Mr. KHUMBO CHIRWA commended Mr. Magariños for successfully transforming UNIDO, and expressed confidence that the Director-General designate, Mr. Yumkella, would consolidate those gains and further expand the productive capacities of industries in Member States. |
Г-н ХУМБО ЧИРВА высоко оценивает успешную деятельность г-на Магариньоса по реорганизации ЮНИДО и выражает уверенность в том, что новый Генеральный директор г-н Юмкел-ла закрепит достигнутое при г-не Магариньосе и еще больше расширит производственный потенциал промышленности государств-членов. |
In concluding, let me stress my delegation's confidence that under your able leadership, Sir, the First Committee will be able to set the right course for fruitful disarmament endeavours in the days ahead. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы от имени моей делегации выразить уверенность в том, что под Вашим умелым руководством Первый комитет выработает верное направление и приложит плодотворные усилия в целях обеспечения разоружения. |
On the other hand, the United States has no less need than anyone else for confidence that facilities unrelated to the scope of this treaty will not be subject to unwarranted scrutiny. |
С другой стороны, Соединенным Штатам отнюдь не меньше чем кому бы то ни было другому нужно иметь уверенность в том, что объекты, не имеющие отношения к сфере охвата этого договора, не будут подвергаться необоснованному контролю. |
It prepared an issues paper for the Advisory Expert Group arguing that R&D should be capitalised and expressing its confidence that the required capital measures could be made satisfactorily. |
Она подготовила для Консультативной группы экспертов документ с перечнем вопросов для обсуждения, в котором она утверждала, что НИОКР следует капитализировать, и выразила уверенность в возможности удовлетворительной разработки капитальных показателей. |
International judges and prosecutors bring to their local work peer confidence, professional maturity, integrity and technical expertise, which contributes to changing preconceived ideas and institutional ethos through role modelling. |
Благодаря международным судьям и прокурорам их местные коллеги приобретают такие качества, как уверенность, профессиональная зрелость, добросовестность и технические знания, что способствует изменению вследствие подражания образцам ранее сложившихся у них представлений и институциональных идеалов. |
The success of the project and the fact that no significant Y2K-related disruptions have so far occurred has given WFP staff at large a general sense of achievement and has reinforced the Programme's confidence in its ability to react to other potential emergency situations realistically and effectively. |
Успех этого проекта и отсутствие до настоящего времени серьезных сбоев, связанных с наступлением нового тысячелетия, воспринимается персоналом МПП в целом как важное достижение и укрепляет уверенность Программы в ее способности реагировать на другие потенциальные аварийные ситуации действенно и эффективно. |
My stay at Mulungushi Investments Limited consolidated my knowledge of company secretarial practice and also gave me the confidence to work at the highest level possible as I had direct responsibility to the Board of Directors. |
Мое пребывание в «Мулунгуши инвестментс лимитид» расширило мои познания в области секретариатского обслуживания компаний и укрепило мою уверенность в том, что я способен работать на самом высоком уровне, поскольку я был подотчетен Совету директоров. |
Mr. Jokonya: In the last few days, Sir, my delegation has had an opportunity to recognize your election to the presidency and to express our confidence in your leadership. |
Г-н Джоконья: Г-н Председатель, в последние несколько дней моя делегация имела возможность по достоинству оценить Вашу деятельность на этом высоком посту и выразить нашу уверенность в Вашем умелом руководстве. |
In conclusion, I would like to express our delegation's confidence that the concerted efforts by all countries to implement the Habitat Agenda will allow us to cope with the challenges of the new millennium and to create a stable and safe common home on our planet. |
В заключение я хотел бы выразить уверенность моей делегации в том, что благодаря согласованным усилиям всех стран в деле осуществления Повестки дня Хабитат мы сумеем справиться с вывозами нового тысячелетия и создать прочный и безопасный общий дом на нашей планете. |
Weak stock markets lower business and household confidence, induce stronger risk aversion on the part of investors and make it harder to raise capital, regardless of the prospects of particular companies or business sectors. |
В условиях слабых фондовых рынков уменьшается уверенность коммерческих кругов и рядовых потребителей, растет стремление избежать риска со стороны инвесторов и затрудняются условия мобилизации средств независимо от перспектив развития той или иной компании или сектора коммерческой деятельности. |
In that context, efforts to establish production histories will increase confidence that the measured inventories are correct. GE.-60909 |
В этом контексте повысить уверенность в точности измеренных запасов позволят усилия по прослеживанию исторической эволюции производственной деятельности. |
The growing role of international institutions under the UN umbrella provides greater confidence that disputes can be addressed peacefully and even sensibly, with significant inputs of scientific expertise as in the Climate Change treaty. |
Усиливающаяся роль работающих под эгидой ООН международных организаций обеспечивает большую уверенность в том, что спорные вопросы будут решаться мирным и даже разумным путем с широкомасштабным привлечением научной экспертизы, как это было при заключении договора об изменении климата. |
My longstanding skepticism about this promise has now hardened into certainty: the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence. |
