more public and private debt. | Это и приводит к более плохим активам и непроизводственным кредитам, более чрезмерным инвестициям в недвижимость, инфраструктуру и промышленный потенциал, а также получения дополнительного государственного и частного долга. |
| In July 1998, Guinea completed a debt buy-back agreement sponsored by the IDA Debt Reduction Facility, which allowed extinguishing a total of $130 million of commercial bank claims at a buy-back price of 13 cents per dollar of the principal debt. | ЗЗ. В июле 1998 года Гвинея заключила соглашение о выкупе задолженности при поддержке Фонда сокращения задолженности МАР, позволившее погасить задолженность по кредитам коммерческих банков на общую сумму 130 млн. долл. США по цене 13 центов за доллар основного долга. |
| Out of this, long-term bilateral debt accounted for 40 per cent; multilateral, for about 23 per cent; and for the remaining 37 per cent, private loans and short-term and IMF credit. | Из этой суммы на долгосрочную двустороннюю задолженность приходилось 40 процентов, на многостороннюю - около 23 процентов, а оставшиеся 37 процентов представляли собой долг по частным займам, краткосрочным кредитам и кредитам МВФ. |
| One huge debt after another is rolled over, as new loans are being made simply to enable Mexico to pay the interests on the old loans. | ќгромна€ задолженность нарастала. Ќовые кредиты использовались просто дл€ выплаты ћексикой процентов по прежним кредитам. |
| You gave me a chance to find love, and for that, I'm forever in your debt, but just as you freed me, so must I now free your Queen. | Вы дали мне шанс найти любовь, и за это я ваш должник навеки, но так же, как вы освободили меня, я должен освободить Королеву. |
| Just like an individual in debt, a State finds that its marginal propensity to consume and save gets drastically altered. | Как и любой должник, то или иное государство обнаруживает, насколько сильно изменяются границы его возможностей в отношении потребления и накопления. |
| It goes without saying that when debt grows to such an extent, not only the debtor but also the creditor bears responsibility. | Практически азбучной истиной является то, что когда объем задолженности увеличивается до столь огромных масштабов, ответственность несет не только должник, но и кредитор. |
| Where the debtor has business activities in different countries, creditors may have debt denominated in currencies other than that of the country of the insolvency proceedings. | Если должник осуществляет свою коммерческую деятельность в различных странах, требования кредиторов могут быть выражены в иных валютах, чем валюта страны производства по делу о несостоятельности. |
| Thus, if the debtor received notification before the debt became due, the debtor would not have an obligation to pay either the capital of the debt or interest thereon. | Так, если должник получает уведомление до наступления срока уплаты долга, то он не обязан производить платеж ни основной суммы долга, ни процентов по нему. |
| Balance-of-trade fluctuations induced by commodity price volatility can also have profound negative effects on development by impacting real exchange rates, thereby increasing the cost of foreign borrowing and limiting the capacity to service foreign debt. | Колебания торгового баланса, вызванные неустойчивостью цен на сырьевые товары, также могут иметь тяжелые отрицательные последствия для развития, поскольку они воздействуют на уровень реальных обменных курсов, повышая тем самым стоимость иностранных кредитов и ограничивая возможности обслуживания внешнего долга. |
| The EBRD develops the local financing infrastructure for SMEs by providing equity and debt financing, guarantees to local institutions for investment and on-lending to SMEs, and technical assistance and "training the trainer" programmes. | ЕБРР развивает местную инфраструктуру финансирования МСП на основе участия в капитале и предоставления кредитов и гарантий местным учреждениям для инвестирования и текущего кредитования МСП, а также оказания технической помощи и осуществления подготовки инструкторов. |
| Debt in the form of trade credits also grew. | Задолженность в форме торговых кредитов также возросла. |
| The bulk of these operations consisted of sovereign bond issues, most of which were launched by Brazil, Chile, Colombia, El Salvador, Mexico and Peru, while the proceeds were used almost entirely for debt rollovers. | В основном размещались государственные облигационные займы, и лидерами в этом отношении являлись Бразилия, Колумбия, Мексика, Перу, Сальвадор и Чили, а поступления были практически полностью использованы для пролонгации кредитов. |
| In other words, low-income countries that are undertaking adjustment programmes that are being supported by IDA lending can receive additional IDA credits in proportion to their interest obligations on outstanding non-concessional World Bank debt. | Иными словами, страны с низким уровнем дохода, проводящие программы структурной перестройки, которые поддерживаются за счет кредитов МАР, могут получить дополнительные кредиты МАР пропорционально своим обязательствам по уплате процентов по непогашенным займам, предоставленным Всемирным банком на коммерческих условиях. |
