Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Confidence - Уверенность"

Примеры: Confidence - Уверенность
It is this confidence in and respect for the international rule of law that has encouraged Trinidad and Tobago to campaign, since the late 1980s and at the highest political levels, for the establishment of an International Criminal Court. Именно уверенность в верховенстве права в международном масштабе и его уважение побудили Тринидад и Тобаго к активным действиям в поддержку учреждения Международного уголовного суда, которые она предпринимала с конца 1980-х годов на самых высоких политических уровнях.
Those delegations were of the view that the proposed measures had received wide support in the Committee at its previous session and expressed confidence that the methods proposed would contribute to enhancing the efficiency and credibility of the Committee. Эти делегации придерживались мнения, что предлагаемые меры получили в Комитете широкую поддержку на его предыдущей сессии, и выразили уверенность в том, что предложенные методы будут способствовать повышению эффективности и авторитета Комитета.
My delegation wishes to express confidence in the leadership of Angola as the Chair of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, as well as in the members of its Bureau. Моя делегация хотела бы выразить уверенность в эффективности руководящих усилий Анголы в качестве Председателя Организационного комитета Комиссии по миростроительству, а также усилий других членов ее Бюро.
They should perform their official duties and conduct their private affairs in a manner that preserves and enhances public confidence in their own integrity and that of their organization. Они должны выполнять свои служебные обязанности и вести свои частные дела таким образом, чтобы уверенность общественности в их добросовестности и добросовестности их организации сохранялась и укреплялась.
For this effort to proceed and succeed, and for UNCTAD's assistance to reach its target, the requisite stability on the ground and confidence in the prospects for peace and development must be restored. Для реализации и обеспечения успеха этих усилий, а также для достижения адресата при оказании помощи ЮНКТАД необходимо восстановить требуемую стабильность в регионе и уверенность в перспективах мира и развития.
A moment of personal reflection: I have been particularly encouraged by the way that the presidencies have tried to build trust and confidence that everyone's agenda item will be covered and has been covered. В порядке личного размышления: меня особенно обнадеживает то, как председательства стараются наращивать доверие и уверенность на тот счет, что будет охватываться, да и охватывается пункт повестки дня каждого.
Larger trade deficits and current account deficits require larger portfolio investment (or short-term capital) inflows which, beyond a certain point, undermine confidence and create adverse expectations even if the Government keeps the exchange rate pegged. Рост торгового дефицита и дефицита по текущим операциям требует более крупного притока портфельных инвестиций (или краткосрочного капитала), который после известной точки подрывает уверенность и создает негативные ожидания, даже если правительство удерживает фиксированный валютный курс.
She expressed confidence that the international community would find the GAINS project worthy and therefore would support the efforts of the Board and the Director to maintain and further enhance the momentum gained in the revitalization process. Она выразила уверенность в том, что международное сообщество признает достоинства проекта ГАИНС и в связи с этим поддержит усилия Совета и Директора по сохранению и дальнейшему усилению того импульса, который был получен в процессе оживления деятельности Института.
Norway would have been pleased if there had been a consensus on the modalities for such a conference, and if we had strong confidence that there would be a positive and forward-looking outcome. Норвегия была бы рада консенсусу в отношении условий проведения такой конференции и хотела бы иметь твердую уверенность в ее позитивном и перспективном исходе.
To our mind it is essential to design a comprehensive and universal legal regime which meets the expectations of the international community and creates sufficient confidence in international relations for the establishment of a world free of nuclear weapons. На наш взгляд, существенно важно разработать всеобъемлющий и универсальный правовой режим, отвечающий ожиданиям международного сообщества и создающий достаточную уверенность в международных отношениях в плане созидания мира, свободного от ядерного оружия.
His delegation shared the confidence expressed by the Nordic countries that the second reading of the draft articles would be completed within the term of office of the Commission's current members, in other words, by 2001. Его делегация разделяет уверенность стран Северной Европы в том, что второе чтение проектов статей будет завершено в течение срока полномочий нынешних членов Комиссии, т.е. иными словами, к 2001 году.
Let me congratulate Mr. Didier Opertti on his election to the presidency of the current session of the General Assembly and to affirm our confidence in his ability to conduct the work of this session successfully. Разрешите мне поздравить г-на Дидьера Опертти с избранием его на пост Председателя текущей сессии Генеральной Ассамблеи и подтвердить нашу уверенность в его способность успешно провести работу этой сессии.
The Council expresses its confidence that the Special Representative of the Secretary-General, MINUGUA, and the international community will continue their support for the peace process in Guatemala and, in particular, for the implementation of the peace accords. Совет выражает уверенность в том, что Специальный представитель Генерального секретаря, МИНУГУА и международное сообщество будут и впредь оказывать поддержку мирному процессу в Гватемале, и в частности делу осуществления мирных соглашений .
