Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Confidence - Уверенность"

Примеры: Confidence - Уверенность
Specific programmes of direct and indirect support to financial institutions to ensure adequate recapitalization of banks, to create confidence in the solvency of the financial sector, and to restore domestic lending and international capital flows. Конкретные программы прямой и непрямой поддержки финансовых учреждений, призванные обеспечить должный уровень рекапитализации банков, повысить уверенность в платежеспособности финансового сектора и возобновить внутреннее кредитование и движение международного капитала.
Only then can victims begin to heal and to develop a measure of confidence that they have not been abandoned altogether. Только тогда начнется исцеление жертв насилия и у них появится какая-то уверенность в том, что они не покинуты окончательно.
That confidence has been demonstrated, inter alia, through the initiatives and policy decisions set out in various declarations and communiqués of the Pacific Islands Forum. Эта уверенность была продемонстрирована среди прочего в инициативах и политических решениях, содержащихся в различных декларациях и коммюнике Форума тихоокеанских островов.
The High Commissioner expressed confidence that the Working Group could hold a fruitful session and overcome the challenge of a session reduced to five working days. Верховный комиссар выразила уверенность в том, что Рабочая группа сможет провести плодотворную сессию и справится с задачей уложиться в пять рабочих дней, выделенных на проведение сессии.
Speakers expressed their confidence in the willingness of the international community to join together to meet the challenge of transnational organized crime. Выступавшие выразили уверенность в том, что международное сообщество объединит свои усилия, с тем чтобы принять вызов транснациональной организованной преступности.
In the developed countries, which provide the principal engine of the world's economy, the attacks have undermined consumer confidence, disrupted commerce and destroyed wealth. В развитых странах, которые являются основным двигателем мировой экономики, эти нападения подорвали потребительскую уверенность, нанесли удар по торговле и уничтожили материальные ценности.
He expressed his confidence that the high level of ministerial attendance and personal commitment would ensure the continuing willingness of Parties to act upon their common but differentiated responsibilities. Он выразил свою уверенность в том, что высокий министерский уровень представителей и личная приверженность участников послужат залогом сохранения готовности Сторон действовать в соответствии со своими общими, хотя и дифференцированными, обязательствами.
Also, the private sector is in need of international partnerships to build and sustain confidence in its capacity to develop an ICT infrastructure at the local level. При этом частный сектор нуждается в международном партнерстве, с тем чтобы обрести и не утрачивать уверенность в своих возможностях развития инфраструктуры ИКТ на местном уровне.
At the same time, schools must be transformed into safe places where girls can learn, participate, feel respected and develop confidence and self-esteem. В то же время школы должны быть трансформированы в безопасные места, где девочки смогут учиться, участвовать в общественной жизни, ощущать уважение к себе и развивать уверенность и самоуважение.
On the other hand, the same speaker expressed confidence that the necessary national resources for strengthening capacities at different levels to realize child rights would be found. При этом этот же оратор выразил уверенность в том, что для укрепления потенциала на различных уровнях с целью реализации прав ребенка будут изысканы необходимые национальные ресурсы.
He presented an updated version of the African Union-United Nations road map for reaching that objective, and expressed confidence as far as its implementation was concerned. Он представил обновленный вариант «дорожной карты» Африканского союза-Организации Объединенных Наций по достижению этой цели и выразил уверенность в ее осуществлении.
The inclusion of such a verification package in an FMCT will help build confidence among States Parties that the treaty will meet its objectives. Включение такого проверочного пакета в ДЗПРМ поможет укрепить уверенность государств-участников в том, что договор достигнет своих целей.
The treaty should provide for a mechanism which enhances transparency and accountability, in order to build confidence in the effective implementation of its provisions by States. Договор должен предусматривать механизм, который бы повышал транспарентность и подотчетность, с тем чтобы укрепить уверенность в эффективном выполнении положений договора со стороны государств.
It expressed its confidence that the audit recommendations would be implemented by the secretariat as far as applicable; Он выразил уверенность в том, что рекомендации ревизоров будут выполнены секретариатом, насколько они применимы;
One of the obvious lessons after 10 years of the Convention's operation is that inspections are not the only mechanism to ensure confidence in compliance. Один из очевидных уроков после десяти лет функционирования Конвенции состоит в том, что инспекции являются не единственным механизмом с целью обеспечивать уверенность в соблюдении.
Preserving a nation's cultural heritage is significant in that this allows its people to inherit and develop a cultural tradition, thus instilling in them national pride and confidence. Сохранение национального культурного наследия крайне важно, поскольку это позволяет народу наследовать и развивать культурную традицию, тем самым упрочивая национальную гордость и уверенность.
The only outcome of the resolution is that freedom-loving people and Governments throughout the world will gain confidence that they cannot rely on multilateral institutions to attain their legitimate rights. Единственный итог этой резолюции сводится к тому, что свободолюбивые люди и страны во всем мире обретут уверенность в том, что им нечего полагаться на многосторонние институты в достижении осуществления своих законных прав.
They would increase confidence that obligations undertaken under the very first United Nations General Assembly resolution and the NPT are being taken seriously. Они повышали бы уверенность, что принимаются всерьез обязательства, взятые по самой первой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и по ДНЯО.
People need help to start a new life, to regain confidence and to participate in building the future of their communities. Людям требуется помощь для того, чтобы начать новую жизнь, вновь обрести уверенность в себе и принять участие в усилиях, направленных на формирование будущего их общин.
Although the pace is gradually picking up, it is still insufficient to create opportunities for enough jobs for people to pursue with confidence. Темпы этого процесса постепенно нарастают, но они по-прежнему недостаточны для создания такого количества рабочих мест, которое позволило бы людям почувствовать уверенность в своем будущем.
But when a stifling of exports does ultimately force an exchange rate depreciation, confidence may simply collapse and lead to capital flight. Однако когда подавленность экспорта в конечном счете вынуждает идти на снижение валютного курса, уверенность может просто обрушиться и привести к бегству капитала.
This lack of transparency made it impossible for a complainant to determine if judges are associated with the other party and undermined the confidence in the integrity of the judiciary. Отсутствие прозрачности лишило заявителя возможности определить, связаны ли судьи с другой стороной, и это подорвало уверенность в беспристрастности судебной системы.
Many of these additional declarations could be verified by national technical means available for satellite observation, further increasing confidence in the declared functions of artificial satellites. Многие из этих дополнительных объявлений можно было бы проверять наличными национальными техническими средствами для спутникового наблюдения, еще больше повысив уверенность в заявленных функциях искусственных спутников.
His deep commitment to the values and principles of the United Nations gives us the confidence that the affairs of this Assembly are in very good hands. Ваша глубокая приверженность ценностям и принципам Организации Объединенных Наций вселяет в нас уверенность в то, что дела этой Ассамблеи находятся в хороших руках.
Above all, it means that girls must have the confidence and ability to make sure that when they say no, their wishes are respected. Самое главное, чтобы девочки могли с уверенность убедиться в том, что, когда они говорят "нет", их желания выполняются.