Thus, more competitive conditions would be created for the developing countries with a resulting decline in demand for financial resources to stabilize the balance of payments, and therefore, an increase in the ability to repay debt without affecting economic growth. |
Благодаря этому для развивающихся стран будут созданы более благоприятные в плане конкурентоспособности условия, что приведет к сокращению спроса на финансовые ресурсы, необходимые для стабилизации платежного баланса, и, соответственно, к повышению способности выплачивать долг без угрозы для экономического роста. |
Nicaragua's own debt amounted to more than 45 times its annual exports, and |
Долг самой Никарагуа более чем в 45 раз превышает объем ее годового экспорта, и если это бремя задолженности не будет в значительной |
Effective reduction of other liabilities, such as official bilateral and commercial debt, coupled with increased ODA, will be required to bolster LDCs' capacity to service their growing obligations to the multilateral institutions. |
Для того чтобы подкрепить способность НРС обслуживать растущий долг многосторонним учреждениям, необходимо сократить другие обязательства, например по линии официальной двусторонней и коммерческой задолженности, и наряду с этим расширить приток ОПР. |
In spite of the increase in total debt, debt-burden indicators, which largely reflect debt-servicing capacity, have improved at the aggregate level (see figure 1). |
Несмотря на увеличение общего объема задолженности, показатели долгового бремени, которые во многом отражают способность страны обслуживать долг, улучшились на агрегированном уровне (см. диаграмму 1). |
The only other approach to the problem under current practices is an ad hoc mobilization of a group of bilateral donors to assist a country that becomes unable to service its multilateral debt and builds up arrears. |
В нынешних условиях единственным другим подходом к этой проблеме является специальная мобилизация группы двусторонних доноров для оказания помощи странам, которые оказываются не в состоянии обслуживать свой долг многосторонним кредиторам и накапливают просроченную задолженность. |
Stagnation and economic decline had led many developing African countries to adopt structural adjustment programmes, which had considerably restricted policies and programmes in the social sector in order to service a large official debt. |
Стагнация и экономический спад заставили многие развивающиеся африканские страны взять на вооружение программы структурной перестройки, которые в значительной степени предусматривают отказ от политики и сокращение программ в социальной области, чтобы выплатить большой государственный долг. |
What is not stated is that $450 million of the $500 million goes back to where it came from to service the external debt. |
О чем не говорят, так это о том, что 450 млн. долл. США из 500 миллионов вернутся туда, откуда пришли в виде процентов за внешний долг. |
Indeed, debt has continued to rise; in 1995, it represented 65 per cent of Africa's gross domestic product and 250 per cent of Africa's exports. |
По сути, долг даже продолжал расти; в 1995 году он составлял 65 процентов африканского валового внутреннего продукта и 250 процентов экспорта Африки. |
That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
After the dissolution of the Soviet Union, the Russian Federation inherited the foreign debt of the USSR, although it did not fully service it. |
После распада Советского Союза Российская Федерация унаследовала внешний долг СССР, хотя и не обслуживала его в полном объеме. |
The author was convicted solely on the grounds that he had, 17 months prior to making his claim, acknowledged a debt, in an attempt to resolve his differences with the company. |
В данном конкретном случае автор был осужден исключительно на основании того факта, что он признал долг, сделанный за семнадцать месяцев до предъявления иска, т.е. |
At the beginning of 1996, the total foreign debt owed by developing countries was $1.8 trillion. |
В начале 1996 года внешний долг развивающихся стран составлял в общей сложности 1,8 трлн. долл. Этот долг распределялся по регионам следующим образом: |
Because debtor nations must service their debt in order to receive further international assistance, many of these countries are forced to divert a large portion of their resources from investment in the productive and social sectors. |
Поскольку страны-должники должны обслуживать свой долг, чтобы получать дальнейшую международную помощь, многие из них вынуждены отвлекать значительную часть своих ресурсов от инвестирования в производство и социальную сферу. |