| For commercial debt, establishing orderly and equitable work-out procedures with explicit responsibilities of creditors and debtors and well-defined roles for public and private sectors remains the most important step that should be taken. | Что касается задолженности по коммерческим займам, то установление процедур упорядоченного и справедливого урегулирования задолженности с изложением конкретных обязанностей кредиторов и должников и четким определением роли государственного и частного секторов остается наиболее важным шагом, который необходимо предпринять. |
| Although forgiving concessional bilateral debt would significantly reduce the ratio for most of the countries, in only two cases would the ratio drop below 250 per cent. | Хотя списание задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам привело бы к значительному сокращению этого соотношения в большинстве стран, лишь в двух случаях этот показатель опустился бы ниже 250 процентов. |
| (a) The legislation provides for the cancellation of bilateral debt owed by poor countries to the United States Government for concessional loans or credits given through United States foreign assistance or agricultural development programmes; | а) закон предусматривает списание двустороннего долга бедных стран правительства Соединенных Штатов применительно к займам на льготных условиях или кредитам, предоставленным по линии помощи Соединенных Штатов зарубежным странам или программ сельскохозяйственного развития; |
| Manage the civil sector's debt structure, leading to debt reduction, debt restructuring, interest rate reduction or extended interest payment period. | Регулирование структуры задолженности гражданского сектора в целях сокращения объема задолженности, реструктуризации долга, снижения процентных ставок или продления сроков выплаты процентов по займам. |
| For middle-income countries international bond debt accounted for 28.2 per cent of total external debt in 1999, compared to 5.5 per cent in the low-income countries. | В странах со средним уровнем дохода задолженность по международным облигационным займам составляла в 1999 году 28,2 процента от общего объема внешней задолженности по сравнению с 5,5 процента в странах с низким уровнем дохода. |
| (c) Projects financed by a combination of both loans and grants that would "soften" the debt liability of the recipient countries. | с) проекты, финансируемые за счет сочетания займов и грантов, способного "смягчить" долговые обязательства стран-получателей. |
| For these countries, measures beyond the framework of the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative may be required, including new approaches for providing early assistance and lending into or providing assistance under arrears. | В отношении этих стран могут потребоваться меры, выходящие за рамки инициативы по оказанию помощи бедным странам, имеющим большую задолженность, включая новые подходы к оказанию начальной помощи и предоставление займов или помощи с учетом задолженности. |
| As most external debt of developing countries is denominated in a foreign currency, their net foreign debt has to be repaid in terms of internationally tradable goods and services. | Вероятно, трудно считать оправданной практику получения иностранных займов, если они используются для финансирования потребительского бума. |
| One mechanism did exist to ease the servicing of multilateral debt and that was to use some of the cash flow from new loans from the concessional windows of the institutions to indirectly pay debt-service obligations on their outstanding non-concessional loans. 23 | Один механизм для облегчения обслуживания многосторонней задолженности действительно существовал и заключался в косвенном использовании части ресурсов, поступающих в виде новых займов по каналам льготного кредитования этих учреждений, для выполнения обязательств по обслуживанию непогашенного долга по займам на коммерческих условиях 22/. |
| a The present value of debt is used to account for differing borrowing terms and is calculated by discounting future debt service, defined as the sum of interest payments and principal repayments over the next 40 years. | а/ Приведенная стоимость долговых обязательств используется для учета различий в условиях получения займов и рассчитывается путем дисконтирования будущих выплат в счет обслуживания долга, определяемых как сумма процентных платежей и выплат в погашение капитальной суммы долга за следующие 40 лет. |
