Serbian media reports that the Government of Serbia discourages returns, and inaccurate media reporting of security incidents, reduce willingness to return and the confidence of Kosovo Serbs living in Kosovo to pursue productive and sustainable lives. |
По сообщениям сербских средств информации, правительство Сербии отговаривает людей от возвращения, а неточное освещение средствами информации инцидентов в сфере безопасности способствует снижению готовности к возвращению и подрывает уверенность косовских сербов, живущих в Косово, на предмет возможности продуктивной и стабильной жизни. |
Expressing confidence that enhancing dialogue and co-operation among the CICA Member States will lead to the improvement of security environment in Asia, resulting in a better future for our people, |
выражая уверенность в том, что содействие диалогу и сотрудничеству между государствами - членами СВМДА будет способствовать улучшению обстановки безопасности в Азии, что обеспечит лучшее будущее для наших народов, |
Noting the great progress made during the interim period in enlarging the scope of the interim procedure from 27 to 41 chemicals, he expressed confidence that that trend would continue as the Convention became fully operational. |
Отмечая значительный прогресс, достигнутый в ходе переходного периода в деле расширения сферы охвата временной процедуры с 27 до 41 химического вещества, он выразил уверенность, что такая тенденция сохранится с учетом того, что Конвенция станет функционировать в полномасштабном режиме. |
Referring to the commitments made in the Brussels Programme of Action, he called for more assistance for LDCs and expressed confidence that the international community would enhance its efforts to assist LDCs in their efforts to exit the poverty trap. |
Упомянув об обязательствах, сформулированных в Брюссельской программе действий, он призвал увеличить помощь НРС и выразил уверенность в том, что международное сообщество активизирует помощь усилиям, прилагаемым НРС, чтобы вырваться из ловушки нищеты. |
The National Committee for the Advancement of Vietnamese Women organized 6 training courses for 216 female candidates for the 11th National Assembly to provide them with knowledge and necessary skills and raise their confidence for winning the election. |
Национальный комитет по улучшению положения вьетнамских женщин организовал 6 курсов подготовки для 216 женщин - кандидатов в Национальное собрание 11-го созыва, с тем чтобы вооружить их необходимыми знаниями и навыками и укрепить в них уверенность в победе на выборах. |
A well-honed system of checks and balances provides the orderly expression of conflicting views within a country and increases confidence that the government is responsive to the interest of the public rather than to the whim of the executive. |
Хорошо отлаженная система сдержек и противовесов позволяет правильно отразить расхождения мнений в стране и повышает уверенность в том, что правительство в большей мере реагирует на интересы общества, а не на прихоти исполнительной власти . |
The State party representative noted that the Libyan embassy in Morocco had once again been instructed to issue a passport to the author; he expressed confidence that a passport would be issued to Ms. El Ghar within weeks. |
Представитель государства-участника заявил, что посольству Ливии в Марокко вновь было дано поручение выдать паспорт автору; он выразил уверенность в том, что паспорт г-же Эль-Гар будет выдан в течение ближайших недель. |
However, the representative of the United States indicated that the matter should not be considered closed and expressed confidence that his Government would continue to consider it in the future. |
Вместе с тем представитель Соединенных Штатов указал на то, что этот вопрос нельзя считать закрытым, и выразил уверенность в том, что его правительство продолжит его рассмотрение в будущем. |
In conclusion, the representative reaffirmed the Government's determination to achieve equality between women and men, and expressed confidence in the support and cooperation of the country's academic and civil society institutions, as well as that of the Committee, in that endeavour. |
В заключение представительница вновь подтвердила твердое намерение правительства стремиться к достижению равенства между мужчинами и женщинами и выразила уверенность в поддержке и содействии в осуществлении этих усилий со стороны академических кругов и институтов гражданского общества страны, а также Комитета. |
Member States should expand literacy programs for adult women, especially in rural areas, to provide them with occupational skills and give them the confidence to organize for women's human rights. |
Государства-члены должны расширить программы повышения грамотности для взрослых женщин, особенно в сельских районах, чтобы предоставить им профессиональные навыки и придать им уверенность, необходимую для организованного отстаивания прав человека женщин. |
That decision has given us confidence that the international community will stand by us and render whatever assistance may be necessary to repair the damage caused by the tsunami to the Maldives and to move ahead with the development process. |
Это решение внушило нам уверенность в том, что международное сообщество поддержит нас и окажет необходимую помощь для восполнения ущерба, нанесенного Мальдивским островам цунами, и дальнейшего осуществления процесса развития. |
United Nations system activities should remain neutral and multilateral, capable of sustaining the confidence and trust of both donor and recipient countries while responding flexibly to the national needs, priorities and circumstances of developing countries. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций должна носить нейтральный и многосторонний характер, внушать уверенность и вызывать доверие как доноров, так и стран-получателей, и в то же время гибко реагировать на национальные потребности, учитывая приоритеты и условия развивающихся стран. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): Allow me to congratulate the President, on his election to his high post and to express our confidence in his successful and professional implementation of the mandate entrusted to him. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Г-н Председатель, позвольте поздравить Вас с избранием на этот высокий пост и выразить уверенность в успешном и профессиональном выполнении возложенного на Вас мандата. |
