Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Confidence - Уверенность"

Примеры: Confidence - Уверенность
The provisions in question have seriously eroded public confidence in the ability of the judiciary to render its decision in an independent and impartial manner, and therefore, these issues fall within the remit of the Special Rapporteur's mandate. Положения же, о которых идет речь, серьезно поколебали уверенность общественности в способности судебных органов выносить свои решения независимым и беспристрастным образом, и, следовательно, эти вопросы подпадают под сферу действия мандата Специального докладчика.
Only then, we believe, can we enhance the international community's confidence in the CD's relevance to contemporary times, and its capacity to undertake useful substantive work. Только тогда, как мы верим, нам удастся укрепить уверенность международного сообщества в актуальности КР на современном этапе и в ее способности вести полезную предметную работу.
And while institutional reform and renewal is always important, it is clearly not, of itself, an issue which will restore international confidence in the relevance and viability of the CD. И хотя институциональная реформа и обновление во всех случаях имеют важное значение, это само по себе, несомненно, не является тем вопросом, который позволит возродить международную уверенность в нужности и жизнеспособности КР.
The Organization must be able to do better, especially since the early days were so critical for establishing the tone of and confidence in an operation. Организация должна иметь возможность действовать лучше, особенно поскольку первые дни очень важны для того, чтобы задать тон и обеспечить уверенность в успешном проведении операции.
The continuing crisis, which has seriously impeded the functioning of the Government, has eroded public confidence in the capacity of the authorities to solve the problems facing the country. Продолжающийся кризис, который серьезно препятствует функционированию правительства, подорвал уверенность населения в способности власти решать проблемы, стоящие перед страной.
In Ukraine, strong domestic demand contributed to the 9.1 per cent GDP growth in 2001: the recent disinflation effort, coupled with growing real incomes, has given a boost to consumer and investor confidence. На Украине высокий внутренний спрос способствовал приросту ВВП в 2001 году на 9,1%: недавние усилия по замедлению инфляции в сочетании с ростом доходов укрепили уверенность потребителей и инвесторов.
We reiterate our confidence that, under the leadership of Ambassador Kamalesh Sharma, UNMISET will gradually be able to transfer all operational responsibilities to the authorities of East Timor through an ongoing process of evaluation and monitoring. Мы вновь выражаем нашу уверенность в том, что под руководством посла Камалеша Шармы МООНПВТ постепенно сможет передать все оперативные полномочия властям Восточного Тимора в рамках постоянного процесса оценки и мониторинга.
This sense of increasing confidence has been heightened in the recent past by a series of announcements by some major donor Governments, which have substantially increased their contribution to the Environment Fund, for which UNEP is extremely grateful. В этом смысле возрастающая уверенность была подкреплена в недавнем прошлом рядом заявлений, сделанных некоторыми основными правительствами-донорами, которые значительно увеличили свой взнос в Фонд окружающей среды, за что ЮНЕП выражает свою глубокую признательность.
In conclusion, while expressing his confidence in the Director-General's ability to complete the process of reform, he stressed that it was also necessary for the industrialized nations to lend greater support to UNIDO's technical assistance programmes. В заключение, выразив уверенность в способности Генерального директора завершить процесс реформ, он подчеркивает, что промышленно развитые страны должны также оказывать более энергичную поддержку программам технической помощи ЮНИДО.
The representative of the Swiss Federal Office for Communications who had participated in the informal telecom meetings provided information on the rationale, justifications and structure of the draft common regulatory objectives and expressed his confidence in the "Telecom Initiative". Представитель Федерального управления связи Швейцарии, который участвовал в неофициальных совещаниях телекоммуникационных компаний, представил информацию о подоплеке, обосновании и структуре проекта и общих целей регулирования и выразил свою уверенность в успехе "Инициативы телекоммуникационной промышленности".
It threatens to undermine confidence in the transition and to shake the resolve of Iraqis committed to leading their country through this very delicate period in its history. Оно угрожает подорвать уверенность в переходном этапе, а также решимость иракцев, которые взяли на себя руководство страной во время этого очень сложного периода ее истории.
In this connection, we welcome Special Representative Vieira de Mello's statement this morning, which reinforces and strengthens our confidence that this will, indeed, be the way to act. В этой связи мы приветствуем сделанное сегодня утром заявление Специального представителя Виейры ди Меллу, которое подчеркивает и укрепляет нашу уверенность в том, что так, действительно, и будет протекать процесс.
Women needed confidence, which would come with education, to seek redress through the courts to deal with problems at the level of family life and practice. Женщинам нужна уверенность, приходящая с образованием, в том, что они могут пользоваться защитой через суды для решения проблем в семейной жизни и повседневной практике.
However, increased confidence on the part of the Angolan people that the arrival of peace holds out the promise of greater economic and social progress will surely contribute to the creation and endurance of stability. Однако растущая уверенность ангольского народа в том, что установление мира будет способствовать ускорению социально-экономического прогресса, несомненно, внесет вклад в достижение и укрепление стабильности.
It is ready to apply the lessons learned, as well as its new-found confidence, to further improve the products and services it offers. Он готов использовать извлеченные уроки, а также вновь обретенную уверенность в своих силах в интересах дальнейшего повышения качества предоставляемых им услуг и продукции.
New confidence has emerged testifying that this objective is within reach, provided that the political resolve and positive spirit of cooperation will prevail, particularly in the Doha negotiating process. Появилась новая уверенность в том, что эта цель находится в пределах досягаемости, при том условии, что политическая решимость и позитивный дух сотрудничества возобладают, особенно в ходе переговорного процесса, начатого в Дохе.
Furthermore, it expressed confidence that the adoption of the document by the General Assembly would provide useful assistance to the Security Council in discharging its functions in relation to the imposition and implementation of sanctions. Кроме того, она выразила уверенность в том, что принятие этого документа Генеральной Ассамблеей оказало бы Совету Безопасности ценную помощь при выполнении им своих функций, связанных с введением и применением санкций.
Our position in the Human Development Index gives us the confidence to continue on our path of economic development. Наше положение с точки зрения индекса развития человеческого потенциала дает нам уверенность в том, что мы должны продолжать идти по пути экономического развития.
It must also be taken into account within the United Nations system, and her delegation had full confidence in the Secretary-General's commitment to reaching the goal of gender parity. Учет гендерного фактора должен также обеспечиваться во всей деятельности системы Организации Объединенных Наций; оратор от лица делегации выражает уверенность в приверженности Генерального секретаря целям достижения гендерного равенства.
The generous support of all members of the Assembly means a great deal to us and gives us confidence in the justice of our cause and the inevitability of our triumph. Щедрая поддержка всех членов Ассамблеи очень много значит для нас и вселяет в нас уверенность в справедливость нашего дела и в неизбежность триумфа.
I would like to congratulate you, Mr. President, on being elected to preside over this August body and to express my confidence in your successful leadership. Я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием в качестве руководителя этого высокого органа и выразить уверенность, что Ваше руководство будет успешным.
In conclusion, I would like to express our confidence that the outcome of the Stockholm Process provides answers to key problems having practical importance for the work of the Security Council in the area of implementing sanctions. В заключение я хотел бы выразить нашу уверенность в том, что итог Стокгольмского процесса предоставляет ответы на ключевые проблемы, имеющие практическое значение для работы Совета Безопасности в области осуществления санкций.
But, as with any verification system, it will be essential that FMCT verification provides confidence that treaty commitments are being complied with. Ну а как и в случае любой проверочной системы, будет существенно важно, чтобы проверка по ДЗПРМ давала уверенность в том, что договорные обязательства соблюдаются.
Mechanisms that secure well-governed projects will heighten the support of society for PPPs and give policy makers the confidence to provide the necessary political support for the PPP process. Механизмы, обеспечивающие оптимальное управление проектами, будут способствовать усилению общественной поддержки ПГЧС и помогут тем, кто вырабатывает политику, обрести уверенность в необходимости оказания политической поддержки процессам в рамках ПГЧС.
In that context, it is only by providing young Africans with health care, education and confidence in a bright future that we will achieve our goals of social and economic development. Лишь предоставив африканской молодежи услуги здравоохранения и образование и дав уверенность в светлом будущем, мы сможем добиться наших целей в области социально-экономического развития.