Peru expressed its confidence that the creation of these institutions would result in the provision of more efficient and inclusive services and contribute to a more just and coherent society. |
Делегация Перу выразила уверенность в том, что создание этих институтов приведет к оказанию более эффективных и всеобъемлющих услуг и будет способствовать формированию более справедливого и сплоченного общества. |
This mechanism provides for transparency and confidence that complaints against the Police will be independently investigated and decisions made in the interest of justice and public safety. |
Этот механизм обеспечивает прозрачность и уверенность в том, что жалобы на действия полиции будут расследованы независимым органом и что по ним будут приняты решения в интересах правосудия и общественной безопасности. |
In that regard, he expressed confidence that the Secretary-General would be successful not only in fulfilling his commitment to achieving gender parity, but also balanced representation of developed and developing countries in the composition of the staff, in line with the principle of equitable geographical distribution. |
В этой связи оратор выражает уверенность в том, что Генеральному секретарю удастся не только выполнить свое обязательство по достижению гендерного паритета, но также и сбалансированного представительства развитых и развивающихся стран среди сотрудников, что согласуется с принципом справедливого географического распределения. |
It expressed its confidence that Poland would continue to respect the principles of democracy and promotion of human rights that had allowed its society to achieve extraordinary results so quickly. |
Она выразила уверенность в том, что Польша будет и далее уважать принципы демократии и поощрения прав человека, которые позволили ее обществу добиться выдающихся результатов за столь короткий срок. |
I should also like to take this opportunity to reaffirm Nigeria's confidence in the Chairman of the Peacebuilding Commission, Ambassador Ismael Gaspar Martins of Angola, and the other members of the Bureau of the Organizational Committee. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить уверенность Нигерии в компетентности и приверженности делу Председателя Комиссии по миростроительству посла Анголы Ижмаэля Гашпара Мартинша и других членов Бюро Организационного комитета. |
I would like to conclude by reiterating our confidence that the work done in the First Committee will enable us to move towards the achievement of peace, security, stability and sustainable development and a strengthened role for the United Nations in all fields. |
В заключение я хотел бы вновь выразить нашу уверенность в том, что работа в Первом комитете позволит добиться прогресса в усилиях по достижению мира, безопасности, стабильности и устойчивого развития, а также повышению роли Организации Объединенных Наций во всех областях. |
My delegation expresses our hope and confidence that, under your able leadership, Mr. Chairman, the Committee will be able to work purposefully to move ahead. |
Г-н Председатель, моя делегация выражает надежду и уверенность в том, что под Вашим умелым руководством наш Комитет сможет целенаправленно продвигаться вперед. |
Moreover, it is evident that enhanced risk assessment skills, ongoing security training and improved adherence to MOSS have instilled a greater confidence and capacity to operate safely in areas of higher risk. |
Кроме того, очевидно, что улучшение навыков оценки рисков, продолжающаяся подготовка кадров по вопросам безопасности и лучшее соблюдение МОСБ повысили уверенность и способность функционировать безопасно в районах высокого риска. |
As reported by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, confidence of some ethnic groups in the Government's commitment to the national reconciliation process has been diminished by the very severe sentences handed down to a number of Shan leaders in November 2005. |
Как сообщил Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме, уверенность некоторых этнических групп в приверженности правительства процессу национального примирения поколебалась после вынесенных в ноябре 2005 года ряду шанских лидеров чрезвычайно суровых приговоров. |
Universalization of the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement would enhance confidence in the compliance of States parties with their non-proliferation obligations, which is a prerequisite for unimpeded international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. |
Придание универсального характера Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ укрепило бы уверенность в соблюдении государствами-участниками своих обязательств в отношении нераспространения, что является необходимой предпосылкой беспрепятственного международного сотрудничества в деле использования ядерной энергии в мирных целях. |
But Burundi has experienced years of conflict, which have significantly weakened the national institutions and have diminished Burundians' confidence in the ability of their State to defend and watch out for their interests. |
Однако за годы конфликтов, которые пережила Бурунди, заметно ослабли национальные институты и была подорвана уверенность бурундийцев в том, что государство способно защищать и отстаивать их интересы. |
The Chairperson considered the results of the conference to be a very good basis for further work on these issues and for taking relevant measures, and expressed her confidence that the discussion contributed effectively to the process of capacity building within national policies aimed at innovative development. |
Председатель сочла итоги конференции весьма хорошей основой для дальнейшей работы по этим вопросам и для принятия соответствующих мер и выразила уверенность в том, что проведенная дискуссия эффективным образом содействовала процессу укрепления потенциала в контексте национальных стратегий, направленных на инновационное развитие. |
The ability to verify compliance comprehensively, independently and objectively greatly improves confidence that the agreement is achieving its aims, even in cases where there is mistrust or apprehension about the intentions of States Parties. |
Способность проверять соблюдение всеобъемлющим, независимым и объективным образом значительно повышает уверенность в том, что соглашение достигает своих целей, даже в случаях когда имеет место недоверие и опасение в отношении намерений государств-участников. |
However, on 21 September a motion filed in the Liberian House of Representatives to reconsider the act was soundly defeated, further increasing confidence that the act has indeed been validly adopted. |
Однако 21 сентября внесенное в либерийскую палату представителей предложение о пересмотре акта потерпело сокрушительное поражение, что еще более укрепило уверенность в том, что данный акт действительно был принят надлежащим образом. |
The foregoing directly increases both the time and the cost involved in legalizing properties, also affecting confidence, physical safety and legal security of property. |
Вследствие этого растет стоимость и продолжительность процедуры оформления прав собственности, отсутствует уверенность в праве собственности, физической сохранности имущества и правовых гарантиях. |
Let me conclude by expressing confidence that the fruitful discussions during this debate will have shown that, if we are to cope successfully with the challenges that lie ahead, partnerships must be built so that we can achieve our common goals. |
В завершение, я хотел бы выразить уверенность в том, что плодотворное обсуждение, которое имеет место в ходе этих прений, подтвердит, что для успеха наших усилий по решению стоящих перед нами задач необходимо создавать партнерства в интересах достижения общих целей. |
Let me conclude by expressing confidence that the fruitful discussion we have had in recent days has shown that, in order to cope successfully with the challenges of climate change, various partnerships have to be built to achieve our common goals. |
В заключение позвольте мне выразить уверенность в том, что, как показывают наши плодотворные обсуждения в последние дни, для того, чтобы успешно решать задачи, связанные с изменением климата, нам необходимо создавать различные партнерства для достижения наших общих целей. |
Clear mechanisms are required for reporting deliberate or inadvertent misuse or misconduct in scientific research; people must have confidence that such systems work and that whistle-blowing will be without retribution. |
Требуются четкие механизмы для сообщения об умышленном или непреднамеренном ненадлежащем использовании или ненадлежащем поведении в сфере научных исследований; люди должны иметь уверенность, что такие системы работают и что доносительство не повлечет за собой мщение. |
In the current oil boom cycle, business and consumer confidence continued to be buoyed by high oil prices and by the concomitant effects of oil revenue and affluent consumption. |
В условиях нынешнего нефтяного бума деловая и потребительская уверенность по-прежнему поддерживалась высокими ценами на нефть и сопутствующими им поступлениями от продажи нефти и потреблением предметов роскоши. |
He expressed confidence that the meeting will allow the diverse and knowledgeable participants to engage in a valuable exchange of experience and expertise, as well as encourage bilateral cooperation. |
Он выразил уверенность в том, что на этом совещании участники, представленные специалистами самого различного профиля, получат возможность провести ценный обмен опытом и знаниями и наладить двусторонние связи сотрудничества. |
A dedicated Schools Budget, guaranteed by national Government and delivered through Local Authorities, will give headteachers and governors financial security and confidence, and the ability to plan for the future. |
Средства, выделяемые школам, гарантируются национальным правительством и обеспечиваются местными органами власти, давая завучам и директорам школ финансовые гарантии, уверенность и возможность планирования на будущее. |
We express our deep confidence that the International Court of Justice will continue its careful and competent consideration of all pending cases, this particular case included. |
Мы выражаем твердую уверенность в том, что Международный Суд продолжит тщательно и компетентно рассматривать все нерешенные дела, в том числе и это конкретное дело. |
At the same time, we must not lose sight of the fact that only reform based on equitable geographic representation could garner the full confidence of all Member States that they would receive fair treatment from the Organization. |
В то же время нам следует помнить о том, что только реформа, основывающаяся на справедливом географическом представительстве, может обеспечить полную уверенность всех государств-членов в том, что Организация будет относиться к ним справедливо. |
Allow me in advance to extend an invitation to participate in these meetings and to express my delegation's confidence that together we will succeed in laying the groundwork for the successful negotiation of an arms trade treaty. |
Я хотел бы заблаговременно пригласить заинтересованные стороны к участию в этих заседаниях и от имени моей делегации выразить уверенность в том, что совместными усилиями нам удастся добиться успеха в создании условий для проведения успешных переговоров по договору о торговле оружием. |
Following the consultations, the President issued a statement to the press, voicing confidence that all parties could work towards a satisfactory solution to all of the outstanding humanitarian aspects covered by Ambassador Vorontsov's mandate. |
По окончании консультаций было подготовлено заявление для печати, в котором Председатель выразил уверенность в том, что все стороны смогут добиться удовлетворительного урегулирования всех остающихся гуманитарных аспектов, охватываемых мандатом, которым наделен посол Воронцов. |