The development strategy for Kazakhstan which was adopted for the next few decades, and the experience of translating it into this country's real achievements, have given us confidence in our own strength and a feeling of certainty that we have chosen the right path. |
Стратегия развития Казахстана, которую приняли на десятилетия вперед, опыт ее воплощения в реальные успехи страны дали нам уверенность в собственных силах, мы убедились в правильности выбранного нами пути. |
The implementation of such measures is critical for all States Parties, in particular non-nuclear-weapon States, in order to feel secure and have full confidence in the Treaty. |
Осуществление таких мер имеет критически важное значение для всех государств-участников, и в особенности для государств, не обладающих ядерным оружием, чтобы чувствовать свою защищенность и иметь полную уверенность в Договоре. |
States parties reaffirmed the need for the Additional Protocol to be universalized, and noted that further efforts in promoting that goal were needed to increase confidence in the compliance by States parties with their non-proliferation obligations. |
Государства-участники подтвердили необходимость придания универсального характера Дополнительному протоколу и отметили, что необходимо приложить дополнительные усилия по содействию достижению этой цели, с тем чтобы повысить уверенность в соблюдении государствами-участниками их обязательств в отношении нераспространения. |
There must be legally defined procedures for the compulsory acquisition and reallocation of land rights, as well as appeals mechanisms that will ensure public confidence that the security of their titles can be upheld. |
Должны существовать установленные законом процедуры принудительного отчуждения и передачи прав на землю, а также апелляционные механизмы, которые бы обеспечивали уверенность общества в том, что их права собственности можно защитить. |
The La Calle de mi Barrio programme demonstrates how simple, low-cost improvements to physical infrastructure can raise the quality of life, self-esteem and confidence in the future of people living in low-income areas. |
Программа «Улица в моем районе» показывает, как простые и дешевые меры по улучшению физической инфраструктуры могут улучшить качество жизни, повысить самоуважение и укрепить уверенность в будущем людей, проживающих в районах с низким уровнем дохода. |
The co-Chairs expressed confidence that the Committee's work would support the joint efforts of the Government and the Peacebuilding Commission to consolidate peacebuilding in the country. |
Сопредседатели выразили уверенность в том, что деятельность Комитета будет способствовать совместным усилиям правительства и Комиссии по миростроительству, направленным на укрепление процесса миростроительства в стране. |
These new training policies are in keeping with the commitment of the Government to fully implement the official languages policy, and develop confidence in all citizens that they are full stakeholders in government institutions. |
Такая новая политика в области профессиональной подготовки соответствует обязательству правительства в полной мере осуществлять политику использования официальных языков и укреплять уверенность всех граждан в том, что они являются полноправными участниками деятельности государственных учреждений. |
This is attributed to lack of education to give them the confidence to contest in general elections; |
Эта неуверенность объясняется отсутствием у них достаточно высокого уровня образования, который придал бы им уверенность при выдвижении своих кандидатур для участия в выборах; |
That gives us confidence that the new Parliament will assist with strategies that will further improve our socio-economic climate for the betterment of the living standards of our people. |
Это дает нам уверенность в том, что новый парламент сможет обеспечить поддержку в осуществлении стратегий, направленных на дальнейшее улучшение социально-экономической условий и повышение уровня жизни нашего народа. |
Nigeria also noted the new challenges South Africa continues to face in areas such as housing, HIV/AIDS and unemployment, but expressed its confidence that South Africa will successfully overcome these challenges. |
Нигерия отметила также новые трудности, с которыми продолжает сталкиваться Южная Африка в таких областях, как обеспечение жильем, ВИЧ/СПИД и безработица, но выразила свою уверенность в том, что страна успешно их преодолеет. |
We firmly believe that the Additional Protocol is the minimum required standard for the IAEA to uphold confidence that the development of nuclear energy threatens no one's security. |
Мы уверены в том, что дополнительный протокол является минимальным необходимым стандартом для того, чтобы МАГАТЭ могло обеспечивать уверенность в том, что освоение ядерной энергии не угрожает ничьей безопасности. |
That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. |
Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире. |
Mr. Alim (Bangladesh), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, welcomed the consensus outcome achieved on the draft resolution and expressed confidence that the next programme of action would be adopted in a timely manner. |
Г-н Алим (Бангладеш), выступая от имени Группы наименее развитых стран, приветствует консенсус, достигнутый по проекту резолюции, и выражает уверенность в том, что следующая программа действий будет принята в срок. |
