These are intended to give confidence to Members that United Nations decisions reflect the widest possible spectrum of world opinion. |
Они направлены на то, чтобы вселить уверенность в членов Организации Объединенных Наций в том, что ее решения отражают самый широкий спектр мирового общественного мнения. |
Let us build new confidence among our people that the United Nations is changing with the needs of our times. |
Давайте вселим в наш народ новую уверенность в том, что Организация Объединенных Наций меняется согласно потребностям нашего времени. |
We congratulate Secretary-General Mr. Satya Nandan on his election and express our confidence that his leadership and guidance will enable the Authority to discharge its mandate. |
Мы поздравляем генерального секретаря г-на Сатью Нандана с избранием на этот пост и выражаем уверенность в том, что под его руководством Орган сможет успешно выполнить возложенные на него задачи. |
All this has confirmed our conviction that a BTWC verification regime is vital in order to successfully deter potential violators and to establish lasting confidence in treaty compliance. |
И все это подтверждает нашу убежденность в том, что контрольный режим КБТО имеет насущное значение для того, чтобы успешно сдерживать потенциальных нарушителей и обеспечивать незыблемую уверенность в соблюдении договора. |
The Administrator, urging delegations not to overestimate the extent of the problem, expressed confidence that the actions taken would result in an appropriate build-up of the programme. |
Администратор, настоятельно призывая делегации не переоценивать масштабы проблемы, выразил уверенность в том, что принятые меры позволят осуществить соответствующую разработку программы. |
I can assure you of my delegation's full support and confidence that you will guide our work in an excellent manner. |
Могу заверить вас в полной поддержке со стороны моей делегации и выражаю уверенность в том, что вы прекрасно справитесь с руководством нашей работой. |
A reformed judicial system, backed by an independent, national, civilian police force 10,000 strong, will restore confidence to our citizens. |
Реформированная юридическая система при поддержке независимых, национальных и гражданских полицейских сил, насчитывающих 10000 человек, сможет вновь вселить уверенность нашим гражданам. |
It was therefore time to attack the root of the problem in order to send a message of confidence and optimism to all Members of the Organization. |
Поэтому пришло время заняться радикальным решением этой проблемы, с тем чтобы вселить уверенность и оптимизм во всех членов Организации. |
West was still impressed by my confidence |
Уэста определённо поразила моя уверенность в себе. |
Thus, the people of Togo have regained the hope and calm they so needed in order to regain their confidence. |
Таким образом, народ Того вновь обрел надежду и спокойствие, в которых он так нуждался, чтобы обрести уверенность в себе. |
Unnecessarily, many lives, huge resources, and the initial confidence, consensus, credibility and good-will were lost. |
Без всякой на то необходимости многие люди погибли, огромные ресурсы были израсходованы впустую, а первоначальная уверенность, консенсус, доверие и добрая воля утрачены. |
Our confidence in our ability to resolve conflicts has been visibly shaken after the experiences of Somalia, Afghanistan, Azerbaijan, Tajikistan, Liberia, Rwanda and Burundi. |
Наша уверенность в том, что нам по силам урегулирование конфликтов, была заметно подорвана в результате событий, происшедших в Сомали, Афганистане, Азербайджане, Таджикистане, Либерии, Руанде и Бурунди. |
The re-establishment of a modern, efficient State should restore their confidence in the future and enable them to make choices for the medium term. |
Воссоздание современного и эффективно функционирующего государства должно обеспечить ему уверенность в завтрашнем дне и позволить ему принимать решения, рассчитанные на среднесрочную перспективу. |
This is evident from the solid improvements in the justice system, in prison conditions and in the growing confidence of Rwandan civil society. |
Об этом красноречиво свидетельствуют значительные усовершенствования в системе правосудия, улучшение условий содержания в тюрьмах и растущая уверенность руандийского гражданского общества. |
Consequently, the three-tier observation system provides checks and balances in order to ensure confidence in both the coverage and outcome of the observation process. |
Следовательно, трехуровневая система наблюдения обеспечивает проверку и контроль, позволяющие обеспечить уверенность в отношении охвата и результатов процесса наблюдения. |
By claiming social entitlements, people can gain confidence in the exercise of their citizenship, which may carry over to the exercise of political rights. |
Борьба за социальную справедливость помогает людям приобрести уверенность в осуществлении своих гражданских прав и может стать предпосылкой осуществления политических прав. |
In spite of such setbacks and disappointments, we must continue to maintain trust and confidence in the United Nations ability to achieve sustainable socio-economic development for Member States. |
Несмотря на такие неудачи и разочарования, мы должны и впредь поддерживать доверие к Организации Объединенных Наций и уверенность в ее способность содействовать устойчивому социально-экономическому развитию государств-членов. |
But that confidence will be sustained only when the Organization is seen to be truly seeking the interest of all Member States, without exception. |
Однако эту уверенность удастся поддержать только тогда, когда Организация будет действительно стремиться к реализации интересов всех без исключения государств-членов. |
In conclusion, we would like to express once again our confidence that both Tribunals will work to ensure the strict implementation of their completion strategies. |
В заключение мы хотели бы еще раз выразить уверенность в том, что оба трибунала будут стремиться точно выполнить стратегии завершения своей деятельности. |
Such results did not blind the Portuguese to verified racist incidents, but gave them the confidence to act effectively to make Portugal an increasingly non-racist society. |
Такие положительные результаты не ведут к тому, что португальцы закрывают глаза на имеющие место инциденты расизма, однако они дают им уверенность в проведении эффективных действий, с тем чтобы превратить Португалию в общество с наименьшими масштабами расизма. |
It will erode global confidence in the permanence of solemn commitments for nuclear and arms restraint accepted and sanctified in legally binding treaties and commitments. |
Это подорвет глобальную уверенность в твердости торжественных обязательств в отношении ядерной и военной сдержанности, принятых и закрепленных в юридически связывающих договорах и соглашениях. |
Public confidence in the way funds were handled was vital to the perception of whether the Organization was doing a good job through its regular budget programmes and peacekeeping operations. |
Уверенность общественности в правильности управления средствами имеет жизненно важное значение с точки зрения формирования мнения о том, что Организация проводит эффективную работу в рамках своих программ, финансируемых за счет регулярного бюджета, и операций по поддержанию мира. |
Have they lost confidence in the incremental approach to nuclear disarmament? Do they |
Неужели они утратили уверенность в правильности постепенного подхода к ядерному разоружению? |
We have full confidence in his ability and in the ability of his country's delegation in this regard. |
Мы испытываем полную уверенность в его способностях и в способностях делегации его страны в этом отношении. |
We have full confidence in your skill and wisdom, and our delegation will cooperate closely to ensure the success of the proceedings. |
Ваш опыт и Ваши знания вселяют в нас полную уверенность, и наша делегация будет осуществлять тесное сотрудничество в целях обеспечения успеха нашей работы. |