Hela summons Danielle Moonstar to repay her debt and to gather the spirits of the Asgardians that fell in battle with Norman Osborn's forces as quickly as possible so they do not fall prey to the Disir. |
Хела призывает Даниелла Мунстара погасить её долг и собрать души асгардцев, которые пали в битве с силами Нормана Озборна как можно быстрее, чтобы они не страдали от рук Дизира. |
She created a costume and adopted the codename "Hummingbird" when helping Kaine in his mission to kill Wolverine, in order to pay a coerced debt to the Assassins Guild. |
Она создала костюм и приняла кодовое имя «Колибри», помогая Кейну в его миссии убить, чтобы выплатить долг Гильдии Убийц. |
The national debt rose from 66% of GDP in 1913 to 170% in 1919, reflecting the heavy use of bond issues to pay for the war. |
Государственный долг вырос с 66 % ВВП в 1913 году, до 170 % в 1919 году, отражая интенсивное использование облигаций для оплаты войны. |
In November 2011, he expressed the view that the European Monetary Union (euro zone) leave Greece, Hungary, Portugal, Ireland, Spain, Italy and Latvia, because these countries have a huge government debt. |
В ноябре 2011 года высказал мнение, что европейский валютный союз (зона евро) покинут Греция, Венгрия, Португалия, Ирландия, Испания, Италия и Латвия, поскольку у этих стран огромный государственный долг. |
Net debt as at 31 December 2012 was 37.1 bn rubles, which was 5.7 bn rubles less than in the previous year. |
Чистый долг компании по состоянию на 31 декабря 2012 года составил 37,1 млрд руб, что на 5,7 млрд рублей меньше по сравнению с предыдущим годом. |
As ong as I breathe, I'l remember my debt to you! |
Пока я дышу, я буду помнить мой долг перед вами! |
So, are you worried that the son might ask you to repay his father's debt? |
Таким образом, Вы обеспокоены тем, что сын может попросить вас заплатить долг? |
How does someone on a fixed income accrue that kind of debt? |
Как можно влезть в такой долг, получая фиксированный доход? |
By 1698, government debt grew from the initial 1-1/4 million pounds to 16 million. |
К 1698 году правительственный долг вырос с 1,25 млн. фунтов стерлингов до 16 млн. фунтов стерлингов. |
During the next 8 years, under the presidencies of Harding and Coolidge, the huge federal debt built up during WW I was cut by 38%, down to $16 billion. |
В течение последующих 8 лет при администрациях Хардинга и Кулиджа созданный во время войны огромный долг федерального правительства был снижен на 38% до суммы $16 млрд. |
Wait, when did I first incur this debt, anyhow? |
Подожди, откуда вообще взялся этот долг? |
And his debt was a lot less... than yours, cabrón! |
А долг его был куда меньше, чем твой, приятель! |
The debt to your people, to your destiny. |
А долг перед своими людьми? Перед своей судьбой? |
With public debt rising very rapidly, and in some countries projected to exceed 100% of GDP, governments will not be in a position to take up the slack. |
Имея стремительно увеличивающийся государственный долг, а в некоторых странах по прогнозам эта цифра превысит 100% от ВВП, правительства просто будут не в состоянии решить эту проблему. |
In the first four months of this year, China added $44.3 billion of US Treasury securities to its reserves, meaning that such debt now accounts for 38% of China's total foreign-exchange reserves. |
За первые четыре месяца текущего года Китай добавил в свои резервы ценных бумаг казначейства США на сумму 44,3 млрд долларов: данный долг теперь составляет 38% от общего объема валютных резервов Китая. |
Millions of American homes that were purchased with subprime mortgages have been foreclosed in recent years, forcing their owners, unable to service their debt, to leave. |
Миллионы американских домов, которые были приобретены через субстандартные ипотечные кредиты, в последние годы были отобраны, что вынудило их владельцев, которые были не в состоянии обслуживать свой долг, оставить свои дома. |
For example, harmonizing insolvency regimes across the continent and reducing tax incentives that favor debt over equity, while entirely logical, strike at the heart of member states' remaining sovereignty, and thus will be extremely difficult to push forward. |
Например, унификация режимов несостоятельности по всему континенту и сокращение налоговых льгот, которые предпочитают долг вместо активов, считается вполне логичным, но ударят в сердце оставшегося суверенитета государств-членов и таким образом будут крайне трудно двигаться вперед. |
Although Greece's public debt amounts to about 175% of GDP, low interest rates - which are fixed for a large proportion of it - and long maturities mean that it may be more manageable than it seems. |
Хотя государственный долг Греции составляет около 175% ВВП, низкие процентные ставки, которые закреплены за большей его частью и длительные сроки погашения означают, что он может быть более управляемым, чем кажется. |
The fiscal position is, by German standards, unacceptable, and public debt at current levels is contrary to the European Union's Stability and Growth Pact and a burden on future generations. |
Финансовое положение по немецким стандартам является недопустимым, а государственный долг на данный момент противоречит Договору о Стабильности и Росте Европейского Союза и лежит бременем на будущих поколениях. |
In reality, Germany could not have underwritten all of the European periphery's debt without risking its own solvency and creditworthiness, particularly in the absence of a functioning system of eurozone-wide checks and balances. |
В действительности, Германия не смогла бы подписаться под весь долг европейской периферии, не рискуя собственной платежеспособностью и кредитоспособностью, особенно в отсутствие функционирования системы для проверки балансов всей еврозоны. |
Second, it was obvious that if Greece already could not repay its existing loans, the austerity conditions on which the "bailouts" were premised would crush Greek nominal incomes, making the national debt even less sustainable. |
Во-вторых, было очевидно, что, если Греция уже не сможет погасить свои существующие кредиты, условия жесткой экономии, на которых основалось "спасение", раздавило бы греческие номинальные доходы, тем самым делая государственный долг еще менее устойчивым. |
The fact is that Greece had no right to borrow from German - or any other European - taxpayers at a time when its public debt was unsustainable. |
Дело в том, что Греция не имела права занимать у немецких - или любых других европейских - налогоплательщиков в то время, когда государственный долг был неустойчивым. |
Nonetheless, Europe needs to be much more generous in permanently writing down debt and, even more urgently, in reducing short-term repayment flows. |
Тем не менее, Европа должна быть более щедрой в постоянно списывать долг и, снижать краткосрочные потоки погашения, что более срочно. |
Combined with their low and declining GDP growth prospects, their debt burdens are becoming sufficiently onerous to raise questions about whether they can stabilize the situation and restore growth on their own. |
Вкупе с перспективами низкого и падающего роста их ВВП, их внешний долг становится достаточно обременительным для того, чтобы поднять вопрос о том, смогут ли они самостоятельно стабилизировать ситуацию и восстановить экономический рост. |
In the meantime, Greece must implement the structural reforms needed to restore the country's long-term growth prospects and thus to strengthen its capacity to repay its creditors without a large nominal debt reduction. |
За это время Греция должна провести структурные реформы, необходимые для восстановления перспектив долгосрочного экономического роста и, тем самым, для повышения своих способностей выплачивать долг кредиторами без значительного сокращения его номинала. |