Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Confidence - Уверенность"

Примеры: Confidence - Уверенность
She fell in a race in Maryland and just shattered her shoulder and, it looks like, her confidence, as well. Она упала на скачках в штате Мэриленд и просто вдребезги разбила свое плечо и, похоже, уверенность в себе тоже потеряла.
You are a smart and accomplished woman who needs to work, or you will lose your confidence, your sense of identity, and most importantly, your mind. Ты умная и полноценная женщина, которой нужно работать, или ты потеряешь свою уверенность в свою личность, и самое важное, свой разум.
The purpose of this approach is to lend, when no other alternative is possible, the largely symbolic presence of the United Nations to the creation of confidence and to support democratization. Цель настоящего подхода состоит в обеспечении при отсутствии каких-либо других вариантов в значительной степени символического присутствия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы вселить уверенность и оказать поддержку демократизации.
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты.
The tone that prevailed in the inter-sessional and formal discussions of SMCC primarily focused on the need for a justice system with sufficient checks and balances as to inspire confidence so that all parties would have faith in the process. З. На межсессионных и официальных обсуждениях в рамках ККПА основное внимание уделялось необходимости иметь систему правосудия с достаточными сдержками и противовесами, с тем чтобы обеспечить уверенность в том, что все стороны будут доверять этому процессу.
This would not only provide a kind of security assurance to non-nuclear-weapon States, as validly demanded by them, but would also introduce a degree of confidence in the seriousness of ongoing disarmament negotiations and add an impetus for their successful conclusion. Это не только стало бы своего рода гарантией безопасности для неядерных государств, предоставления которой они с полным основанием требуют, но и породило бы определенную уверенность в отношении серьезности намерений участников идущих сейчас переговоров о разоружении и стало бы стимулом к их успешному завершению.
Donor confidence in the ability of OLS to maintain access was severely tested at precisely the time when the assistance budgets of many donors were overextended. Уверенность доноров в возможностях операции МЖС сохранить доступ для гуманитарной помощи была серьезно поколеблена именно в то время, когда бюджеты деятельности по оказанию помощи многих доноров были чрезмерно перенапряжены.
The Friends express their confidence that the Special Representative of the Secretary-General, UNMIH and MICIVIH will continue to assist the Government and people of Haiti to fulfil these objectives. Друзья выражают свою уверенность в том, что Специальный представитель Генерального секретаря, МООНГ и МГМГ будут и впредь оказывать правительству и народу Гаити помощь в достижении этих целей.
The Government of Rwanda should promote such talks so that the thousands of others who live under suspicion can gain confidence and join in the efforts to reconstruct their country. Правительству Руанды следует содействовать проведению таких переговоров, с тем чтобы тысячи других лиц, находящихся в настоящее время под подозрением, могли обрести уверенность и присоединиться к усилиям по восстановлению своей страны.
They express their confidence that the Madrid Conference and the subsequent development of the peace process have created a solid and reliable basis for progress towards a Middle East settlement; this basis should not be subject to revision. Они выражают уверенность в том, что Мадридская конференция и последовавшее за ней развитие мирного процесса создали для прогресса в ближневосточном урегулировании основополагающую и надежную базу, которая не должна подвергаться ревизии.
The EU believes the addition of a legally binding verification protocol will increase transparency and strengthen confidence in compliance with the Convention, thus building on the confidence-building measures already agreed. ЕС считает, что принятие в дополнение к ней юридически обязательного протокола о контроле повысит уровень транспарентности и укрепит уверенность в соблюдении Конвенции, что подкрепит уже согласованные меры доверия.
He expressed confidence that exchanges and insights shared during the session would lead to the identification of "best practices" and other vital elements of policy at the national and international levels by which to enhance the role of enterprises in promoting development. Оратор выразил уверенность в том, что обмен мнениями в ходе сессии позволит выявить "наиболее эффективную практику" и другие решающе важные элементы политики на национальном и международном уровнях в целях повышения роли предприятий в содействии развитию.