The first special session of the General Assembly devoted to disarmament, in 1978, noted that adequate verification created confidence that arms control and disarmament agreements were being observed by all parties. |
Первая специальная сессия, посвященная разоружению, которая состоялась в 1978 году, отметила, что адекватная проверка порождает уверенность в том, что соглашения по контролю над вооружениями и разоружению соблюдаются всеми сторонами. |
Links and cooperation in this sense are, as I said, growing, as is confidence that our collaboration will enable us to fulfil the expectations of Member States, as expressed in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly in September 2006. |
Взаимодействие и сотрудничество в этой области, как я уже отмечал, нарастают, как и уверенность в том, что наше взаимодействие позволит нам оправдать чаяния государств-членов, нашедшие отражение в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, принятой Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года. |
In one case, it could reflect a country's successful export-led growth strategy; in another, it could reflect capital flight due to conflict or weak governance that undermined the confidence of domestic residents and potential foreign investors. |
В одном случае он может отражать успешную стратегию роста страны, основанную на экспорте, а в другом - бегство капитала, вызванное конфликтами или слабостью власти, подрывающими уверенность жителей страны и потенциальных иностранных инвесторов. |
We welcome the fact that a woman is presiding over the Court for the first time in its 60-year history, and reiterate our confidence that more women will become judges in the Court in the near future. |
Мы приветствуем тот факт, что впервые за 60-летнюю историю Суда им руководит женщина, и подтверждаем нашу уверенность в том, что и другие женщины войдут в состав Суда в качестве судей в ближайшее время. |
Setting up a public key infrastructure is a way to provide confidence that: (1) a user's public key has not been tampered with and in fact corresponds to that user's private key; and (2) the cryptographic techniques being used are sound. |
Создание инфраструктуры публичных ключей является способом обеспечить уверенность в том, что: 1) публичный ключ пользователя не был изменен и действительно соответствует частному ключу этого пользователя; и 2) используемые криптографические методы являются надежными. |
Some participants reported that collaboration with other institutions dealing with economic issues was now handled in a systematic manner, and supervisors noted improved confidence when participants handled international issues, including WTO issues, as additional duties. |
Некоторые слушатели указали, что теперь они систематически взаимодействуют с другими учреждениями, занимающимися экономическими вопросами, а руководители отметили возросшую уверенность слушателей в тех случаях, когда они занимаются международными вопросами, включая вопросы ВТО, в качестве своих дополнительных обязанностей. |
Sustaining support for large, costly United Nations missions in conflict and post-conflict situations, in Africa and throughout the world, requires that Members have confidence that missions are efficiently managed and operated. |
Оказание поддержки широкомасштабным и дорогостоящим миссиям Организации Объединенных Наций в конфликтных и постконфликтных ситуациях в Африке и во всем мире требует того, чтобы у членов Организации была уверенность в том, что миссии эффективно управляются и действуют. |
The Council expresses its confidence that the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) established through resolution 1410 (2002) on 17 May 2002 will help consolidate and strengthen a stable environment in East Timor. |
Совет выражает свою уверенность в том, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), учрежденная резолюцией 1410 (2002) от 17 мая 2002 года, будет способствовать консолидации и укреплению стабильного положения в Восточном Тиморе. |
In this scenario, TCBMs could provide a measure of additional support for the above-mentioned new treaty and would strengthen States parties' aspirations for, and confidence in, compliance with the treaty by all signatories. |
При этом сценарии МТД могли бы обеспечивать известного рода дополнительную поддержку вышеупомянутого нового договора и подкрепляли бы упования и уверенность государств-участников в том, что касается соблюдения договора всеми подписавшими сторонами. |
However, confidence was also expressed that the consideration of disconnection clauses would vindicate the main conclusion that special regimes have not seriously undermined legal security, predictability and equality of legal subjects. |
Однако была также выражена уверенность в том, что рассмотрение положений о разграничении подтвердит главный вывод о том, что специальные режимы серьезно не подрывают правовую безопасность, предсказуемость и равенство субъектов права. |
In this regard I wish to express our confidence in the United Nations to bring an end to this complex and cruel conflict, a crucial step for the stability of the region and an important matter for the future of mankind. |
В этой связи я хочу выразить нашу уверенность в том, что Организация Объединенных Наций положит конец этому сложному и жестокому конфликту, что является жизненно важным шагом для достижения стабильности в этом регионе и важным вопросом для будущего человечества. |
In addition, it has played a significant role in renewing the confidence of our subregion and, indeed, our continent, that the Security Council is truly responsible for international peace and security. |
Кроме того, они сыграли существенную роль в том, что в нашем регионе и, по сути, на континенте вновь появилась уверенность в том, что Совет Безопасности действительно несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |