Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Confidence - Уверенность"

Примеры: Confidence - Уверенность
The appellant alleged that the Trial Chamber erred by denying his motion to direct the Registrar to withdraw his assigned counsel and to assign new counsel on the ground that he had lost all confidence and trust in that counsel. Податель апелляции утверждал, что Судебная камера допустила ошибку, отклонив его ходатайство о направлении Секретарю поручения об отзыве назначенного им адвоката и назначении нового адвоката на том основании, что он утратил уверенность в этом адвокате и доверие к нему.
Despite the profound changes, staff confidence in the future of the organization improved significantly: the 2003 global staff survey indicated that 75 per cent of staff are optimistic about the future of UNDP, up 10 percentage points from 2001. Несмотря на кардинальные изменения, уверенность сотрудников в будущем Организации значительно повысилась: глобальное обследование кадров за 2003 год показало, что 75 процентов сотрудников проявляют оптимизм по поводу будущего ПРООН, что на десять процентных пунктов выше по сравнению с 2001 годом.
It was pointed out that the losses incurred as a result of economic and financial crimes were not just of a financial nature: citizens could lose the feeling that they were living in a fair and just society or lose their trust and confidence in government. Было отмечено, что ущерб, причиняемый в результате экономических и финансовых преступлений, носит не только финансовый характер, поскольку граждане могут утрачивать чувство того, что они живут в справедливом и равноправном обществе, или утрачивать доверие к правительству и уверенность в нем.
Quality assurance provides a level of confidence that software is free from vulnerabilities, either intentionally designed into the software or inserted at any time during its life cycle and that the software functions in the manner intended and in accordance with user requirements. Контроль качества обеспечивает определенную уверенность в том, что в программном обеспечении отсутствуют уязвимые места либо намеренно встроенные в программное обеспечение, либо добавленные в него в какой-либо момент его использования, и что программное обеспечение функционирует нормально и в соответствии с потребностями пользователей.
The continued support of donors to the Common Humanitarian Fund reflects their confidence in the Fund's accountability: the Fund was established in 2010 with an allocation of $20 million; since the beginning of the year, $73 million has been allocated to it. Продолжающаяся поддержка Общего гуманитарного фонда со стороны доноров отражает их уверенность в подотчетности Фонда: Фонд был создан в 2010 году с объемом средств 20 млн. долл. США; с начала года в Фонд перечислено 73 млн. долл. США.
In this regard, I wish to pay special tribute to the invaluable contributions of the World Health Organization and the Pan American Health Organization and also express our confidence that they will provide strengthened leadership to deal with all dimensions of the issue of NCDs in future. В этой связи я хотел бы особо отметить неоценимый вклад Всемирной организации здравоохранения и Панамериканской организации здравоохранения, а также выразить нашу уверенность в том, что в будущем эти организации с еще большей энергией будут обеспечивать руководство в решении всех аспектов проблемы НИЗ.
The legal and institutional environment is encouraging for women to form their own associations and organize around their own issues, restoring their confidence and trust in institutional commitments изменившиеся правовые и институциональные условия способствуют созданию женщинами своих ассоциаций и объединению усилий для решения своих проблем, что вселяет в них уверенность в собственных силах и веру в действенность институциональных механизмов;
If the financier is to look with confidence to a single law to determine whether his rights to the receivables will survive the insolvency of the assignee he must also be able similarly to know what his position will be as regards the proceeds. Коль скоро для финансиста необходимо испытывать уверенность в отношении единого закона, определяющего незыблемость его прав на дебиторскую задолженность в случае несостоятельности цессионария, ему также необходимо знать свою позицию в отношении поступлений.
The Parties, attaching great importance to the documents of the OSCE Lisbon Summit, express the conviction that they will promote the peaceful settlement of conflicts, thus creating a reliable guarantee of security and confidence in the entire Eurasian region; Стороны, высоко оценивая документы Лиссабонского саммита ОБСЕ, выражают уверенность, что они будут способствовать мирному урегулированию конфликтов, что создаст надежную гарантию безопасности и доверия на всем Евразийском пространстве;
Concerning changes to the electoral system, Samoa explained that the nomination of a single candidate by a district signified the unanimity of a decision by the whole district and the confidence of district members in the one candidate who they felt best represented their interests in Parliament. По поводу изменений избирательной системы Самоа пояснила, что выдвижение единого кандидата от округа отражает единодушное решение всего округа и уверенность жителей округа в одном кандидате, который, по их мнению, будет наилучшим образом представлять их интересы в Парламенте.
She emphasizes the importance of transparency and consultation with a broad spectrum of society, especially relevant professional groups, to build confidence in the impartiality and effectiveness of the process and to ensure that the reforms respond effectively to the actual needs of victims and society in general. Она подчеркивает важность транспарентности и проведения консультаций с различными слоями общества, особенно с соответствующими профессиональными группами, с тем чтобы вселить в них уверенность в беспристрастности и действенности процесса и с тем чтобы обеспечить эффективный учет реальных нужд пострадавших и всего общества в целом при проведении реформ.
I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение.