| Greek officials have repeatedly tried to discuss the need to restructure the debt by slashing interest rates, extending maturities, and perhaps cutting the face value of the debt as well. | Греческие представители неоднократно пытались обсудить необходимость реструктуризации долга путем снижения процентных ставок, удлинения сроков погашения, а также, возможно, уменьшения номинальной стоимость долга. |
| The Debt Sustainability Framework should prioritize achieving national development goals and human rights, rather than improving debt repayment. | Механизм оценки приемлемого уровня задолженности должен отражать приоритетность достижения целей национального развития и осуществления прав человека, а не улучшать порядок погашения долга. |
| The project focuses on the dissemination of quarterly stock data on public and publicly guaranteed external debt, disaggregated by maturity. | Этот проект направлен на ежеквартальное распространение данных об объеме государственного и гарантированного государством внешнего долга с разбивкой по срокам погашения. |
| Expressing its concern that, despite repeated rescheduling of debt, developing countries continue to pay out more each year than the actual amount they receive in official development assistance, | выражая свою обеспокоенность тем, что, несмотря на неоднократный пересмотр сроков погашения долга, развивающиеся страны по-прежнему ежегодно выплачивают больше, чем они фактически получают в виде официальной помощи в целях развития, |
| The representative of Ethiopia emphasized the need to further analyse the link between extreme poverty and commodity dependence and to identify policies that would mitigate the LDCs' vulnerability to external shocks in commodity markets by linking debt repayment schedules to world market prices. | Представитель Эфиопии подчеркнул необходимость проведения дальнейшего анализа связи между крайней нищетой и зависимостью от сырьевых товаров и определения политики, которая уменьшит уязвимость НРС перед внешними потрясениями на сырьевых рынках путем увязки графика погашения задолженности с мировыми рыночными ценами. |
| But sooner or later, they know, the butler will track them down to recover his debt. | Но они знают, что рано или поздно, дворецкий выследит их, чтоб получить свой должок. |
| And I also remember your debt. | И про должок твой помню. |
| I am still in his debt. | За мной еще должок ему. |
| Lupin, I'll consider this a debt you owe me. | Люпен, за тобой должок. Счастливо. |
| I'll repay my debt from the last time in double. | Я ему должок в двукратном размере верну. |
| By utilizing too much debt in its capital structure, this increased default risk can also drive up the costs for other sources (such as retained earnings and preferred stock) as well. | При использовании больше заемного капитала, этот повышенный риск неплатежеспособности может также привести к повышению стоимости прочих источников (таких как реинвестированная нераспределенная прибыль или привилегированная акция). |
| There is a critical need for equity and debt funding instruments which lower the overall risk of sustainable forestry investment. | Настоятельно необходимы инструменты финансирования посредством расширения акционерного и привлечения заемного капитала, которые позволили бы снизить общий риск, связанный с инвестированием в устойчивое лесоводство. |
| In the Republic of Korea, the deteriorating financial condition of the highly leveraged conglomerates has had a knock-on effect on financial institutions that recently took on high levels of short-term foreign debt for on-lending to the conglomerates. | В Республике Корея ухудшающееся финансовое состояние конгломератов с высокой долей заемного капитала распространилось на финансовые учреждения, которые в последнее время заимствовали значительный объем краткосрочного иностранного капитала для последующего кредитования конгломератов. |
| The debt-to-equity ratio (D/E) is a financial ratio indicating the relative proportion of shareholders' equity and debt used to finance a company's assets. | Соотношение заемного капитала к собственному (англ.debt-to-equity ratio, D/E) - финансовый индикатор, показывающий относительное соотношение собственного капитала дольщиков (акционеров) и заемных средств, используемые для финансирования текущих активов компании. |
| Since in most cases debt expense is a deductible expense, the cost of debt is computed on an after-tax basis to make it comparable with the cost of equity (earnings are taxed as well). | Так как в большинстве случает расходы по займу не подлежат налогообложению, стоимость заемного капитала рассчитывается на посленалоговой основе для обеспечения ее сопоставимости со стоимостью собственного капитала (доходы также облагаются налогом). |
| (b) Dispersed creditors and bondholders have an incentive to holdout from debt restructuring deals. | Ь) рассредоточенные кредиторы и держатели облигаций имеют стимул для того, чтобы уклоняться от сделок по реструктуризации долга. |
| Most of its debt owed to private creditors is now in the form of bonds. | Большая часть их задолженности частным кредиторам в настоящее время имеет форму облигаций. |
