| The gap it would leave would be experienced directly by the people who gained confidence from its continuing presence. | Созданный в результате вакуум непосредственно сказался бы на людях, обретших уверенность благодаря ее непрестанному присутствию. |
| Create fuel cycle management conditions that will ensure complete confidence that no state has the capacity to misuse uranium enrichment or plutonium reprocessing for weapons development purposes. | Формирование условий управления топливным циклом, обеспечивающих полную уверенность в том, что ни одно государство не получит возможности использовать обогащение урана или переработку плутония в целях создания оружия. |
| This gap undermines teachers' confidence in their ability to do their job properly. | Этот вакуум подрывает уверенность преподавателей в своей способности надлежащим образом решать возложенную на них задачу. |
| Women could now develop their businesses better, their confidence was increased, and their education through various trainings and courses improved. | Теперь женщины могут лучше развивать свой бизнес, окрепла их уверенность в себе, повысился их уровень образования благодаря различным видам подготовки и курсам. |
| We operate under a skills and confidence framework to improve educational outcomes while creating empowering opportunities. | Мы стремимся улучшать учебные показатели с опорой на знания и уверенность в себе, одновременно занимаясь расширением возможностей. |
| It provides at least 95 per cent confidence that the detected decreasing or increasing trend was significantly different from a zero trend. | Это обеспечивало по меньшей мере 95-процентную уверенность в том, что тренд, регистрируемый как возрастающий или убывающий, существенно отличается от нулевого. |
| The confidence of judges in the effectiveness of alternatives to prison and public support have proved crucial for success. | Как показывает практика, важнейшее значение для успеха имеет уверенность судей в эффективности альтернатив тюремному заключению и поддержка общества. |
| He expressed his confidence that the meeting would allow the diverse and knowledgeable participants to engage in a valuable exchange of experiences. | Оратор выразил уверенность, что совещание позволит участникам, обладающим различными взглядами и информацией, обменяться ценным опытом. |
| As a result, there is greater confidence that humanitarian assistance is reaching the intended beneficiaries. | В результате возросла уверенность в том, что гуманитарная помощь доходит до соответствующих бенефициаров. |
| He expressed confidence that, as in the past, the parties would continue to work together to ensure compliance. | Он выразил уверенность в том, что, как и в прошлом, Стороны будут и далее действовать сообща в интересах обеспечения соблюдения. |
| While PPAs sustain investors' confidence in making investments, concerns arise that they impede competition in the market. | Хотя СЗЭ поддерживают уверенность инвесторов при осуществлении инвестиций, возникает обеспокоенность по поводу того, что они могут препятствовать конкуренции на этом рынке. |
| In Madagascar, UNV has mobilized communities to help marginalized young people regain their confidence and self-reliance. | На Мадагаскаре ДООН мобилизовала общины, для того чтобы помочь обездоленной молодежи вновь обрести уверенность в себе и самостоятельность. |
| Public confidence in the rule of law is rising, albeit slowly. | Уверенность населения в том, что утвердится законность, растет, хотя и медленно. |
| Create verification conditions that will ensure confidence that any violation of the prohibition of nuclear weapons would be readily detected. | Создание условий проверки, которые вселяют уверенность в том, что любое нарушение запрета в отношении ядерного оружия может быть своевременно обнаружено. |
| The methodology emphasizes the value of real-life lessons that help participants to become agents of change and gain confidence. | В основе этой методики лежит ценность практического опыта, который дает участникам занятий возможность стать проводниками перемен и вырабатывать уверенность в себе. |
| The pilot schemes empowered women and grass-roots organizations and increased their knowledge and confidence to negotiate their land rights with the Governments in question. | Эти экспериментальные схемы расширили права и возможности женщин и низовых организаций и повысили их знания и уверенность в процессе согласования их земельных прав с соответствующими органами власти. |
| He also expressed confidence that stability in Somalia was achievable if the international community supported AMISOM with the requisite resources. | Он также выразил уверенность в том, что стабильность в Сомали можно обеспечить, если международное сообщество предоставит АМИСОМ необходимые ресурсы. |
| Romania expressed confidence that the recently established institutional framework would play a successful role in the implementation of human rights in Bulgaria. | Румыния выразила уверенность в том, что недавно созданные институциональные рамки сыграют свою положительную роль в деле осуществления прав человека в Болгарии. |
| China acknowledged the challenges and difficulties faced by Rwanda, and expressed its confidence in Rwanda's progress. | Китай признал проблемы и трудности, с которыми сталкивается Руанда, и выразил уверенность в прогрессе Руанды. |
| This vision can inspire confidence that funds can be absorbed and spent in line with the stated goals. | Это видение может вызвать уверенность в том, что такие средства могут быть освоены и израсходованы в соответствии с заявленными целями. |
| She expressed confidence that the gradual increase in the responsibilities of the national police forces of Timor-Leste could be finalized in the coming months. | Она выразила уверенность в том, что в предстоящие месяцы можно будет завершить постепенное расширение функций национальной полиции Тимора-Лешти. |
| Taking such a comprehensive approach could provide producers with sufficient confidence to invest in production, while improving access to food substantially. | Применение такого всеобъемлющего подхода может придать производителям достаточную уверенность в осуществлении инвестиций в производство и в то же время обеспечить существенное улучшение доступа к продуктам питания. |
| It expressed confidence in the institutionalized Command and Control System and comprehensive measures put in place to ensure reliability and security of strategic assets. | Он выразил уверенность в связи с созданием системы командования и управления и всесторонними мерами, принятыми для обеспечения надежности стратегических средств и безопасности при обращении с ними. |
| In conclusion, let me express our confidence in the successful conclusion of this important conference. | В заключение позвольте мне выразить нашу уверенность в том, что эта важная конференция увенчается успехом. |
| First, nuclear-weapon States would be invited to accept the establishment of a long-term framework that could guarantee confidence in this effort. | Во-первых, обладающим ядерным оружием государствам было бы предложено согласиться на создание таких долгосрочных рамок, которые могли бы гарантировать уверенность в этом усилии. |