Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Confidence - Уверенность"

Примеры: Confidence - Уверенность
This means i.a. that conformity assessment procedures shall not be more strict or be applied more strictly than is necessary to give the importing member adequate confidence that products conform with the applicable technical regulations or standards (Art. 5.1.2). Это означает, в частности, что процедуры оценки соответствия не должны быть более строгими или не должны применяться более строго, чем это необходимо для того, чтобы дать импортирующему государству-члену достаточную уверенность в том, что товары соответствуют применимым техническим предписаниям или стандартам (статья 5.1.2).
In this respect, the Committee emphasizes the need to investigate, prosecute and punish those found guilty of such crimes, and to establish confidence in the rule of law. В этой связи Комитет подчеркивает необходимость проведения расследования, возбуждения судебного преследования и наказания в отношении лиц, признанных виновными в совершении таких преступлений, а также необходимость обеспечить уверенность в соблюдении правопорядка.
Girls needed to acquire the skills and confidence in early childhood that would allow them access to leadership roles, to informed choices and to participating on an equal footing in change processes. Девочкам необходимо с ранних лет приобретать необходимые навыки и уверенность, чтобы они могли выступать в роли лидеров и могли делать осознанный выбор и принимать равноправное участие в проведении реформ.
I, nevertheless, hope that the force will take additional steps to maintain security in Monrovia in order to establish the confidence required for the factions to withdraw from the city and for the displaced people to return to their homes. Тем не менее я надеюсь, что эти силы предпримут дополнительные шаги для поддержания безопасности в Монровии с целью обеспечить уверенность, которая необходима для того, чтобы группировки ушли из города, а бежавшие жители вернулись в свои дома.
The limited magnitude and duration of the contagion effects of the crisis in Brazil in January 1999 suggest that stability was returning to world financial markets and that confidence in emerging markets was being rebuilt. Ограниченные масштабы и продолжительность действия эффекта расползания кризиса, обрушившегося на Бразилию в январе 1999 года, позволяют предположить, что на мировые финансовые рынки возвращается стабильность и что уверенность в формирующихся рынках постепенно восстанавливается.
I believe that women can apply for the post as well as men if we feel we have confidence in ourselves". я считаю, что женщины могут претендовать на этот пост наравне с мужчинами, если мы чувствуем уверенность в собственных силах".
Bilateral donors might be mobilized as countries reach the decision point on a case-by-case basis, but confidence that the process will result in the required debt relief would be bolstered by the presence of a larger pool of resources in the IMF and World Bank trust funds. По мере достижения странами на индивидуальной основе «момента выработки решений» можно было бы мобилизовывать двусторонних доноров, однако формирование в рамках целевых фондов МВФ и Всемирного фонда более крупного совокупного объема средств подкрепило бы уверенность в том, что процесс БСКЗ приведет к необходимому облегчению бремени задолженности.
Commends the efforts of the Secretary-General, his Special Representative and the personnel of the Verification Mission, and expresses confidence in their abilities to continue to facilitate the implementation of the Lusaka Protocol; высоко оценивает усилия Генерального секретаря, его Специального представителя и персонала Контрольной миссии и выражает уверенность в их способности и дальше содействовать осуществлению Лусакского протокола;
We hope that the Ad Hoc Group will be able to move quickly and smoothly to rolling-text-based negotiations in order to draft a legally binding instrument that will strengthen our confidence in compliance with the Convention, including through the establishment of an appropriate and effective verification regime. Мы надеемся, что Специальная группа сумеет быстро и плавно перейти к переговорам на основе переходящего текста, с тем чтобы разработать юридически обязывающий документ, который позволит укрепить нашу уверенность в соблюдении Конвенции, и в том числе за счет создания подходящего и эффективного режима проверки.
A satisfactory output of that session would increase confidence in the capacity of the United Nations to continue the processes initiated at the United Nations Conference on Environment and Development and the other major conferences held since 1992. Удовлетворительные результаты этой сессии позволят подтвердить уверенность в том, что Организация Объединенных Наций сможет продолжить процесс, начатый на Рио-де-Жанейрской конференции и других важных конференциях, проведенных с 1992 года.
It had noted that an adequate legal framework was required that would foster the confidence of potential investors, national and foreign, and that the work in that area would help States tackle the problems which arose in that respect. Было отмечено, что необходима надлежащая правовая основа, которая вселяла бы уверенность в потенциальных инвесторов, как национальных, так и иностранных, а также что деятельность в этом направлении поможет государствам решать возникающие в этой сфере проблемы.
On instructions from Vladimir Putin, Mr. Ivanov expressed confidence that the Lebanese leadership would do everything to protect the lives of Russian citizens and ensure the inviolability of Russian establishments in Beirut. По поручению В.В. Путина И.С. Иванов выразил уверенность, что руководство Ливана сделает все для надежной охраны жизни российских граждан, неприкосновенности российских учреждений в Бейруте.
We believe that that development - which in itself symbolizes the beginning of the integration of the country - has enjoyed widespread support from the population and has generated new confidence in the peace process. Мы считаем, что это событие, которое само по себе символизирует начало объединения страны, встретило широкую поддержку у населения и внушает новую уверенность в мирном процессе.
