But, as a result of no-recourse mortgages in many US states, the entire mortgage debt was then extinguished, even if the value of the home was too low to cover the balance still due. |
Однако, благодаря существованию во многих штатах США ипотечных кредитов без права регресса, весь ипотечный долг был быстро погашен, даже если стоимость дома была слишком низкой для покрытия оставшегося долга. |
This view is embodied in the "no bailout" clause in the euro's founding document, which stipulates that each country is responsible for its own public debt. |
Эта точка зрения воплощена в предложении "никакой помощи" в документах по образованию евро, что означает, что каждая страна ответственна за свой государственный долг. |
Indeed, ever since the Qin Dynasty united the country and established a centralized regime some 2,000 years ago, accountability for debt has been treated as a central government problem. |
Действительно, с тех пор как династия Цинь объединила страну и учредила централизованную власть около 2000 лет назад, ответственность за долг считалась проблемой центрального правительства. |
Governments, in order to contain the fallout of the crisis, ran up public debt, including in countries whose balance sheets had already been weakened significantly by declining GDP growth. |
Чтобы сдержать последствия кризиса, правительства увеличили государственный долг, в том числе в странах, балнс которых уже был значительно ослаблен сниженным ростом ВВП. |
If it is too easy to default and reduce one's debt burden, the result is moral hazard, because debtors gain an incentive to indulge in bad behavior. |
Если должнику легко войти в долговую неспособность и таким способом уменьшить свой долг, результатом становится моральный риск, потому что у должников появляется стимул для неразумного заимствования. |
If the finance minister gets his sums right, the national debt remains the same over the cycle, with no tendency to grow or contract. |
Если министр финансов следит за балансом, национальный долг в течение цикла не меняется - не растёт и не снижается. |
In an attempt to repay his debt to Herbert, Chris agrees to help the elderly man in his household chores, much to Herbert's delight. |
Пытаясь загладить свою вину, мальчик соглашается отработать долг, помогая Герберту по хозяйству, к немалому удовольствию последнего. |
In fact, Mr. Kakabaev committed an act of fraud and abused Mr. Garlyev's trust because he deceived him and did not pay back his debt, thereby causing Mr. Garlyev serious material damage. |
Тем самым г-н Какабаев фактически совершил акт мошенничества, злоупотребив доверием г-на Гарлиева, долг которому он впоследствии не вернул, и причинив этим г-ну Гарлиеву серьезный материальный ущерб. |
By the end of that season's tour, the money had run out and Pegler was £132,000 in debt, with the locomotive in storage in U.S. Army Sharpe Depot to keep it away from unpaid creditors. |
К концу этого года деньги кончились, Пеглер имел долг в £132000, а паровоз был оставлен на хранении в депо Шарп, принадлежавшем Армии США, чтобы не допустить его передачи кредиторам. |
Moreover, the cloud of rising budget deficits at the end of the decade - and exploding national debt after that - is also discouraging investment and consumer spending. |
Кроме того, облако растущего бюджетного дефицита в конце прошлого десятилетия, а также последующий вскипающий государственный долг, препятствуют инвестициям и потребительским расходам. |
Ten years later in 1879, the immense foreign debt of Ismail Pasha's government served as the pretext for the Great Powers to force his abdication and replacement by his son Tewfik Pasha. |
Десять лет спустя, в 1879 году, огромный внешний долг правительства Исмаила-паши послужил поводом для снятия его с должности и становления главой государства Тауфика. |
Reaganomics was the subject of debate with supporters pointing to improvements in certain key economic indicators as evidence of success, and critics pointing to large increases in federal budget deficits and the national debt. |
Рейганомика стала предметом политических дискуссий, сторонники указывали на улучшение ключевых экономических показателей как доказательство успеха, критики ссылались на возросшие дефицит бюджета и национальный долг. |
You were paying a debt, but you made a mistake of not paying it in full... so I collected in my own way. |
Вы были должны мне и не отдали сполна свой долг, поэтому я взял его сам. |
