But disease, transport and other aspects that the Coordinator ad interim has mentioned are programmes for which confidence, stability and continuity are required, and that may be part of the problem. |
Однако программы, нацеленные на борьбу с различного рода заболеваниями, на решение транспортных и других вопросов, о которых говорила исполняющая обязанности Координатора, относятся к числу программ, для осуществления которых требуются уверенность, стабильность и преемственность, в этом отчасти, возможно, и состоит проблема. |
In conclusion, I should like to express my confidence that the United Nations and the international community will continue to provide effective assistance to Kazakhstan in order to address the humanitarian, ecological and economic problems and needs of the Semipalatinsk region. |
В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество будут продолжать оказывать Казахстану действенную помощь в решении гуманитарных, экологических и экономических проблем и в удовлетворении потребностей Семипалатинского региона. |
Although the achievements in Afghanistan over the past year do not measure up to the expectations of the Afghan people and the international community, they nevertheless inspire optimism and confidence. |
Хотя достигнутые в Афганистане за последний год результаты не оправдали ожиданий афганского народа и международного сообщества, тем не менее они внушают оптимизм и уверенность. |
And it afforded practical scope to the Jordanian people for participation in decision-making affecting their lives, thus ensuring psychological stability, security, confidence in the future, respect for State institutions and pride in citizenship. |
И она предоставляет практические возможности иорданскому народу для участия в принятии решений, затрагивающих их жизни, обеспечивая тем самым психологическую стабильность, безопасность, уверенность в будущем, уважение государственных учреждений и гордость за свое гражданство. |
Finally, the delegation expressed confidence in the Fund's strong comparative advantage in helping to mobilize important and much-needed reforms related to the development of technical norms and to the structures needed to implement them. |
В заключение она выразила уверенность в значительных сравнительных преимуществах Фонда в плане содействия мобилизации усилий для проведения важных и крайне нужных реформ, касающихся разработки технических норм и создания механизмов, необходимых для их осуществления. |
There was a need to win the confidence of the peoples with regard to the fulfilment of the commitments which had been undertaken at United Nations conferences and at the Millennium Summit, and the ten-year review provided an opportunity to do that. |
Необходимо обеспечить уверенность народов в том, что обязательства, принятые на конференциях Организации Объединенных Наций и Саммите тысячелетия, будут выполнены и встреча «Рио+10» предоставляет для этого подходящую возможность. |
After discussion, the Commission reaffirmed its earlier decisions as to the feasibility of preparing such uniform rules and expressed its confidence that more progress could be accomplished by the Working Group at its forthcoming sessions. |
После обсуждения Комиссия вновь подтвердила принятые ею ранее решения относительно возможности подготовки таких единообразных правил и выразила уверенность, что Рабочая группа сможет добиться дальнейшего прогресса на будущих сессиях. |
In conclusion, let me express confidence that this special session will enable us to achieve real progress towards the achievement of the goals of the Habitat Agenda in the new millennium. |
В заключение позвольте выразить уверенность в том, что наша специальная сессия позволит добиться реальных позитивных сдвигов в продвижении к реализации целей Повестки дня Хабитат в новом тысячелетии. |
It is my pleasure to convey President Fernando Henrique Cardoso's warm greetings and to express his confidence that the debate we are embarking on will yield new initiatives, fresh ideas and practical proposals for addressing the many challenges confronting our cities. |
Я с удовольствием передаю теплые приветствия президента Фернанду Энрики Кардозу и выражаю от его имени уверенность в том, что начатые нами прения породят новые инициативы, идеи и практические предложения по решению многочисленных проблем, стоящих перед нашими городами. |
First of all, thanks to the successful implementation of reforms which have bolstered consumer and investor confidence, domestic demand in the transition economies has generally been growing steadily in recent years. |
Во-первых, благодаря успешному проведению реформ, повысивших уверенность потребителей и инвесторов, в последние годы в странах с переходной экономикой в целом наблюдался стабильный рост внутреннего спроса. |
We pledge our full support to him and express our confidence that under his leadership the work of the Assembly will have a positive impact on our collective efforts to meet the many challenges facing our world. |
Мы заверяем его в нашей полной поддержке и выражаем уверенность в том, что под его руководством работа Ассамблеи окажет положительное воздействие на наши общие усилия по решению многочисленных стоящих перед нами сложных проблем. |
Such an approach creates confidence that the further strengthening of strategic stability and further reductions in nuclear forces will be based on a foundation that has been tested over decades and advances both countries' interests and security. |
Такой подход создает уверенность в том, что дальнейшее укрепление стратегической стабильности, а также дальнейшие сокращения ядерных сил будут основываться на фундаменте, который был проверен в течение десятилетий и способствует интересам и безопасности обеих стран. |
In conclusion, I wish to express my delegation's confidence that, under your able leadership, Mr. President, the fifty-seventh session will see much success. |
