Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Confidence - Уверенность"

Примеры: Confidence - Уверенность
The capabilities and confidence of the armed forces to plan and conduct operations have increased, but issues remain regarding coordination with other agencies and medical evacuation and airlift capabilities. Возможности вооруженных сил по планированию и проведению операций и уверенность, с какой они это делают, повысились, однако по-прежнему имеются проблемы в плане координации с другими структурами и в части эвакуации по медицинским соображениям и переброски сил и средств по воздуху.
To prevent this from happening again, as well as to enhance confidence and stability in the foreign loan market as a whole, the Russian Federation supported the adoption of a multilateral legal framework for sovereign debt restructuring processes. Чтобы предотвратить такое развитие ситуации в дальнейшем, а также укрепить уверенность и стабильность на рынке внешних заимствований в целом, Российская Федерация поддерживает принятие многостороннего правового рамочного документа для реструктуризации суверенного долга.
They, however, expressed confidence in the technical competence and independence of the Advisory Committee and, on that basis, endorsed its recommendation regarding the structure of the post adjustment index, as well as all other recommendations as outlined in the report. Вместе с тем они выразили уверенность в технической компетентности и независимости Консультативного комитета и на этой основе одобрили его рекомендацию в отношении структуры индекса корректива по месту, а также все остальные рекомендации, изложенные в докладе.
In that regard, many delegations stressed that States should strive to reach a consensus and expressed confidence that consensus would indeed be reached, thereby making an additional meeting unnecessary. В этой связи многие делегации подчеркнули, что государства должны стремиться к достижению консенсуса, и выразили уверенность в том, что консенсус все же будет достигнут, в силу чего проводить дополнительное совещание не потребуется.
He thanked all presenters and participants for the rich and thought-provoking discussions and expressed his confidence that the information shared will help to advance the implementation of Article 6 of the Convention. Он поблагодарил всех выступавших и участников за богатые и плодотворные обсуждения и выразил уверенность в том, что информация, которой обменялись участники, будет способствовать продвижению вперед в деле осуществления статьи 6 Конвенции.
He also expressed confidence in the ability of those concerned to comply with the restrictions, saying that the countries exporting to the Democratic People's Republic of Korea generally possessed export licensing systems that would provide a second check on the equipment to be exported. Он также выразил уверенность в том, что все соответствующие стороны будут придерживаться ограничений, заявив, что в странах, осуществляющих экспорт в Корейскую Народно-Демократическую Республику, как правило, действуют системы лицензирования, позволяющие оперативно проводить повторную проверку экспортируемого оборудования.
The Chair expressed his confidence that, while the task ahead was not easy, it was a manageable task and that the AWG-LCA could and would deliver on it. Председатель выразил уверенность в том, что, хотя стоящая впереди задача является не простым делом, она вполне достижима, и СРГ-ДМС может выполнить и выполнит ее.
Building upon past European Union - Latin American and the Caribbean summits, confidence was expressed that the new approach would result in a balanced, efficient, constructive and symmetrical relationship with complementarity and solidarity between the two regions. С учетом прошлых встреч на высшем уровне Европейского союза и стран Латинской Америки и Карибского бассейна была выражена уверенность в том, что новый подход приведет к сбалансированным, эффективным, конструктивным и симметричным взаимоотношениям на основе взаимодополняемости и солидарности между двумя регионами.
This will instil confidence in the capacity of the United Nations to fulfil its responsibility to protect beneficiaries and to ensure respect for human dignity and the rule of law. Это позволит вселить уверенность в способность Организации Объединенных Наций выполнять свой долг по защите потребителей и обеспечить уважение достоинства человека и верховенства права.
The reduction in force levels authorized by Security Council resolution 2070 (2012) reflected confidence in the ability of MINUSTAH to carry out core tasks with fewer personnel as Haitian authorities assumed greater responsibility for security. Сокращение численности сил, санкционированное Советом Безопасности в резолюции 2070 (2012), отражает уверенность в способности МООНСГ выполнять основные задачи с меньшим количеством персонала по мере того, как власти Гаити берут на себя больше ответственности за обеспечение безопасности.
She welcomed his Government's commitment to combating violence against children resulting from armed violence and organized crime and expressed confidence that the international community would remain committed to supporting its efforts. Она приветствует твердый курс его правительства на искоренение насилия в отношении детей в ситуациях вооруженного насилия и организованной преступности и выражает уверенность в том, что международное сообщество будет и впредь поддерживать усилия его страны.
The representative of the Russian Federation expressed confidence that all heads of subregional offices would plan and implement activities according to the priorities and tasks incorporated in the strategic framework of the Commission and approved by the member States. Представитель Российской Федерации выразил уверенность в том, что все руководители субрегиональных отделений будут планировать и осуществлять мероприятия в соответствии с приоритетами и задачами, намеченными в Стратегических рамках Комиссии и утвержденными государствами-членами.
Mr. Abul Maal Abdul Muhith acknowledged that such an agenda could not be put in place immediately, but he expressed confidence that, by 2025, there would be an integrated Asia and the Pacific. Г-н Абул Маал Абдул Мухит признал, что такие рекомендации не могут быть реализованы немедленно, но он выразил уверенность в том, что Азиатско-Тихоокеанский регион станет интегрированным к 2025 году.
As a result, national anti-corruption bodies have either had their cases thrown out or failed to secure convictions in courts, thus weakening public confidence in their performance. В результате суды отказываются рассматривать подготовленные антикоррупционными органами дела или не выносят по ним обвинительных приговоров, что подрывает уверенность общества в эффективности работы этих органов.
Some also stated that as they had a limited grasp of the working language (English) of the office - particularly compared to international staff - this directly impacted their confidence to adequately voice their concerns. Некоторые из них также указали, что, поскольку их владение рабочим языком отделения (английским) является ограниченным, особенно в сравнении с персоналом, набранным на международной основе, это непосредственно подрывает их уверенность в том, что они могут надлежащим образом заявлять о своих беспокойствах.
It is well understood that the Conference has delivered important results in the past, but this prolonged stalemate has undermined confidence in the very body we have entrusted to negotiate arms control agreements. Вполне понятно, что в прошлом Конференция давала важные результаты, но вот этот длительный затор подрывает уверенность в этом самом органе, которому мы доверили проведение переговоров по соглашениям о контроле над вооружениями.
Having reported that the draft is almost finalized, he expressed his confidence about the possibility to find a solution to the few outstanding issues in the next REC meeting. Отметив, что данный проект практически готов, он выразил уверенность в том, что некоторые из оставшихся вопросов могут быть решены на следующем совещании по МУОВ.
Proper training and education at all levels is an important key factor to encourage and build up the confidence in women to be part of and participate more in formal decision making. Надлежащая подготовка и образование на всех уровнях являются важными факторами, которые повышают уверенность женщин в своих силах и содействуют их более активному участию в принятии решений в различных организациях.
Public participation strengthens public trust in government, builds confidence in key public institutions, promotes the values of democratic governance, respect for human rights, achieves sustainable development and service delivery and improves the quality of monitoring and evaluation of public policies. Участие общественности укрепляет общественное доверие к правительству, внушает уверенность в основных государственных институтах, поощряет ценности демократического управления, сопряжено с уважением прав человека, позволяет обеспечивать устойчивое развитие и предоставление услуг, а также повышает качество контроля и оценки государственной политики.
With regard to implementation of Umoja, he noted the increased effectiveness of the project management bodies, a factor which bolstered the confidence of Member States in its successful completion. Что касается осуществления проекта «Умоджа», он отмечает повышение эффективности органов управления проектом, ибо этот фактор усиливает уверенность государств членов в его успешном завершении.
Italy continued to regard the universal periodic review process with confidence and expectation and would continue to participate actively in future sessions in order to improve human rights situations in all countries. Процесс универсального периодического обзора по-прежнему вселяет в Италию уверенность и оптимизм, и она продолжит принимать активное участие в будущих сессиях в целях улучшения положения в области прав человека во всех странах.
Violence was equally felt to undermine gender equality and empowerment, and social practices and beliefs compromise girls' confidence and ability to report incidents of violence, at times leading to school dropout. Кроме того, по их мнению, насилие подрывает гендерное равенство и расширение прав и возможностей, а социальная практика и стереотипы подрывают уверенность девочек и их желание сообщать о связанных с насилием инцидентах, что в ряде случаев ведет к школьному отсеву.
However, only a sufficient and consistent flow of regular resources that are not tied to specific purposes will allow the Fund to meet the long-term needs of countries, provide confidence in flexibility and planning, and ensure accountability. Однако только достаточный и стабильный приток регулярных ресурсов, не обусловленных конкретными целями, позволит Фонду удовлетворять долгосрочные потребности стран, гарантировать уверенность в гибкости и планировании и обеспечивать подотчетность.
While acknowledging your initiative of consulting member States in advancing the work of the Conference, the delegation of Sri Lanka assures you of its fullest support and cooperation in this challenging task, and reposes its confidence in your leadership. Отдавая должное вашей инициативе проконсультироваться с государствами-членами на предмет продвижения работы Конференции по разоружению, делегация Шри-Ланки заверяет вас в самой полной поддержке и сотрудничестве в связи с этой сложной задачей и выражает уверенность в вашем лидерстве.
It made reference to a number of recommendations that had been accepted by the Bolivarian Republic of Venezuela, and expressed its confidence that they would be fully implemented in good faith. Он сослался на ряд рекомендаций, которые были приняты Боливарианской Республикой Венесуэла, и выразил уверенность в том, что они будут в полной мере и добросовестно выполнены.