For example, our National Endowment for the Arts, with its $150 million budget, slashing that program would immediately reduce the national debt by about one one-thousandth of a percent. |
Например, возьмём наш Национальный фонд поддержки искусств с бюджетом в 150 миллионов долларов: если перестать его финансировать, это сразу уменьшит национальный долг на 0,001%. |
In February 1994, for example, the Health Protection Committee of the St. Petersburg municipality was 3.2 billion roubles in debt to medical establishments despite the existence of subsidies for the purchase of drugs (as the indigent well know) for over 2 million persons. |
Например, в феврале 1994 года Комитет по здравоохранению мэрии Санкт-Петербурга имел долг медучреждениям 3,2 млрд. рублей при наличии имеющих льготы на приобретение лекарств (как известно, малоимущих) более 2 млн. человек. |
If you choose to offer personal guarantees, you should explicitly state in your agreement the maximum amount of liability.If you sign a guarantee in your company's charter, the bank must first attempt to collect the debt from the business. |
Решив предложить личные гарантии, вы должны четко указать в соглашении максимальную сумму ответственности Если вы подписываете гарантию от имени вашей компании, банк вначале должен попытаться взыскать долг с вашего предприятия. |
Indeed, the historical evidence slams you over the head with the fact that, whereas government debt can drift upward inexorably for years, the end usually comes quite suddenly. |
Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно. |
It was noted, for example, that the total eternal debt of Nigeria, at some $40 billion, is almost identical to its gross domestic product (GDP). |
Было отмечено, например, что внешний долг Нигерии, составляющий примерно 40 млрд. долл. США, почти равен объему ее валового внутреннего продукта (ВВП). |
In a fax dated 16 October 1998, the machine manufacturer sent the buyer a detailed breakdown of the debt, which amounted to 48,257.26 United States dollars. |
В документе, озаглавленном как мировое соглашение, фирма-производитель все же согласилась снизить долг до суммы в 44909,46 долл. США. |
Argentina's foreign debt was generated during the military dictatorships, when the rich nations of the north provided credit to despots and sold them weapons to repress their people. |
Внешний долг Аргентины накопился во время военных диктатур, когда богатые страны севера предоставляли кредиты деспотам и продавали им оружие, которое последние использовали для угнетения собственного народа. |
During the first half of 1998, official debt had accounted for 31.7 per cent of Argentina's gross domestic product (GDP), a percentage compatible with the common target established for countries of the European Union (60 per cent) in the Maastricht Treaty. |
В первом полугодии 1998 года государственный долг составил 31,7 процента ВВП, то есть долю, совместимую с согласованными показателями в Маастрихтском договоре для стран Европейского союза (60 процентов). |
Here in the US, it might seem like an image of our future, as public debt comes perilously close to 100% of annual GDP and continues to rise. |
Здесь, в Штатах, это могло бы быть кадрами из нашего будущего, так как государственный долг страны опасно близок к 100 процентам годового ВВП и продолжает расти. |
Unfortunately, the numbers don't add up and he is laying twin time bombs with the explosion of federal government debt and inefficient government micromanagement of the economy. |
К сожалению, числа не суммируются и он закладывает бомбы замедленного действия, которые подорвут долг федерального правительства и неэффективное правительственное микро-управление экономикой. |
Only in 1996, was the scale of Russia's inherited Soviet debt burden acknowledged in the form of 25-year rescheduling agreements concluded with the Paris and London clubs of government and commercial creditors. |
Лишь в 1996 году долг, унаследованный Россией от бывшего Советского Союза, с согласия правительств Парижского и Лондоского клубов и частных кредиторов был реструктурирован на 25 лет. |
By that time payment of Foncolpuertos' debt was being charged entirely to the national budget, with the port corporations contributing nothing, which created a major fiscal problem. |
К тому времени долг Фонколпуэртоса полностью оплачивался за счет средств национального бюджета без какого-либо содействия со стороны портовых товариществ, что обернулось серьезной финансовой проблемой. |