В заключение я хотел бы от имени моей делегации выразить уверенность в том, что под умелым руководством нынешнего Председателя работа пятьдесят седьмой сессии увенчается успехом. |
Recent negotiations on the Kyoto Protocol had renewed confidence in the value of dialogue, understanding and cooperation, which contributed to addressing global problems such as climate change and to resolving seemingly insurmountable difficulties. |
Недавние переговоры по Киотскому протоколу вновь укрепили уверенность в важном значении диалога, понимания и сотрудничества, которые способствуют решению таких глобальных проблем, как изменение климата, и разрешению на первый взгляд непреодолимых трудностей. |
The trust and confidence of Governments and civil society in the ability of the United Nations to sustain its development programming are also at risk. |
Более того, может пошатнуться уверенность правительств и гражданского общества в способности Организации Объединенных Наций поддерживать достигнутые масштабы деятельности по осуществлению программ в области развития. |
He had prepared the draft of a reply in which the Committee proposed writing to the States parties to the Convention reminding them of their obligations under articles 2 and 15 of that instrument and expressing confidence that they would comply with its provisions. |
Он подготовил проект ответа, в котором Комитет предлагает написать государствам - участникам Конвенции и напомнить им об их обязательствах по статьям 2 и 15 этого документа, а также выразить уверенность, что они будут блюсти их положения. |
The South African Government has called on the international community to unite against global terrorism and, furthermore, expresses confidence that the United States authorities will ensure that the perpetrators of these dastardly acts face the full might of the law. |
Южноафриканское правительство призывает международное сообщество сплотиться в борьбе с глобальным терроризмом и выражает также уверенность, что власти Соединенных Штатов сделают так, чтобы исполнители этих подлых актов испытали на себе всю мощь закона. |
The reason this endorsement is important at this stage is that it will send an important signal of confidence to the people of East Timor, who must be wondering as they move towards independence how much support the international community will give them. |
Важно одобрить этот доклад на данном этапе, поскольку тем самым мы пошлем важный сигнал, способный придать уверенность народу Восточного Тимора, который, вероятно, по мере приближения независимости задается вопросом, какую именно поддержку предоставит ему международное сообщество. |
He welcomed Mr. Marco Gonzalez to his new position as Executive Secretary of the Ozone Secretariat and expressed confidence in his future work and achievements. |
Он поздравил г-на Марко Гонсалеза с вступлением на новую должность Исполнительного секретаря секретариата по озону и выразил уверенность в успехе его дальнейшей работы и достижении важных результатов. |
To conclude, I wish to reaffirm my delegation's confidence in UNMIK's strategy, "Standards for Kosovo", as a key instrument for achieving the full implementation of resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
В заключение я хотел бы подтвердить уверенность моей делегации в том, что стратегия МООНК «Стандарты для Косово» является ключевым инструментом в достижении полного осуществления резолюции 1244 и Конституционных рамок. |
He expressed confidence that the discussions at the twenty-first session of ISAR and its agenda over the following four years would help in fulfilling the mandates contained in the São Paulo Consensus. |
Он выразил уверенность в том, что работа двадцать первой сессии МСУО и ее повестка дня в следующие четыре года поможет осуществлению мандатов, содержащихся в Сан-Паульском консенсусе. |
In last year's debate, I expressed the confidence that the United Nations and the ICC would cooperate successfully to achieve their common goal of strengthening the rule of law and justice in international relations. |
Во время прошлогодних дискуссий я выразил уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и МУС будут успешно сотрудничать в целях достижения их общей цели утверждения принципов верховенства права и правосудия в международных отношениях. |
Furthermore, it would make it possible to consolidate stability and increase local confidence at the same time as the East Timor security agencies develop their own capabilities and their relations with their Indonesian counterparts. |
Кроме того, это даст возможность укрепить стабильность и повысить уверенность в своих силах на местах, в то время как учреждения безопасности Восточного Тимора будут развивать свой собственный потенциал и строить отношения со своими индонезийскими коллегами. |
On the whole, the objective of establishing the rule of law has been seriously damaged by the violence, which has even affected economic development, weakening the confidence and interest of investors. |
В целом, процессу утверждения правопорядка был нанесен серьезный ущерб в результате этой волны насилия, которое затронуло к тому же и сферу экономического развития, ослабив уверенность и заинтересованность инвесторов. |
Since the initiation of the first integrated programmes in 1998, confidence has grown within the Organization and among member States that the integrated approach provides the most effective framework within which to work for poverty alleviation through industrial development. |
С момента внедрения первых комплексных программ в 1998 году в Организации и среди ее государств-членов росла уверенность в том, что комплексный подход обеспечивает все наиболее эффективную основу для деятельности по борьбе с нищетой на основе промышленного развития. |