UNCITRAL guidance in this context would both assist countries struggling with these types of paradigms and increase investor confidence, thereby facilitating trade. |
В этих обстоятельствах рекомендации ЮНСИТРАЛ будут не только помогать странам, которые пытаются решить задачи такого рода, но и повышать уверенность инвесторов, содействуя тем самым развитию торговли. |
He stressed that gaining domestic and international confidence that Myanmar was changing would be as much a factor of leadership and policies as delivering on people's expectations. |
Он подчеркнул, что уверенность на национальном и международном уровнях в том, что Мьянма меняется, должна быть в такой же мере задачей руководства и основой его политики, как и необходимость удовлетворить чаяния народа. |
Women in the self-help All African Women's Group who seek asylum increased their confidence and public speaking skills. |
Так, возросла уверенность в собственных силах и получили новое развитие навыки выступления на публике у ищущих убежища членов Всеафриканской группы женской самопомощи. |
The Conference notes that bilateral and regional safeguards play a key role in the promotion of transparency and mutual confidence between States, and that they also provide assurances concerning nuclear non-proliferation. |
Конференция отмечает, что двусторонние и региональные гарантии играют важную роль в повышении уровня транспарентности и взаимного доверия между государствами, обеспечивая также уверенность в ядерном нераспространении. |
It also acknowledged that confidence that the complaint would be taken seriously by the police and the prosecution services was one of the main prerequisites. |
Также признается, что важнейшей предпосылкой для этого является уверенность в том, к жалобе будет проявлено самое серьезное внимание со стороны полиции и прокуратуры. |
The delegation expressed confidence in trainings delivered to the police, prosecutors and judges in fighting hate crimes and incidents. |
Делегация выразила уверенность в эффективности подготовки, предоставляемой сотрудникам полиции, прокурорам и судьям в борьбе с проявлениями ненависти и преступлениями на почве ненависти. |
Strong legislation was needed to give children the confidence that the system was appropriate and able to deal with them in the best way. |
Необходимо сильное законодательство, способное дать детям уверенность в том, что система является надежной и адекватной, для того чтобы заниматься ими наилучшим образом. |
Finally, we reiterate our confidence in the important role played by the International Court of Justice, which is the main judicial body of the United Nations. |
Наконец, мы хотели бы вновь выразить свою уверенность в важной роли Международного Суда, который является главным судебным органом Организации Объединенных Наций. |
The original confidence that the private sector would substitute totally for the public sector in infrastructure has proved to be grossly misplaced. |
Первоначальная уверенность в том, что частный сектор сможет полностью заменить государственный в том, что касается инвестиций в инфраструктуру, оказалась совершенно необоснованной. |
That is essential and requires not only long-term action, but also short-term projects with a tangible, rapid effect that will generate confidence in the population. |
Это очень важно и требует не только долговременных действий, но и краткосрочных проектов с ощутимой, быстрой отдачей, которые порождают среди населения уверенность. |
Second, there must be confidence that all States will faithfully adhere to nuclear non-proliferation commitments such as those of the NPT. |
Во-вторых, должна быть уверенность в том, что все государства неукоснительно соблюдают обязательства в отношении ядерного нераспространения, такие, как обязательства по ДНЯО. |
Third, there must be confidence that countries and individuals that engage in or provide support to illicit weapons of mass destruction programmes are fully and finally out of the proliferation business. |
В-третьих, должна быть уверенность в том, что страны и отдельные лица, которые участвуют в осуществлении незаконных программ создания оружия массового уничтожения или способствуют их осуществлению, будут полностью и окончательно отлучены от деятельности, связанной с распространением. |
Affirming its confidence in the ability of the Sudanese people to stand up to that decision and its negative consequences, |
подтверждая свою уверенность в способности суданского народа противостоять этому решению и его негативным последствиям, |
She expressed confidence that the follow-up action to the All Africa meeting would lead to measurable and sustainable results, placing children at the heart of development. |
Она выразила уверенность в том, что последующая деятельность по итогам общеафриканского совещания позволит достичь устойчивых и поддающихся оценке результатов и поставить детей на центральное место в процессе развития. |
It was emphasized that although that trend reflected the growing confidence in the programmes of UNODC, it left UNODC with insufficient general-purpose funds. |
Было подчеркнуто, что, хотя эта тенденция отражает растущую уверенность в программах ЮНОДК, она не позволяет ЮНОДК располагать достаточными средствами общего назначения. |
He observed that the Protocol had also accomplished near universal participation and he expressed confidence that new important ratifications would soon be celebrated. |
Он отметил, что Протокол обеспечил практически всеобщее участие и выразил уверенность в том, что скоро Стороны отметят ратификацию новыми важными участниками. |
We reiterate our confidence in your abilities and wisdom in guiding the Assembly's efforts to address the important and critical issues on its agenda. |
Мы вновь выражаем уверенность в том, что Вы проявите компетентность и мудрость в руководстве деятельностью Ассамблеи по рассмотрению важных и неотложных вопросов ее повестки дня. |
The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, the civility of its people and moral strength. |
Уверенность и гордость китайского народа основана сейчас на уже достигнутом уровне экономического развития Китая, социальной справедливости, на его благовоспитанности и моральных устоях. |
Managing risks is essential for all farmers to have the confidence to take innovative production decisions in the face of weather, disease, market risks and loan repayments. |
Для того чтобы фермеры обрели уверенность и не боялись принимать новаторские производственные решения, даже в условиях рисков, связанных с погодными условиями, различными болезнями или рыночными факторами и необходимостью выплаты кредитов, важное значение имеют меры по нейтрализации рисков. |
Develop confidence in their ability to create a brighter, more prosperous future. |
укреплять уверенность в своей способности обеспечить более светлое и благополучное будущее. |
Finally, let me express our confidence that, in all these endeavours, no challenge is too great for our nations if we remain united. |
И наконец, позвольте мне выразить нашу уверенность в том, что во всех этих начинаниях, пока мы сохраняем единство, нет такого вызова, который оказался бы для наших народов не по силам. |
We extend our best wishes to the Bureau and express our confidence that the Committee will successfully conclude its important work under your able stewardship. |
Мы передаем наилучшие пожелания членам Бюро и выражаем уверенность в том, что Комитет успешно завершит свою важную работу под Вашим умелым руководством. |
He noted that that demonstrated confidence by the private sector in the regime established by the Convention, and that commercial mining was rapidly moving closer to reality. |
Он отметил, что это отражает уверенность частного сектора в режиме, установленном Конвенцией, и что стремительно приближаются реальные перспективы коммерческой добычи. |
The projects have also boosted the confidence of groups that have suffered from racism and enabled them to take the initiative in organizing their defence. |
Инициированные проекты позволили также группам потерпевших от расистских актов вновь обрести уверенность в себе и взять на себя инициативу по активной организации своей защиты. |
Educate parents on the importance of reinforcing their daughters' confidence; |
разъяснять родителям, что они обязаны помогать дочерям обрести уверенность в себе; |