Those of us who have had the privilege of working with you have absolute confidence that you will guide the affairs of this Conference with sagacity and commitment. |
Те из нас, кому довелось работать с Вами, питают абсолютную уверенность в том, что Вы будете мудро и приверженно вести дела данной Конференции. |
Above all, we need confidence in the African Union and its leadership on the continent, as well as in its undertakings. |
И прежде всего нам нужна уверенность в Африканском союзе и в его лидирующей роли на нашем континенте, а также во всех его начинаниях. |
I also wish to confirm our absolute confidence in the effective ability of the Agency to perform its task in promoting a balanced focus on the three main pillars of its activities: technology, safety and verification. |
Хочу также подтвердить нашу абсолютную уверенность в эффективной способности Агентства выполнять свою задачу по содействию обеспечению сбалансированного внимания к трем основным направлениям его деятельности: технологии, безопасности и проверке. |
However, we can and must address the issue of the reform of the Security Council, because its current track record does not inspire confidence in its ability to operate effectively as it is. |
Однако мы можем и должны решить вопрос о реформе Совета Безопасности, поскольку нынешние результаты его деятельности отнюдь не вселяют уверенность в его способность эффективно действовать. |
Mr. ROBELO RAFFONE, reiterating Nicaragua's continuing commitment to human rights, thanked the Committee for the opportunity to hold a dialogue and expressed his delegation's confidence that the Committee's recommendations would help the Government to comply with the Convention and fill existing gaps. |
Г-н РОБЕЛО РАФФОНЕ, подтверждая постоянную приверженность Никарагуа делу соблюдения прав человека, благодарит Комитет за предоставленную возможность проведения диалога и от лица делегации выражает уверенность в том, что рекомендации Комитета помогут правительству обеспечить соблюдение Конвенции и устранить имеющиеся недостатки. |
But the fact that we have reached this point gives us great confidence that our ultimate objective is indeed achievable, and I again am pleased to commit the United States delegation to continue to exert every effort and provide all assistance in the months ahead. |
Но тот факт, что мы достигли этой отметки, дает нам большую уверенность, что наша конечная цель является достижимой, и я опять же рад выразить решимость делегации Соединенных Штатов и впредь прилагать всяческие усилия и оказывать всяческое содействие в предстоящие месяцы. |
It expressed confidence that, with the manifest commitment of the Government, the pace of positive change and progressive developments will lead to continued enhancement of human rights in all dimensions for the benefit of the people of China and the international community as a whole. |
Он выразил уверенность, что при наличии явной решимости правительства высокие темпы позитивных изменений и прогрессивных достижений приведут к дальнейшему укреплению прав человека во всех аспектах на благо народа Китая и международного сообщества в целом. |
It expressed its confidence that, with these efforts, Azerbaijan would overcome the impact of the financial crisis and continue to promote and protect human rights by seriously implementing the programme of action and the review recommendations. |
Китай выразил уверенность в том, что, благодаря этим усилиям, Азербайджан преодолеет последствия финансового кризиса и будет и впредь поощрять и защищать права человека путем последовательного осуществления программы действий и рекомендаций обзора. |
Such capacity-building in the national archives staff enables them to gain confidence in their ability to handle difficult access problems, and as each succeeding body of precedent is deposited, the staff's expertise increases. |
Наращивание подобного потенциала помогает сотрудникам национальных архивов обрести уверенность в своей способности решать непростые проблемы доступа, а по мере накопления прецедентов растет практический опыт сотрудников. |
The increase in the number of complaints was encouraging, as it demonstrated that citizens had confidence in their institutions and considered that effective remedies were available to them in seeking redress. |
Увеличение числа жалоб вселяет уверенность, так как оно указывает на то, что граждане все больше доверяют государственным институтам и считают, что располагают необходимым инструментом обжалования, позволяющими им требовать возмещения. |
Mr. de Macedo Soares (Brazil): Mr. President, the commencement of your tenure as President of the Conference on Disarmament is cause for confidence and also pleasure in seeing you in this difficult task. |
Г-н ди МАСЕДУ СУАРИС (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, начало вашего пребывания на посту Председателя Конференции по разоружению внушает нам уверенность, а также доставляет чувство радости при виде того, что вы занимаетесь этой трудной задачей. |
Today, we see a broad understanding that the dangers of nuclear technology need to be contained in a manner that creates trust and confidence among all States. |
Сегодня мы видим широкое понимание на тот счет, что нужно сдерживать опасности ядерной технологии таким образом, чтобы формировать уверенность и доверие среди всех государств. |