| In the 1850s, a committee of holders of Latin American bonds organized itself and sent several representatives to Ecuador to arrange settlement of the debt. | В 1850-х годах комитет держателей латиноамериканских облигаций направил несколько своих представителей в Эквадор, чтобы договориться о погашении долга. |
| Investors naturally respond to unsustainable debt by selling bonds until interest rates become "ridiculous." | Инвесторы, естественно, отвечают на неподъёмный долг распродажей облигаций, пока процентные ставки не станут «смехотворными». |
| The banks that had loaned them the money replaced the old debt with new bonds at par value, which averaged 50% of the old bonds, and the US government provided some sweeteners. | Банки, которые одолжили им деньги, заменили старые долги новыми облигациями по номинальной стоимости, которые составили в среднем 50% от старых облигаций, а правительство США предоставило некоторые подсластители. |
| Moreover, many low-income and other African countries with unsustainable debt burdens still did not benefit from any of the debt initiatives. | Кроме того, многие страны с низким уровнем доходов и другие страны Африки с неприемлемым уровнем задолженности все еще не воспользовались никакими инициативами по облегчению долгового бремени. |
| The Royal Government of Cambodia appreciates the initiative taken by some nations in agreeing to solve the intolerable debt burden of the least developed countries. | Королевское правительство Камбоджи высоко оценивает инициативу некоторых стран, которые договорились о необходимости решения проблемы нестерпимого бремени задолженности наименее развитых стран. |
| While welcoming the efforts of the development partners, including the Group of Eight, towards relieving the debt of the African countries, we believe that more remains to be done. | Приветствуя усилия, предпринимаемые партнерами по развитию, в том числе Группой восьми, с целью облегчения бремени задолженности африканских стран, мы считаем, что сделать предстоит еще многое. |
| Despite the considerable relief embodied in the Plan, the debt-servicing obligations on the remaining debt (now in the form of Brady bonds) were not low cost. | Несмотря на значительные меры по облегчению бремени задолженности, предусмотренные в этом плане, выполнение обязательств по обслуживанию оставшейся части задолженности (теперь уже в форме облигаций Брейди) оказалось дорогостоящим. |
| Notwithstanding a variety of debt-relief measures, including the enhanced HIPC Initiative, Africa's debt problem remains unresolved. | Несмотря на разнообразие принимаемых мер по облегчению бремени задолженности, включая расширенную Инициативу в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, проблема задолженности стран Африки остается нерешенной. |
| Turning to debt restructuring with private creditors, she observed that there were considerable delays in some cases, leading to costly defaults and worsened economic conditions. | Переходя к вопросу о реструктуризации задолженности частным кредиторам, оратор отмечает, что в ряде случаев наблюдались значительные задержки, что приводило к дорогостоящему невыполнению обязательств и ухудшению экономических условий. |
| This treatment led to an additional cancellation of $22 million of debt owed to Paris Club creditors. | Благодаря этому подходу было дополнительно списано 22 млн. долл. США долга, причитающегося кредиторам Парижского клуба. |
| In the same context, and in a spirit of "shared responsibility" of creditors and borrowers, the guidelines call on creditors to provide technical support assistance, where necessary and requested, to strengthen budgeting processes and the debt management capacity of debtors. | В этой же связи и в духе «солидарной ответственности» кредиторов и заемщиков в руководящих принципах содержится призыв к кредиторам оказывать техническую помощь, когда это необходимо и когда поступает такая просьба, в целях укрепления процессов составления бюджетов и возможностей должников в области регулирования долга. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia had already in 1995 rescheduled its external debt service obligations over a 15-year period, and Albania in July 1998 obtained a 50 per cent cancellation of its arrears to Paris Club creditors. | В 1995 году бывшая югославская Республика Македония уже заключила соглашение о переносе сроков выплат в счет обслуживания внешней задолженности в течение 15-летнего периода, и в июле 1998 года было произведено 50-процентное списание задолженности по платежам Албании кредиторам Парижского клуба. |
| Debt service payments falling due in 1998 totalled $123 million and were paid to creditors accordingly: $89 million to multilateral and $34 million to Paris Club creditors. | Платежи в счет обслуживания задолженности, подлежавшие выплате в 1998 году, составили 123 млн. долл. и были выплачены кредиторам следующим образом: 89 млн. долл. |