In connection with question 31, he said that persons prohibited from exercising political rights included those who had committed serious offences that undermined the trust and confidence that could be placed in them, such as theft or corruption-related offences. По вопросу 31 он говорит, что к лицам, которым запрещено пользоваться политическими правами, относятся те, кто совершил серьезные преступления, которые подрывают доверие и уверенность в них, такие как кража или преступления, связанные с коррупцией.
If a common understanding can be reached on these basic points, the confidence and trust of States and their willingness to work together can be restored and the global arms control and disarmament process can be guided out of its current deadlock back on to the right track. Если удастся достичь общего понимания по этим основополагающим аспектам, то это позволит восстановить уверенность и доверие государств и их готовность к совместной работе, а также вывести из нынешнего тупика глобальный процесс контроля над вооружениями и разоружения и направить его в нужное русло.
Mr. Sharma (Nepal): I wish to congratulate the Chairman on his well-deserved election to the chairmanship of the First Committee and express my delegation's full confidence in his leadership. Г-н Шарма (Непал) (говорит по-английски): Я хотел бы поздравить Председателя с заслуженным избранием на пост Председателя Первого комитета и выразить полную уверенность моей делегации в его руководящих способностях.
A representative of the secretariat assured the Committee that UNEP would strive to do more with regard to water policy, and expressed confidence that the UNEP International Environmental Technology Centre in Japan would advance work in the area. Представитель секретариата заверил, что ЮНЕП будет стремиться активизировать свою работу в отношении политики в области водных ресурсов, и выразил уверенность в том, что Международный центр экотехнологий в Японии добьется дальнейших успехов в работе в этой области.
Stressing that the new convention would be both comprehensive and multi-disciplinary, he expressed confidence that the new convention would prove useful in strengthening national efforts against corruption and in promoting international cooperation, in particular in the area of asset recovery. Подчеркнув, что конвенция будет иметь всеобъемлющий и многодисциплинарный характер, он выразил уверенность в том, что новая конвенция окажется полезным инструментом для укрепления национальных усилий по борьбе с коррупцией и для содействия развитию международного сотрудничества, в частности в области мер по возвращению активов.
We consider that the achievement of such arrangement would guarantee stability and predictability in strategic relations among the major nuclear countries and strengthen confidence in progress towards the total destruction of nuclear weapons in the world. Убеждены, что достижение указанной договоренности обеспечило бы стабильность и предсказуемость в стратегических отношениях крупнейших ядерных стран, укрепило бы уверенность в продвижении вперед в деле полного уничтожения ядерного оружия в мире.
Ms. Maierá expressed confidence in the Special Rapporteur's ability and pledged her delegation's full support for implementation of the right to adequate housing and a decent standard of living, which were fundamental aspects of the right to development. Г-жа Маиера выражает уверенность в способности Специального докладчика и заверяет в полной поддержке делегацией Бразилии права на достаточное жилище и достойный жизненный уровень, которые являются основополагающими аспектами права на развитие.
Expressing confidence that partnerships could make a significant contribution to the reduction of releases of mercury to the atmosphere, he noted that in accordance with decision 24/3 IV the main objectives for the current meeting would be to agree on an overarching structure for the Mercury Partnership. Выразив уверенность в том, что партнерства могут внести большой вклад в сокращение выбросов ртути в атмосферу, он подчеркнул, что в соответствии с решением 24/3 IV главная задача текущего совещания состоит в выработке договоренности относительно всеобщей структуры Партнерства по ртути.
They expressed confidence that the world's longest peaceful land border, the border between China and Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan, would become a zone of friendship, closely linking the peoples of those countries. Выражена уверенность в том, что самая протяженная в мире сухопутная граница между Китаем, с одной стороны, Россией, Казахстаном, Кыргызстаном и Таджикистаном, с другой, превратится в пояс дружбы, прочно связывающий народы этих стран.
The leaders of all the parties to the conflict must be encouraged to instil a sense of confidence among their followers in order to create a conducive environment for elections - the basis for a lasting peace in the country. Лидеры всех сторон в конфликте должны получить поддержку для того, чтобы вселить уверенность в своих последователей и тем самым создать благоприятные условия для проведения выборов, которые являются основой прочного мира в стране.
She also thanked the secretariat for its hard work and support during the last year and expressed her confidence that, through the work of the JISC, the JI would soon realize its full potential. Она также выразила признательность секретариату за проделанную им огромную работу и поддержку в прошедший год и выразила уверенность в том, что благодаря деятельности КНСО СО сможет вскоре полностью реализовать свой потенциал.
Our confidence has also been shaken by the failure of the Council, despite the strenuous efforts made by some of its present members and States that were members in the immediate past, to agree on a draft resolution on this issue last year. Наша уверенность также была поколеблена неспособностью Совета, несмотря на огромные усилия, предпринятые некоторыми из его сегодняшних государств-членов и государствами, лишь недавно выбывшими из состава Совета, прийти к согласию относительно проекта резолюции по данному вопросу в прошлом году.