Would the EFSF be retiring Greek debt at bargain prices or would it be providing insurance to current bondholders? |
Будет ли EFSF погашать греческий долг по бросовым ценам, или он будет предоставлять страхование текущим держателям облигаций? |
Even with a draconian austerity package, totaling 10% of GDP, its public debt would rise to 160% of GDP. |
Даже с драконовскими методами экономии, в целом 10% от ВВП, ее государственный долг возрос до 160% ВВП. |
The type of rescheduling proposed here would signal the Greek government's readiness to service its debt in full, and thus might be accepted without too much disruption in financial markets. |
Тип реструктуризации, который здесь предложен, сигнализировал бы о готовности греческого правительства обслужить свой долг полностью и, таким образом, мог бы быть принят без каких-либо нарушений на финансовых рынках. |
Even if this widens the deficit in the short run, it will reduce the national debt in the long run. |
Даже если это увеличит дефицит в ближайшее время, в конечном итоге это уменьшит национальный долг. |
Likewise, whereas Spain was expected to decrease its debt ratio, its debt-to-GDP ratio is now likely to double between 2007 and 2010, to more than 60%. |
Также, хотя предсказывалось, что Испания уменьшит свой долг, теперь соотношение её долга к ВВП, вероятно, удвоится, если считать с 2007 г. по 2010 г., и составит более 60%. |
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. |
Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС. |
Egypt's public debt is around 80% of GDP, very close to the 90% level that economists Kenneth Rogoff and Carmen Reinhart identify as a harbinger of slower growth and heightened vulnerability to financial and fiscal crises. |
Государственный долг Египта составляет приблизительно 80 % ВВП, что очень близко к 90% уровню, который экономисты Кеннет Рогофф и Кармен Реинхарт идентифицируют как предвестник более медленного роста и повышенной уязвимости перед финансовыми и бюджетными кризисами. |
In the European Union, for example, public debt in the most important eurozone and EU countries would rise to 100% of GDP or more in the next ten years alone. |
В Европейском Союзе, к примеру, государственный долг важнейших стран зоны евро и ЕС возрастёт до 100% ВВП или выше за одни только следующие десять лет. |
And, without that, all it has is a recession strategy that makes austerity and reform self-defeating, because, if output continues to contract, deficit and debt ratios will continue to rise to unsustainable levels. |
А без него все это превращается в стратегию рецессии, которая делает экономию и реформы обреченными на провал, поскольку, если производство продолжает сокращаться, то дефицит и государственный долг будут продолжать расти до неприемлемых уровней. |
The required cut is large: eliminating half of Greece's public debt obligation would leave it at nearly 80% of GDP, a ratio higher than Spain's. |
Необходимое сокращение огромно: даже устранение половины государственных долговых обязательств Греции оставит долг, равный 80% от ВВП, - соотношение выше, чем сейчас в Испании. |
The debt-burden adjustment should also be maintained, since external debt was the main financial and budgetary constraint for many developing countries and, in some cases, had been aggravated by their stagnant or declining foreign exchange earnings. |
Следует также сохранить скидку на бремя задолженности, поскольку внешний долг является основным финансовым и бюджетным ограничением для многих развивающихся стран и в некоторых случаях усугубляется их застойными или сокращающимися поступлениями в иностранной валюте. |
The power to tax is thought to make government debt safer: private borrowers have no right to the profits or wages that they need to satisfy their obligations. |
Предполагается, что право обложения налогами делает правительственный долг более безопасным: частные заемщики не имеют никакого права на прибыль или заработную плату, если они должны погасить свои обязательства. |
In this context, at a meeting of the Paris Club, held on 21 April 1998, it was agreed to reduce Nicaragua's foreign debt by US$ 200 million. |
В этом контексте на совещании Парижского клуба, состоявшемся 21 апреля 1998 года, было принято решение сократить внешний долг Никарагуа на 200 млн. долл. США. |
In response to the 9 November joint statement by Central American Presidents, and to help in the rehabilitation of the extensive areas affected by hurricane Mitch, my Government decided to cancel Nicaragua's debt to Cuba, which amounted to $50.1 million. |
В ответ на совместное заявление президентов стран Центральной Америки от 9 ноября, а также в целях содействия процессу реабилитации в обширных районах, пострадавших от урагана "Митч", мое правительство приняло решение полностью списать долг Никарагуа Кубе, который составлял 50,1 млн. долл. США. |
As at 30 September 1997, the Government's total debt stood at $55 million, including a spending overrun of more than $6 million in the last fiscal year. |
По состоянию на 30 сентября 1997 года общий долг правительства составил 55 млн. долл. США, включая превышение расходов над доходами в последнем финансовом году более чем на 6 млн. долл. США. |
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. |
К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию. |
There is ample evidence that the external debt position of many developing countries is currently having a severe adverse impact on investment and on indispensable categories of government expenditure, as well as on FDI. |
Существуют многочисленные доказательства того, что внешний долг многих развивающихся стран сегодня отрицательно сказывается на инвестиционной деятельности, важнейших статьях государственных расходов, а также на ПИИ. |
During 1998, the buyer sent the seller a number of letters acknowledging the debt and citing temporary cash-flow problems as the reason for the delay in payment. |
В течение 1998 года покупатель направил продавцу несколько писем, в которых признавал свой долг, но оправдывал задержку с его уплатой временными финансовыми трудностями. |
The United States public debt reached 260 per cent of GDP in 1929, and this was a factor in the subsequent world financial crisis. |
Государственный долг Соединенных Штатов в 1929 году достиг 260 процентов ВВП, и это сыграло определенную роль в разразившемся впоследствии мировом финансовом кризисе. |
Bangladesh, though not a heavily indebted country, must still service its debt, and it still felt the drag on its resources. |
Бангладеш, не являясь страной с серьезной задолженностью, тем не менее, обязан обслуживать свой долг, что отнимает существенную часть ресурсов страны. |
In particular, I must mention the Government of Japan, which, a few weeks ago, cancelled a debt Malawi owed it, amounting to $256 million. |
В частности, следует отметить правительство Японии, которое несколько недель назад аннулировало долг Малави Японии в размере 256 млн. долл. США. |
Conscious of the moral debt which we owe to others, three years ago we proposed to increase our development assistance to 0.7 per cent of our budget for next year. |
Сознавая свой моральный долг перед другими странами, три года назад мы предложили увеличить объем нашей помощи на цели развития до 0,7 процента нашего бюджета на будущий год. |
As stated by President Bolaños, with this action we are, to a certain degree, paying our debt in acknowledgement of the humanitarian assistance received by Nicaragua throughout its history. |
Как заявил президент Боланьос, этими шагами мы в известной мере возвращаем долг в знак признательности за гуманитарную помощь, полученную Никарагуа в ходе ее истории. |
It is common in many jurisdictions for the related company to bear responsibility for the debt where it has given a guarantee in respect of its subsidiaries. |
Во многих юрисдикциях применяется общий подход, согласно которому родственная компания несет ответственность за долг, если она предоставила гарантии в отношении своих дочерних компаний. |
In addition, because of low economic and industrial competitiveness and the parallel desire to maintain certain levels of income and political stability, the foreign debt of many of these emerging economies have surged to new heights. |
Кроме того, из-за низкой конкурентоспособности экономики и промышленности и одновременного стремления поддерживать определенный уровень доходов и политическую стабильность внешний долг многих из этих стран с формирующейся экономикой достиг небывалых размеров. |