| The representative of Indonesia expressed confidence that the dispute would eventually be amicably settled to the satisfaction of all parties concerned. | Представитель Индонезии выразил уверенность в том, что в конечном счете спор будет к обоюдному удовлетворению урегулирован. |
| He expressed his confidence that the decisions of the Conference would have a lasting influence on the common future of the countries in the region. | Он выразил уверенность, что решения Конференции окажут длительное воздействие на общее будущее стран региона. |
| Papua New Guinea shares your vision and the confidence that underpin your address. | Папуа - Новая Гвинея разделяет Ваши видение и уверенность, которыми было пронизано Ваше выступление. |
| He expressed confidence that these talks would bear fruit. | Он выразил уверенность, что эти переговоры будут плодотворными. |
| It means having the confidence that our children will not die of measles or malaria. | Это означает уверенность в том, что наши дети не умрут от кори или малярии. |
| In order to assess their risks, private investors need confidence and stability. | Для оценки своих рисков частным инвесторам необходима уверенность и стабильность. |
| We hope that the success of the elections encourages confidence in that respect. | Мы надеемся, что успех выборов укрепит уверенность в этом плане. |
| She expressed confidence in the reconciliation process in the country, whose people had exceptional moral resources and determination. | Она выражает уверенность в успехе процесса примирения в стране, народ которой обладает исключительными моральными ресурсами и решимостью. |
| Strengthening the credibility of the Agency's verification system promotes confidence in nuclear science and technology. | Повышение доверия к системе проверки агентства внушает уверенность в отношении научных исследований и практического применения ядерной энергии. |
| Their knowledge of how the business works reduces their susceptibility and builds their confidence. | Их понимание того, как работает этот механизм, уменьшает степень их восприимчивости и укрепляет уверенность в себе. |
| This will engender confidence and trust in the peace process. | Это вселит уверенность в мирный процесс и обеспечит доверие к нему. |
| Better institutions and governance should be developed to restore trust and confidence in the market for financial and economic stability. | Необходимо совершенствовать институты и улучшать управление, с тем чтобы восстановить доверие к рынку и уверенность в нем в целях обеспечения финансовой и экономической стабильности. |
| Consumer confidence has been volatile, but surged in March after a small decline in February. | Потребительская уверенность была неустойчивой, однако в марте она существенно выросла после небольшого снижения в феврале. |
| The confidence of consumers, industrial managers and producers of services has improved somewhat in the first two months of 2002. | В первые два месяца 2002 года уверенность потребителей, руководства промышленных предприятий и производителей услуг несколько повысилась. |
| It gives domestic and foreign capital owners incentive and confidence to invest in the economy. | Это вселяет уверенность в национальных и иностранных инвесторов и стимулирует их к осуществлению инвестиций в экономику страны. |
| We believe that their full implementation should generate confidence and trust. | Мы считаем, что их всемерное осуществление должно породить уверенность и доверие. |
| The structured approach to CPD is designed to strengthen professional confidence among teachers and to raise their status and morale. | Структурированный подход к НПК направлен на то, чтобы вселить в преподавателей уверенность в своем профессионализме, повысить статус их профессии и укрепить их моральный дух. |
| Forecasts for 2001 have been generally lowered and business confidence has fallen. | Прогнозы на 2001 год были в целом пересмотрены в сторону понижения, и снизилась уверенность деловых кругов. |
| After a very troubled period, Lebanon must be able to restore confidence and prosperity. | После очень бурного периода Ливан должен иметь возможность восстановить уверенность и процветание. |
| An indefinite stalemate would erode confidence on both sides and reduce the likelihood of completing this important task before the end of the Decade. | Бесконечная тупиковая ситуация подрывает уверенность обоих сторон и снижает вероятность того, что эта задача будет решена до окончания Десятилетия. |
| This could enhance the confidence of all stakeholders in the Liberia process. | Это может укрепить уверенность в либерийском процессе всех кровно заинтересованных в нем сторон. |
| He expressed confidence that the Programme was consistent in all respects with the host country's obligations under international law. | Он выразил уверенность в том, что Программа во всех отношениях отвечает обязательствам страны пребывания согласно нормам международного права. |
| That is undermining confidence in the country's recovery. | Такая ситуация подрывает уверенность в восстановлении Афганистана. |
| An upsurge of vicious attacks on Kosovo Serbs in several areas has undermined Kosovo Serb confidence in the future. | Рост числа случаев жестоких нападений на косовских сербов в ряде районов подорвал их уверенность в будущем. |
| The Government of Botswana wishes to reaffirm its full confidence in the personal integrity and competence of Sir Ketumile Masire. | Правительство Ботсваны хотело бы подтвердить свою абсолютную уверенность в личной честности и компетентности сэра Кетумиле Масире. |