For the reasons expressed in paragraphs 79-81, supra, the Panel finds that these deferred payment arrangements and agreements do not serve to render compensable a debt that in fact arose prior to 2 May 1990. |
По причинам, изложенным в пунктах 79-81 выше, Группа пришла к выводу, что такие договоренности и соглашения об отсрочке платежа не означают, что долг, фактически возникший до 2 мая 1990 года, подлежит компенсации. |
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). |
Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды). |
Most SMEs in developing countries are undercapitalized and usually rely on loan capital (i.e. debt) or retained family earnings, which are inadequate for growth. |
Большинство МСП в развивающихся странах не имеют достаточного собственного капитала и обычно зависят от ссудного капитала (т.е. долг) или нераспределяемой семейной прибыли, которой недостаточно для роста. |
They likewise have the obligation to pay their ecological debt, as the parties mainly responsible for the deterioration of the environment through their irrational patterns of consumption and waste. |
Подобным же образом они обязаны выплатить свой экологический долг как стороны, несущие главную ответственность за ухудшение состояния окружающей среды, являющегося результатом действия их иррациональных моделей потребления и расточительства. |
Our commitment is a debt we owe to our children, to our young people, and to future generations, so that they may be able to live healthy lives in a safe environment. |
Наш долг перед детьми, молодыми людьми и будущими поколениями состоит в том, чтобы сохранить эту приверженность и тем самым обеспечить им здоровую жизнь в безопасных условиях. |
The economic issues - international trade, money and finance, external debt, access to science and technology - must be at the top of the United Nations agenda. |
В этой связи, экономические вопросы - международная торговля, валюта и финансы, внешний долг, доступ к науке и технологиям - должны занять приоритетное место в программе Организации Объединенных Наций. |
It was disheartening, however, that over the past decade the debt problem of the developing countries had persisted as one of the main constraints to their development. |
Однако, обескураживает то, что в прошедшем десятилетии внешний долг развивающихся стран продолжал оставаться одним из основных препятствий на пути их развития. |
After implementation of the late 1999 supplementary budget, Japan's public debt is expected to be the highest in terms of GDP - some 130 per cent - of any developed country. |
После исполнения дополнительного бюджета, принятого в конце 1999 года, государственный долг Японии может достичь рекордного для развитых стран уровня - примерно 130 процентов от ВВП. |
The national debt has increased by 50% in eight years, with almost $1 trillion of this increase due to the war - an amount likely to more than double within ten years. |
Государственный долг вырос на 50% за восемь лет, причём почти 1 триллион долларов от данного роста приходится на войну. И данная сумма, скорее всего, увеличится более чем вдвое в течение следующих десяти лет. |
That turned out to be wrong, as a painful process of balance-sheet deleveraging - reflecting excessive private-sector debt, and then its carryover to the public sector - implies that the recovery will remain, at best, below-trend for many years to come. |
Это оказалось неверным, поскольку болезненный процесс дегиринга баланса (отражающий избыточный долг частного сектора, а затем - его перенос в государственный сектор) подразумевает, что восстановление останется, в лучшем случае, ниже тенденции в течение многих лет. |
One has only to look at official data, including Greece's external debt, which amounts to 170% of national income, or its gaping government budget deficit (almost 13% of GDP). |
Достаточно только взглянуть на официальные данные, включая внешний долг Греции, который составляет 170% от национального дохода, и ее увеличивающийся государственный бюджетный дефицит (около 13% от ВВП). |
The Angolan economy continued to show signs of deep stagnation: foreign receipts from oil have been declining, public budget allocations have been revised downward and public domestic debt has increased. |
В ангольской экономике продолжают наблюдаться признаки глубокой стагнации: объем валютных поступлений от продажи нефти снижается, государственные бюджетные ассигнования пересматриваются в сторону понижения, а внутренний государственный долг растет. |