He expressed his delegation's gratitude to the Preparatory Committee for the work it had done and said it had every confidence that it would provide a good basis for the success of the conference of plenipotentiaries to be held in 1998. Оратор выражает признательность Подготовительному комитету в связи с проведенной работой и выражает уверенность в том, что она станет залогом успеха конференции полномочных представителей, которая состоится в 1998 году.
Provisions of this type may be intended to foster the confidence of project company shareholders and lenders that no parallel competing project will be carried out or that the basic assumptions under which the project was awarded will be respected. Такого рода положения могут быть предназначены для того, чтобы повысить уверенность акционеров и кредиторов проектной компании в том, что никакого параллельного конкурирующего проекта не будет осуществляться или что основные предпосылки, исходя из которых был выдан подряд на проект, будут соблюдаться.
The second major challenge, we believe, is that of working actively with the Government of East Timor to develop an agenda for the country's long-term development so as to inculcate in the Timorese, especially the youth, a sense of confidence in the future. Второй главной задачей мы считаем активную разработку совместно с правительством Восточного Тимора программы перспективного развития страны, с тем чтобы вселить в тиморцев, особенно в молодежь, уверенность в завтрашнем дне.
The 2010 Review Conference should provide clear outcomes and practical mechanisms that would restore confidence in the NPT and reassure States that the past three decades had served a purpose and that the objectives of the Treaty had not served particular interests. На Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует добиться четких результатов и разработать практические механизмы, которые восстановили бы доверие к ДНЯО и вернули уверенность государств в том, что истекшие десятилетия не прошли бесследно и что цели Договора не были поставлены на службу отдельным интересам.
To conclude, I underline my country's confidence in the political authorities and the leaders of the entire region and in their commitment to lasting peace in the Democratic Republic of the Congo. В заключение я хотел бы подчеркнуть уверенность моей страны в компетентности политических властей и лидеров всего этого региона и в их приверженности прочному миру в Демократической Республике Конго.
For their part, UNEP's senior managers welcome the new spirit of dynamism brought by the new Executive Director, as well as the restructuring that has taken place, which has enabled UNEP to regain its credibility, confidence and identity. Старшие руководители ЮНЕП, со своей стороны, приветствуют новый дух динамизма, который принес с собой новый Директор-исполнитель, а также проведенную перестройку, которая позволила ЮНЕП восстановить доверие к себе, обрести уверенность в своих силах и свое собственное лицо.
Descriptions of successful programmes that identify various elements, such as crime problems, activities, impact, costs and partnerships, can be helpful in inspiring more community-based crime prevention because they provide models and confidence. Для расширения деятельности по предупреждению преступности на уровне общин весьма полезными могут быть описания успешных программ с указанием таких элементов, как проблемы преступности, мероприятия, степень воздействия, затраты и партнерские отношения, поскольку такие описания позволяют определять типовые программы и укреплять уверенность в успехе.
Noting with profound satisfaction the continued strong cooperation between UNEP and FAO in providing the interim secretariat of the Convention, he expressed confidence that they would be able together to provide the permanent secretariat, to the full satisfaction of the Parties. С глубоким удовлетворением отметив продолжающееся активное сотрудничество между ЮНЕП и ФАО в деле обеспечения функционирования временного секретариата Конвенции, он выразил уверенность в том, что общими усилиями они смогут обеспечивать функционирование и постоянного секретариата, что будет полностью отвечать интересам Сторон.
Mr. Zarif: At the outset, allow me to congratulate you, Mr. Chairman, and to express the confidence that with your diplomatic skill and experience the Committee will conclude its work at this important juncture with success. Г-н Зариф: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поприветствовать Вас и выразить уверенность в том, что благодаря Вашему дипломатическому искусству и опыту Комитет успешно завершит свою работу на этом важном этапе.
The principal factors in the expansion of the economy include the quickening pace of resettlement and rehabilitation activities, the freedom of movement of people and goods, the growing consumer and investor confidence and the dynamic growth of donor-financed imports. Расширению экономической деятельности способствуют, главным образом, такие факторы, как активизация деятельности по расселению и реабилитации, свобода передвижения людей и товаров, растущая уверенность в завтрашнем дне потребителей и инвесторов и динамичный рост финансируемого донорами импорта.
As regards oil specifically, it is essentially to view this non-renewable resource in a context of awareness of the fact that conservation of this national resource and confidence in the future once it has been depleted, are in the interests of consuming countries and producing countries alike. Если говорить о нефти, то этот невозобновляемый источник необходимо рассматривать в контексте того, что сохранение этого национального ресурса и уверенность в будущем к тому времени, когда он будет истощен, отвечают интересам как стран-потребителей, так и стран-производителей.
At this juncture, East Timor needs assistance at all levels in order to instil confidence in the people and to encourage them to forge ahead in shaping the destiny of their own country in accordance with their culture, tradition and political history. На данном этапе Восточному Тимору нужна помощь на всех уровнях, для того чтобы вселить уверенность в людей и убедить их решительно взять судьбу своей страны в свои руки и строить ее будущее на основе собственных культуры, традиций и политической истории.