An important safety issue is how to establish the safety of the facilities for long-term storage of spent fuel. There must be confidence in the continued integrity of the fuel, its container, and the structure of the waste store. Важную проблему безопасности составляют технологии обеспечения долгосрочной безопасности отработанного ядерного топлива в местах его хранения, которые должны давать уверенность в сохранности топлива, контейнера, в котором оно содержится, и самого хранилища отходов.
The Heads of State and Government expressed their full confidence in the impartiality and professionalism of the IAEA and strongly rejected attempts by any State to politicize the work of the IAEA, including its technical co-operation programme, in violation of the IAEA Statute. Главы государств и правительств выразили свою полную уверенность в беспристрастности и профессионализме МАГАТЭ и решительно отвергли попытки любого государства политизировать работу МАГАТЭ, в том числе его программу технического сотрудничества, в нарушение Устава МАГАТЭ.
The CHAIRPERSON said that the Egyptian Government had shown a willingness to address the needs and problems of migrant workers, and expressed confidence that Egypt would be at the forefront of such activities in the future, both for migrants in Egypt and for Egyptian workers abroad. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что египетское правительство проявило готовность урегулировать проблемы и удовлетворять потребности трудящихся-мигрантов, и выражает уверенность в том, что Египет в будущем будет показывать пример в такой деятельности как в интересах мигрантов в Египте, так и в интересах египетских трудящихся за рубежом.
Review of the third tranche projects leads to the conclusion that considerable innovation can be achieved within certain limits and the implementing entity survey generally reflected confidence about the prospects for future innovation. Рассмотрение проектов третьего транша позволяет сделать вывод, что значительные масштабы инновационной деятельности могут быть обеспечены в определенных пределах, и обследование учреждений-исполнителей показало, что есть уверенность в хороших перспективах для будущей инновационной деятельности.
Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность,
Recalling also that in the same resolution it voiced its confidence that, once such a treaty was concluded, all States, and particularly the nuclear-weapon States, would lend it their full cooperation for the effective realization of its peaceful aims, напоминая также, что в той же резолюции она выразила свою уверенность в том, что, когда такой договор будет заключен, все государства, и в частности государства, обладающие ядерным оружием, окажут свое полное содействие для эффективного осуществления его мирных целей,
Expresses confidence that the Security Council will take the necessary measures to ensure the safety and normal functioning of the United Nations Observer Mission in Georgia, which will significantly contribute to putting an end to the impunity and to the reinvigoration of the peace process. выражает уверенность в том, что Совет Безопасности примет необходимые меры для обеспечения безопасности и нормального функционирования Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, что в значительной мере поможет положить конец безнаказанности и активизировать мирный процесс;
Aware of the public security problem and expressing its confidence that, as stated by the Executive, the participation of the armed forces with the National Civil Police and the Public Prosecutor's Office will be temporary and subject to civilian authority, учитывая проблему общественной безопасности и выражая уверенность в том, что, участие вооруженных сил в деятельности национальной гражданской полиции и государственной прокуратуры будет носить временный характер и подлежать контролю со стороны гражданских властей, как это планировалось исполнительной властью,
(b) The Wa representative expressed confidence that the United Wa State Army would be amenable to discussing modalities of an action plan with UNICEF, and that it would welcome further development assistance, especially regarding education; Ь) представитель Объединенной армии области Ва выразил уверенность в том, что она согласится на обсуждение вариантов плана действий с ЮНИСЕФ и будет приветствовать дальнейшее предоставление помощи в целях развития, особенно в том, что касается образования;
The Council congratulates South Africa for its election to the United Nations Security Council and expresses confidence that South Africa will continue to support the resolution of the various African conflicts and strive towards world peace and security; Совет приветствует Южную Африку в связи с ее избранием в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и выражает уверенность в том, что Южная Африка будет и далее поддерживать урегулирование различных конфликтов в Африке и трудиться на благо всеобщего мира и безопасности;
Welcomes the UNCTAD Secretary-General's guidance on commodities, and expresses confidence in his ability to ensure that this issue gets due attention and that the new arrangement is successful, and invites him to report on this as appropriate; одобряет руководящие указания Генерального секретаря ЮНКТАД по вопросам о сырьевых товарах и выражает уверенность в том, что он в состоянии обеспечить уделение надлежащего внимания этому вопросу и успех нового механизма, и предлагает ему представить доклад по этому вопросу в надлежащее время;
Convinced that the Convention, by establishing a fundamental legal framework for the use of arbitration and its effectiveness, has strengthened respect for binding commitments, inspired confidence in the rule of law and ensured fair treatment in the resolution of disputes arising over contractual rights and obligations, будучи убеждена в том, что Конвенция благодаря установлению основополагающих правовых рамок для использования арбитража и его эффективности укрепляла уважение юридических обязательств, вселяла уверенность в верховенство права и обеспечивала справедливость при разрешении споров, касающихся договорных прав и обязательств,
Expresses confidence that the Secretary-General will comply with the judgements of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal with regard to the award and severance of employment contracts in the Secretariat; выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь будет выполнять решения Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, касающиеся заключения и расторжения контрактов о найме в Секретариате;