Judicial remedy mechanisms are not sufficiently effective to command the confidence of the public in due process under the law. |
Механизмы судебной защиты являются недостаточно эффективными для того, чтобы вселять населению уверенность в должном отправлении правосудия в соответствии с законом. |
Therefore, the confidence in the total verification process depends to a large extent on accounting for reference strains and seed stocks of micro-organisms. |
Поэтому уверенность в эффективности всего процесса контроля в значительной степени зависит от учета эталонных штаммов и исходного материала микроорганизмов. |
The independence and professionalism of the Electoral Commission of Zambia have created confidence in the process. |
Независимость и профессионализм Избирательной комиссии Замбии вселяли уверенность во всем процессе. |
In the 1990s, the Government of Egypt decided to refresh its capital market by recovering its status and the confidence of investors. |
В 1990-х годах правительство Египта взяло курс на активизацию рынка капиталов, подняв его статус и уверенность инвесторов. |
Since Poland's accession to the EU, investors' interest and confidence in doing business in Poland has significantly increased. |
После вступления Польши в ЕС интерес инвесторов к бизнесу в Польше и их уверенность значительно выросли. |
These modest but definite results are the source of my confidence in our strategy. |
Эти скромные, но конкретные результаты подкрепляют мою уверенность в нашей стратегии. |
There should be more publications that promote such sentiments as confidence, personal activism, tolerance, patriotism and love for the Motherland. |
Надо чаще давать материалы, которые утверждают такие настроения, как уверенность, личная активность, терпение, патриотизм, любовь к Родине. |
It would also give confidence to non-nuclear-weapon States that expanded roles for nuclear weapons in security doctrines are not being developed. |
Это также давало бы государствам, не обладающим ядерным оружием, уверенность в том, что не будут развиваться расширенные роли ядерного оружия в доктринах безопасности. |
It is also vital to maintain international confidence that the growth in peaceful nuclear cooperation will not contribute to proliferation. |
Также насущно важно поддерживать международную уверенность в том, что рост в сфере мирного ядерного сотрудничества не будет способствовать распространению. |
Like most countries, the United States relies heavily upon the IAEA and its nuclear safeguards system to help provide that confidence. |
Чтобы помочь обеспечить такую уверенность, Соединенные Штаты, как и большинство стран, интенсивно полагаются на МАГАТЭ и его систему ядерных гарантий. |
Dollar depreciation will pick up if international investors lose confidence in the United States authorities' ability to handle the crisis and to stabilize the real economy. |
Обесценение доллара возобновится, если международные инвесторы утратят уверенность в способности администрации Соединенных Штатов преодолеть кризис и стабилизировать реальную экономику. |
Noting there was much at stake, he expressed confidence that governments would choose wisely. |
Отметив, насколько высоки ставки, он выразил уверенность в том, что правительства сделают мудрый выбор. |
UNDP statistical data from the Dili district indicates that national judges are displaying increased confidence and are resolving a greater number of cases. |
Статистические данные ПРООН по округу Дили говорят о том, что национальные судьи демонстрируют возросшую уверенность и рассматривают все большее число дел. |
The international climate must become one that gives all nuclear-weapon States the confidence to continue to make similar changes. |
Надо, чтобы международная атмосфера приобрела такой характер, когда она вселяла бы уверенность во все государства, обладающие ядерным оружием, дабы продолжать такие изменения. |
It is this trust and confidence that has led certain Governments to apprehend some of the fugitives found in their respective territories. |
Ведь именно эти доверие и уверенность побудили правительства ряда стран задержать на своей территории некоторых из скрывающихся от правосудия лиц. |
This cooperation sustains the confidence in the exclusively peaceful purposes of its activities. |
Эта поддержка питает нашу уверенность в исключительно мирном назначении ее предприятий. |
It offers hope, confidence, courage and commitment to make a better global neighbourhood. |
Она дает надежду, уверенность, смелость и стремление сделать мир и отношения между соседями в мире лучше. |
The Initiative's portrayal of our region's future provides hope to the people and inspires confidence in the nations. |
То, как в инициативе представляется будущее нашего региона, вселяет в людей надежду и уверенность. |
Likewise, the use of more than one reference laboratory for analysis reinforces confidence in the results obtained. |
Кроме того, проведение анализов более чем в одной лаборатории укрепляет уверенность в правильности полученных результатов. |
Non-governmental organizations (NGOs) and associations provided unemployed women with training aimed at boosting their confidence. |
Неправительственные организации (НПО) и ассоциации организуют для безработных женщин тренинг с целью повысить их уверенность в себе. |
The support of donor countries has been steadily increasing, reflecting growing confidence in effective programme delivery. |
Масштабы поддержки со стороны стран-доноров неуклонно расширяются, отражая растущую уверенность в эффективной программе оказания технической помощи. |
For too long, tragic and cruel situations have arisen to fuel hatred, increase despair, undermine confidence and stifle all hope. |
Слишком долго мы наблюдаем трагические и суровые ситуации, возникающие, чтобы подпитывать ненависть и отчаяние, подрывать уверенность и все надежды. |
The state involved must provide information, however, that gives confidence that the material is not being used for nuclear weapons. |
Соответствующее государство должно, однако, предоставлять информацию, которая давала бы уверенность в том, что материал не используется для ядерного оружия. |
In conclusion, allow me to reiterate our confidence in your capabilities and in the wisdom of your judgement. |
В заключение позвольте мне подтвердить нашу уверенность в ваших способностях и в мудрости вашего суждения. |
The delegate reiterated his confidence that the election of Mr. Jayatilleka would contribute to the effective implementation of the mandate of the Working Group. |
Он вновь подчеркнул свою уверенность в том, что избрание г-на Джейатиллеки будет способствовать эффективному выполнению мандата Рабочей группы. |