Such a framework will need to create confidence among economic actors, including foreign investors, in the management and evolution of the economy and to reduce commercial, financial or investment risks associated with unexpected or sharp tax, interest rate or currency movements. Такие условия должны создать у хозяйствующих субъектов, в том числе у иностранных инвесторов, уверенность в том, что экономика нормально управляется и эволюционирует, а также уменьшить торговый, финансовый и инвестиционный риски, обусловленные неожиданными и резкими изменениями налогов, процентных ставок и валютных курсов.
While confidence was expressed in the ability of the Special Rapporteur to eliminate unnecessary provisions, the Commission was cautioned against making major changes in the draft adopted on first reading. Хотя была выражена уверенность в том, что Специальный докладчик сможет исключить ненужные положения, Комиссии было рекомендовано не вносить крупные изменения в проект, принятый в первом чтении.
For example, some African leaders were arguing 30 years ago that "the most powerful contraceptive in the world is the confidence of parents that their children will survive". Например, некоторые африканские лидеры утверждали еще 30 лет назад, что "самым мощным средством контрацепции в мире является уверенность родителей в выживании своих детей".
"Openness and access for the public to all information should ensure confidence that biotechnological and gene technological research within medicine will benefit society." Свободный доступ общественности ко всей информации должен обеспечивать уверенность в том, что биотехнологические и генные исследования в области медицины будут приносить пользу всему обществу .
The observer countries express confidence that the necessary conditions can be established to permit the rapid deployment of the peace-keeping force and call upon the international community to make every effort to advance implementation of the Lusaka Protocol. Страны-наблюдатели выражают свою уверенность в том, что необходимые условия, позволяющие быстро развернуть миротворческие силы, могут быть созданы, и призывают международное сообщество приложить все усилия к тому, чтобы содействовать осуществлению Лусакского протокола.
The adoption by the Security Council of resolution 822 (1993) on 30 April 1993 aroused in the Azerbaijani people confidence in the authority of the United Nations, as well as hope for help from the international community to a young State defending its independence. Принятие 30 апреля 1993 года Советом Безопасности резолюции 822 (1993) вселило в азербайджанский народ уверенность в авторитете Организации Объединенных Наций, а также надежду на помощь международного сообщества молодому государству, защищающему свою независимость.
It imposes modest transaction costs on the saver, its geographically widespread network reduces the time for making deposits, and it provides confidence and security to savers by its implied government guarantee. Она сопряжена для вкладчика с незначительными операционными издержками, обладает разветвленной в географическом отношении сетью, что делает внесение депозитов менее трудоемким, и обеспечивает уверенность вкладчиков и надежность вкладов благодаря косвенным государственным гарантиям.
Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили.
But I wanted to put before the Assembly the somewhat romantic idea of a Latin American Utopia, that it might inspire confidence in our neighbours in this hemisphere and hope in all other regions, whether on an organized basis or not. Но я хотел представить в Ассамблее несколько романтическую идею латиноамериканской утопии, которая могла бы вселить уверенность в наших соседей по этому полушарию и вызвать надежду во всех других регионах, будь то на организованной основе или нет.
The report was introduced by the representative of the State party who expressed confidence in the constructive dialogue between his country, the Committee and other United Nations human rights mechanisms. Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который выразил уверенность в том, что диалог между его страной, Комитетом и другими механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека будет носить конструктивный характер.
I wish to express my confidence in his capable leadership and assure him of the cooperation of my Government in the discharge of the mandate of his office. Я хотел бы выразить свою уверенность в его умелом руководстве и заверить его в том, что мое правительство будет сотрудничать с ним в выполнении его мандата.
In conclusion, may I express my confidence that at this commemorative session the General Assembly will consider the items on its agenda in a constructive manner and will adopt decisions responding to the challenges ahead. В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что в ходе этой торжественной сессии рассмотрение Генеральной Ассамблеей пунктов повестки дня будет носить конструктивный характер и что будут приняты решения, направленные на осуществление предстоящих задач.
The constitutional guarantee of a public trial does more than ensure fairness to defendants. It ensures public confidence in the fairness of the criminal justice system and responsible performance by judges and prosecutors. Конституционная гарантия публичного судебного разбирательства не только обеспечивает его справедливый характер в отношении обвиняемых, но и сообщает общественности уверенность в справедливости уголовного судопроизводства и ответственности судей и прокуроров при выполнении своих обязанностей.