The establishment of a thoroughly revised and current voter register which instilled the necessary confidence that all qualified voters could vote once and only once would have greatly facilitated the integrity of the process. |
Составление тщательно выверенного и обновленного списка избирателей, который вселял бы необходимую уверенность в том, что все лица, имеющие право голоса, могут голосовать только один раз, в значительной мере способствовало бы обеспечению честного характера этого процесса. |
In his first statement, the CIM referred to the urgent need for the establishment of a thoroughly revised and current voter register, which instils the necessary confidence that all qualified voters could vote once and only once. |
В своем первом заявлении Координатор отметил настоятельную необходимость составления тщательно выверенного и обновленного списка избирателей, который вселял бы необходимую уверенность в том, что все лица, имеющие право голоса, могут проголосовать только один раз. |
The strengthening of the existing United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda, as proposed above, will contribute to this process by inspiring confidence in the returnees and in the donor community. |
Укрепление существующей Полевой операции Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде, как это было предложено выше, будет способствовать развитию этого процесса, вселяя уверенность в возвращающихся беженцев и сообщество доноров. |
The excellent presentation this morning by Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno, as well as his leadership qualities, give us the confidence that the desired results will come to fruition. |
Прекрасное выступление заместителя Генерального секретаря Жана-Мари Геэнно сегодня утром, а также присущие ему качества руководителя вселяют в нас уверенность в том, что желаемые результаты окажутся плодотворными. |
She expressed confidence that agricultural quality standards development would be supported by this evaluation, which would support arguments for allocating more resources to this work. |
Она выразила уверенность в том, что в ходе этой оценки будет выражена поддержка разработке сельскохозяйственных стандартов качества, что в свою очередь могло бы послужить аргументов в пользу выделения дополнительных ресурсов для проведения этой работы. |
Furthermore, we express the confidence that their participation will not only enrich our deliberations, but also help lead this sole negotiating forum on disarmament closer to its goals. |
Кроме того, мы выражаем уверенность, что их участие не только обогатит наши дискуссии, но и поможет нам приблизить этот единственный форум переговоров по разоружению к достижению его целей. |
This, coupled with his experience in the areas of government and academia, gives us confidence that he brings to UNEP a wealth of experience for championing the global environmental cause. |
Это наряду с его опытом работы в области управления и научной деятельности вселяет в нас уверенность в том, что он поставит свой богатый опыт на службу ЮНЕП и дела защиты глобальной окружающей среды. |
The Secretary-General said there was continued desire on the part of the Governments of Indonesia and Portugal to find a negotiated settlement and expressed confidence that the talks under his auspices would lead to a workable long-term solution. |
Генеральный секретарь указал на неослабное стремление правительств Индонезии и Португалии урегулировать проблему путем переговоров и выразил уверенность, что переговоры, проводимые под его эгидой, приведут к достижению осуществимого долговременного решения. |
The main result of the capacity-building effort supported by the United Nations system was found to be the increased confidence the nationals had in themselves. |
Было установлено, что главным результатом усилий по созданию потенциала при содействии системы Организации Объединенных Наций явилась окрепшая уверенность граждан страны в своих собственных силах. |
All countries, regardless of size, must have the comfort of these irrevocable principles and be secure in the confidence that the conduct of nations will be guided by them. |
Все страны, независимо от величины, должны черпать уверенность в этих непоколебимых принципах и быть уверенными в том, что поведение государств будет ими регулироваться. |
It was essential to put an end to that situation in order not only to guarantee the proper functioning of the Organization but also to restore its confidence and credibility. |
Такому положению необходимо положить конец, с тем чтобы не только гарантировать надлежащее функционирование Организации, но и восстановить уверенность в нее и доверие к ней. |
He stated his confidence that a new dynamic instrument of international law would be the result of this work and would attract the broad support of the international community. |
Он выразил уверенность в том, что в результате этой деятельности будет подготовлен новый динамичный документ международного права, который будет широко поддержан международным сообществом. |
All this cannot be done in a few months, but requires time to overcome all the resentment of the recent past, reconcile yesterday's enemies, re-establish peace and public tranquillity and thus instil confidence in all citizens. |
Все это - дело не нескольких месяцев; нужно время, чтобы преодолеть горечь пережитков недавнего прошлого, примирить вчерашних противников, восстановить мир, общественное спокойствие и вселить тем самым уверенность в каждого гражданина страны. |
The Board expressed its confidence that enhanced cooperation in the control of shipments of narcotic drugs and psychotropic substances would allow those three countries to prevent any negative side-effects that the free trade agreement might have on drug trafficking. |
Комитет выразил уверенность в том, что усиление сотрудничества в области контроля над поставками наркотических средств и психотропных веществ позволит этим трем странам не допустить того, чтобы соглашение о свободной торговле повлекло за собой какие-либо негативные побочные последствия для оборота наркотиков. |
I would like to express confidence that a positive solution to the problem to which I am drawing your attention will not only be useful for Ukraine, but will also result in the improvement of the financial situation of the Organization you head. |
Я хотел бы выразить уверенность в том, что положительное решение проблемы, на которую я обращаю Ваше внимание, будет не только полезным для Украины, но и приведет также к улучшению финансового положения возглавляемой Вами Организации. |
The ultimate objective of this programme is to create confidence among young entrepreneurs, because if they fail they will not return to the life of business. |
Конечная цель этой программы заключается в том, чтобы вселить уверенность в молодых предпринимателей, ибо, если они потерпят неудачу, они уже больше не вернуться в деловой мир. |
As I prepare to pass on the baton of the leadership of my country to someone else, I can only reaffirm the faith and confidence my country has always had in the United Nations system. |
Готовясь передать эстафету руководства моей страной другому человеку, я могу лишь подтвердить ту же веру в систему Организации Объединенных Наций и уверенность в ее эффективности, которую всегда испытывала моя страна. |
The Heads of State express their confidence that their efforts towards the creation of a more efficient and effective mechanism of mutual cooperation will also receive the full support of their peoples. |
Главы государств выражают уверенность в том, что предпринимаемые ими усилия направлены на создание более действенного и экономического механизма взаимного сотрудничества и получат всемерную поддержку их народов. |
One of the yardsticks by which UNMIBH's ultimate success will be measured is its contribution to changing the composition of the police forces to better reflect the multi-ethnic communities they serve and to provide confidence for minority returnees. |
Одним из критериев конечного успеха МООНБГ будет ее вклад в изменение состава полицейских сил, с тем чтобы более точно отражать многоэтнический состав общин, у которых они находятся на службе, и вызвать уверенность среди возвращающихся лиц из числа меньшинств. |
Only thus will they develop confidence that the system works, so that the healing process can start in full awareness that their abusers were punished for their transgressions. |
Только таким образом у них появится уверенность, что система работает, так что процесс выздоровления может начаться при полном осознании того, что их обидчики наказаны за свои проступки. |
Mr. Shahbaz, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed confidence that the human resources policy reforms instituted by the Director-General would have a positive impact on the Organization's performance. |
Г-н Шахбаз, выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает уверенность, что про-водимая Генеральным директором политика реформ в области людских ресурсов окажет положительное воздействие на производительность Организации. |
What we should like to see now is an unequivocal resolve on the part of all the members of this Conference to justify its existence and restore our confidence in its ability to discharge its mandate by setting out a programme of work. |
И сейчас нам хотелось бы стать свидетелями недвусмысленной решимости всех членов Конференции по разоружению оправдать ее существование и восстановить нашу уверенность в ее способности реализовывать свой мандат за счет установления программы работы. |
Much of that confidence was based on the provision that the Accords, including the Protocol on Economic Relations, would serve for an interim period, with permanent status issues to be negotiated and agreed upon by 1999. |
Такая уверенность во многом основывалась на предположении о том, что эти соглашения, включая Протокол об экономических отношениях, будут действовать в течение переходного периода, а к 1999 году будут согласованы и решены вопросы, касающиеся постоянного статуса. |
It would therefore be necessary to consider very carefully whether it is possible to accept the resulting risks, which may involve compromising sensitive information, in order to provide the inspectors with more confidence that the dismantlement process has occurred. |
Поэтому необходимо будет очень тщательно рассмотреть вопрос о том, можно ли пойти на связанный с этим риск, который может быть сопряжен с раскрытием секретной информации, с тем чтобы обеспечить инспекторам бόльшую уверенность в том, что демонтаж был осуществлен. |
He expressed confidence that the Ad Hoc Committee would produce a complete convention of practical, effective and universally acceptable provisions within the planned time and reiterated the commitment of the European Union to contributing to the negotiations to that end. |
Он выразил уверенность в том, что Специальный комитет разработает полную конвенцию, содержащую практические, эффективные и общеприемлемые положения, в течение запланированного срока, и вновь заявил о готовности Европейского союза содействовать переговорам, ведущимся с этой целью. |