Мой давний скептицизм по поводу этого обещания перерос в уверенность: ситуация вокруг ЮКОСа не позволит удержать темпы роста на уровне, необходимом для достижения этой цели, потому что арест Михаила Ходорковского и наложение ареста на его имущество нанесли сокрушительный удар по доверию деловых кругов. |
Once disarmament is almost complete and confidence in the impartiality of the peacekeeping operation has been established, it can, if needed, move towards actions that are described as aid to civil authority. |
Лишь после того, как этап разоружения будет почти завершен и появится уверенность в беспристрастности миротворческой операции, Совет может, если потребуется, перейти к действиям, которые можно охарактеризовать как помощь гражданским властям. |
We look forward to working with you in that common endeavour so that, when Ambassador Kerim assumes the presidency of the General Assembly in September, we can address the future of the United Nations in confidence and unity. |
Мы с нетерпением ожидаем продолжения нашей совместной работы с Вами в процессе этих общих усилий, с тем чтобы, когда посол Керим приступит к выполнению обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи в сентябре месяце, мы смогли смотреть в будущее Организации Объединенных Наций, испытывая уверенность и чувство единения. |
A lifetime of social reinforcement based on their genetically given looks may have encoded into their voice patterns a tone of confidence that could be projected over the phone. |
За то время пока они утверждались в обществе, благодаря своей внешности, обусловленной генетически, происходила трансформация тона их голоса, придающая ему уверенность, что передавалось по телефону. |
Thus, new fights on the debt ceiling, risks of a government shutdown, and rating downgrades could further depress consumer and business confidence, reducing spending and accelerating a flight to safety that would exacerbate the fall in stock markets. |
Таким образом, новые споры о потолке долга, риск паралича работы правительства и падения рейтингов могут еще больше снизить потребительскую и деловую уверенность, сокращая расходы и ускоряя уход в безопасные гавани, что только усугубит падение на фондовых рынках. |
The CW programme also helps unemployed recipients to develop a work habit, improve socialisation and increase their self-esteem and confidence, paving the way for employment in future through the arrangement of unpaid community work. |
Программа РБО также помогает безработным участникам КПСО развить трудовые навыки, научиться работать в коллективе, повысить самоуважение и уверенность в собственных силах и тем самым заложить основы для последующей трудовой деятельности с помощью неоплачиваемой работы на благо общины. |
He expressed confidence that the meeting would allow the diverse and knowledgeable participants to engage in a valuable exchange of best practices and expertise on successful approaches and encourage low- and middle-income countries to make the best use of them. |
Оратор выразил уверенность в том, что совещание позволит участникам, представленным специалистами в самых разных областях, обладающими широкими знаниями, осуществить ценный обмен передовыми методами и опытом применения оптимальных подходов, воодушевив страны с низким и средним уровнем дохода реализовать их на практике. |
It has also been a considerable shock to the confidence of the developed world, and to the belief that economic disasters only occur in developing countries because of weak institutions, corruption and mismanagement. |
Он также серьезно поколебал уверенность развитого мира в правильности его концепций и развеял миф о том, что экономические бедствия происходят только в развивающихся странах - из-за неразвитости их институтов, коррупции и плохого управления. |
The former head of IMF, Dominique Strauss-Kahn, was right to conclude that events since 2008 have "devastated the intellectual foundations of the global economic order of the last twenty-five years" and have shattered confidence in simple policy fixes to complex development challenges. |
Бывший глава МВФ Доминик Стросс-Кан был прав, когда заявил, что события и процессы, происходившие после 2008 года, "не оставили камня на камне от интеллектуальных основ глобального экономического порядка последних 25 лет" и подорвали уверенность в действенности простых рецептов решения сложных проблем развития. |
In conclusion, let me express my confidence that we will achieve sustained long-term progress in the fight against non-communicable diseases in the framework of internationally agreed goals, including the MDGs. |
В заключение позвольте мне выразить уверенность в том, что мы достигнем устойчивого долгосрочного прогресса в борьбе с неинфекционными заболеваниями в рамках международно согласованных целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
It is clear today that this heightened awareness is levering changes in investment decisions at the pan-European level, and this in turn is raising confidence among operators who are themselves investing at a higher rate than in the 1980s and 1990s. |
Сегодня стало ясно, что такое возросшее осознание преимуществ ВВТ оказывает серьезное влияние на инвестиционные решения на общеевропейском уровне, а это в свою очередь повышает уверенность среди операторов, которые сами начинают инвестировать в больших объемах, чем в 1980-е и 1990-е годы. |
Since the inception of NEPAD, there has been renewed confidence that, through its ongoing strategies, Africa will be able to resolve its underdevelopment crisis. |
После создания НЕПАД вновь появилась уверенность в том, что, претворяя стратегии этой программы в жизнь, Африка сможет выбраться из кризиса, обусловленного экономической отсталостью. |
It remains to be seen whether the country with its new found confidence after independence provides the conditions which will allow the UN to continue its support as effectively as has been the case so far. |
Время покажет, насколько эта страна, обретшая с провозглашением независимости новую уверенность в своих силах, сможет обеспечить условия, при которых поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций, будет так же эффективна, как и до сих пор. |