Peer examination is non-adversarial, encouraging mutual trust and confidence among the concerned States. APRM is regarded in part as an attempt to inspire underperforming States to improve their governance programme. |
Взаимное изучение положения должно осуществляться не на основе соперничества и будет стимулировать взаимную уверенность и взаимное доверие между заинтересованными государствами. |
Trainees claim that, while this impact so far has not noticeably ameliorated their positions, rank and salary, the fact of having participated in courses did improve their confidence and motivation. |
По словам слушателей курсов, хотя прослушанные курсы пока и не обеспечили им служебного роста или повышения заработной платы, они помогли им приобрести дополнительную уверенность в себе и мотивацию. |
Wanting to return to the no-holds-barred yet musically challenging sounds of works past, the GGGarth teaming proved to be the perfect fodder necessary for Testament to regain their confidence. |
Желая вернуться к беззаботным, но музыкально сложным звукам прошлых работ, сотрудничество с Гартом оказалась идеальным направлением, необходимым для группы, чтобы восстановить её уверенность». |
Farmers, even illiterate ones, gain confidence and begin relying on their own judgement, even in the face of often intense pressure from government agents and pesticide sellers to spray frequently and without reference to field ecology. |
Даже неграмотные фермеры приобретают уверенность в своих силах и полагаются на собственное суждение, вопреки давлению со стороны чиновников и торговцев пестицидами, настаивающих на регулярном распылении химикатов без учета последствий для окружающей среды. |
It should be noted that the Ukrainian market's YTD trend contrasts with the performance of most other stock markets in the region, thus reflecting growing investor confidence in the country. |
Важно отметить, что стремительное укрепление украинского рынка акций, отражающее растущую уверенность иностранных инвесторов в экономических перспективах страны, происходит на фоне снижения большинства рынков региона. |
But that can happen only if the EU regains its confidence and steps into a positive role - one that it must play with, not against, the US. |
Но это может произойти только если ЕС восстановит свою уверенность и войдет в положительную роль - которую он должен играть с Соединенными Штатами, а не против них. |
He'll slowly regain his confidence... as the months and years drift by... blissfully unaware... that the sword of Damocles is dangling just above his head. |
С течением лет к нему вернется его уверенность но он не будет знать, что дамоклов меч занесен над его головой. |
There was a kind of confidence in the... in the everyday, in the quotidian. |
Существовала некая уверенность в... в каждом дне, в повседневности. |
He has a confidence in himself, in things he doesn't have to explain, things like the pores in his skin, all things corporeal. |
Он обрел уверенность в самом себе, в тех вещах, которые ему не нужно было объяснять. |
Business confidence is growing; the crippling drought appears finally to have broken; and we have the prospect of seeing our economy grow this year by 3 per cent in real terms. |
Уверенность предпринимателей повышается, парализующая засуха, похоже, наконец прекратилась, и перед нашей экономикой в этом году открывается перспектива роста на три процента в реальном выражении. |
The confidence of foreign investors in South Africa's prospects should also be boosted by the conclusion of negotiations over a final rescheduling of the country's Debt Standstill and the normalization of its relationship with the IMF. |
Уверенность иностранных инвесторов в перспективах развития Южной Африки следует также укрепить путем завершения переговоров по вопросу об окончательном пересмотре сроков выплаты еще не погашенной задолженности страны и нормализации отношений страны с МВФ. |
The failure of the Croatian Government to provide funds from which to pay August salaries in a timely manner seriously undermined the morale and confidence that UNTAES has worked hard to engender. |
Невыделение правительством Хорватии средств для своевременной выплаты жалования за август существенно подорвало моральный настрой и уверенность в том, что ВАООНВС предприняла достаточные усилия в этом вопросе. |
Finally, he expressed confidence that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its subcommittees would continue to respond to the demands and expectations of the global society. |
В заключение оратор выражает уверенность в том, что КОПУОС и его подкомитеты будут и впредь реагировать на запросы и чаяния мирового сообщества. |
Although the Monterrey Consensus had helped restore the developing countries' confidence in the prospects for strengthening international cooperation, they needed to be able to rely on a sound international financial system to shore up their economic development. |
Хотя Монтеррейский консенсус и придал развивающимся странам уверенность в возможности укрепления международного сотрудничества, делегация Малайзии по-прежнему считает, что их экономическое развитие должно быть подкреплено прочной международной финансовой системой. |
This confidence lay in two legal gifts he had bestowed upon himself - an amnesty for his crimes and immunity as a senator-for-life. |
Эта уверенность содержалась в двух юридических подарках, которые он сделал самому себе - амнестия за преступления и юридическая неприкосновенность пожизненного сенатора. |
What is more important at this stage is for Africa to stay the course that it has decided to embark upon and to stick with policies that will engender confidence in, and ensure cooperation from, its development partners. |
Гораздо более важно, чтобы Африка не свернула с намеченного пути и неуклонно осуществляла политику, которая породит уверенность у ее партнеров по развитию и станет залогом их сотрудничества. |
Since Dr. Fehmida has assumed the Office of the Speaker, sustained attention is being given to women Parliamentarians, focused on providing a greater sense of confidence and increasing their capacities to work towards women's empowerment in the Parliament with greater efficacy. |
С тех пор как др Фахмида заняла пост Спикера, женщинам-парламентариям уделяется постоянное внимание с целью вселить в них большую уверенность и укрепить их потенциал для повышения результативности усилий по расширению прав и возможностей женщин. |
They expressed confidence that voter registration could take place in a relatively short time period owing to the sensitization of voters and the excitement for the referendum. |
Они выразили уверенность в том, что регистрацию удастся провести сравнительно быстро благодаря просветительской работе с населением и всеобщему энтузиазму в связи с референдумом. |
The key objective for Luvania was to establish confidence in the declaration made by Torland with regard to the treaty-accountable item and to demonstrate, to the satisfaction of both parties, a chain of custody through the dismantlement process. |
Основной целью Лювании было обеспечить уверенность в соблюдении сделанного Торландией заявления в отношении подлежащего учету согласно договору изделия и продемонстрировать к удовлетворению обеих сторон непрерывность документального учета в процессе демонтажа. |
(b) There is an increased level of confidence that individuals using the identified network committed the attack; |
Ь) растет уверенность в том, что нападение было совершено лицами, использующими установленную сеть; |
The results gave confidence in the regional scale critical loads mapping approach used in integrated assessment. Continued work in that field was ongoing; |
Результаты вселяют уверенность в правильность использованного при комплексной оценке подхода в региональном масштабе к критическим нагрузкам; |
But I decided and I committed to at this point to the thing I most wanted to do - was to help as many people as possible regain the creative confidence they lost along their way. |
Но я принял решение и в какой-то момент посвятил себя тому, чего я хотел больше всего - помогать как можно большему количеству людей заново обрести уверенность в творческих способностях. |
Realizing the increasingly sedentary nature of the guerrillas gave the government confidence that its threat to overrun the demilitarized zone would bring the FARC back to serious negotiations. |
Уверенность правительству придавало понимание того факта, что ввиду увеличения степени оседлости повстанцев, угроза правительства перейти границы демилитаризованной зоны вернет FARC обратно к серьезным переговорам. |
In this way, fear of underground radiation will be reduced, safer practices will be introduced and the confidence of the local population in their ability to control risks will be strengthened. |
Таким образом, можно будет уменьшить опасения в отношении подземной радиации, внедрить более безопасные виды практики и укрепить уверенность местного населения в том, что они способны контролировать риски. |
I was bullied as I was growing up because I'm the way I look and that kind of stunted my confidence quite a lot. |
В детстве меня сильно дразнили из-за моего внешнего вида, и это сильно повлияло на мою уверенность в себе. |