Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Confidence - Уверенность"

Примеры: Confidence - Уверенность
Where such full use is observed, suppliers and contractors should have greater confidence that they will receive orders to supply the procuring entity, and should give their best prices and quality offers accordingly. Там, где такое использование в полной мере соблюдается, поставщики и подрядчики будут иметь большую уверенность в том, что они получат заказы от закупающей организации и соответственно будут предлагать более выгодные оферты в том, что касается цены и качества.
India congratulated Bhutan on its successful review and expressed confidence that Bhutan would further intensify its efforts within the next four years to implement the recommendations that it had accepted. Индия поздравила Бутан с успешным проведением обзора и выразила уверенность в том, что Бутан активизирует свои усилия в ближайшие четыре года для осуществления принятых им рекомендаций.
96.15. Review legislation and repeal provisions under which up to life imprisonment can be imposed for tarnishing the country's reputation or undermining confidence in it abroad (Czech Republic); 96.15 пересмотреть законы и отменить нормативные положения, в соответствии с которыми может применяться такая мера наказания, как пожизненное тюремное заключение, за действия, порочащие репутацию страны или подрывающие уверенность в ней за рубежом (Чешская Республика);
It also welcomed the country's intention to establish an independent national human rights institution and expressed confidence that such an institution would coordinate and harmonize the country's human rights regulations with international standards. Она также приветствовала намерение страны создать независимое правозащитное учреждение и выразила уверенность в том, что такое учреждение будет координировать и согласовывать действующие в стране положения, касающиеся прав человека, с международными стандартами.
Italy appreciated the measures for advancing equality of women and expressed its confidence that de facto discrimination, especially in relation to marriage, divorce, inheritance and child custody, would be corrected in the future. Италия выразила признательность в связи с мерами по достижению равенства женщин и выразила свою уверенность в том, что в будущем будет устранена дискриминация де-факто, особенно в связи с браком, разводом, наследованием и попечением детей.
While a comprehensive reporting requirement will enhance transparency in the fair and objective implementation of the treaty and increase confidence in its uniform application, reporting will also allow for scrutiny of practices which contradict the treaty, allowing objective questioning related to grounds for denials. Требование, касающееся всеобъемлющей отчетности, не только повысит транспарентность, необходимую для беспристрастного и объективного осуществления договора, и укрепит уверенность в его единообразном применении, но и позволит выявлять практику, противоречащую договору, и выдвигать разумные сомнения в отношении оснований для отказа.
That is why Africa, which has been at the heart of his concerns, renews its total confidence in him, while remaining convinced that his second term of office will be an opportunity to strengthen his efforts in favour of the African continent. Именно поэтому Африка, которая находится в центре проблем, вызывающих его обеспокоенность, подтверждает свою полную уверенность в том, что его второй срок полномочий обеспечит возможность активизировать свою деятельность в интересах Африканского континента.
As regards the case brought against Chile before the International Court of Justice, my Government once again expresses its confidence in the efficacy of international law and in respect for treaties. Что касается дела в отношении Чили, переданного на рассмотрение Международного Суда, то наше правительство вновь выражает свою уверенность в эффективности международного права и уважении договоров.
Demonstrating to young girls that we are committed to defending their right to be treated as equals will give them the confidence they need as equals and the courage to defend that equality in the future. Если мы продемонстрируем девочкам свою приверженность защите их права на равное отношение к себе, мы дадим им уверенность, необходимую для равных среди равных, и мужество защищать это равенство в будущем.
However, it was not until 1993 that the Ethics in Government Act was adopted by the Nitijela covering the conduct of both public servants and elected officials to ensure the confidence of the people in the integrity of the Government. Вместе с тем, лишь в 1993 году Нитиджела приняла Закон о соблюдении этических норм в системе государственного управления, охватывающий поведение как государственных служащих, так и выборных должностных лиц, с тем чтобы обеспечить уверенность народа в добросовестности правительства.
The letter would express the Group's concern, but also its confidence as to the States' readiness to fulfil the procedural requirements of the review process, and would outline those requirements. В письме будет выражена обеспокоенность Группы, но также и ее уверенность в готовности этих государств выполнить процедурные требования процесса обзора и будут указаны эти требования.
Finally, the Chair expresses his gratitude to the Chair of the Group of Governmental Experts (GGE), for his trust and confidence, as well as his readiness to continuing his work in support of the Chair's mandate. В заключение Председатель выражает свою признательность Председателю Группы правительственных экспертов (ГПЭ) за его доверие и уверенность, а также свою готовность продолжать свою работу в порядке поддержки мандата Председателя.
Disappointment over the IAEA's lack of use of the special inspection mechanism in safeguards agreements - by which investigative inspections are supposed to be initiated by the Agency - means States are unlikely to have confidence in such a mechanism for FMCT purposes. Разочарование по поводу того, что МАГАТЭ не использует в соглашениях о гарантиях специальный инспекционный механизм, - по которому следственные инспекции должны были бы возбуждаться Агентством, - ведет к тому, что государства едва ли будут иметь уверенность в таком механизме для целей ДЗПРМ.
The greater legitimization and effectiveness of legal means of restraining State behavior provides confidence to the international community that moral and civilized constraints will work in limiting resort to military force З. Более значительная легитимация и эффективность правовых средств сдерживания поведения государств создает уверенность у международного сообщества, что моральные и цивилизованные ограничения будут работать в русле ограничения обращения к военной силе.
Allow me to conclude by saying that as the international community looks forward to opening a new chapter in disarmament and non-proliferation, it can draw lessons, and indeed confidence, from the achievements already made, as epitomized in the success of the CWC. Позвольте мне в заключение сказать, что в процессе подготовки к вступлению в новый этап разоружения и нераспространения международное сообщество может извлекать уроки и черпать уверенность в том, что уже было достигнуто, примером чему является успех КХО.
It expressed confidence that Yemen would take the steps necessary to expedite the operationalization of an independent human rights institution, in accordance with the Paris Principles, and take actions to implement the accepted recommendations. Он выразил уверенность в том, что Йемен примет необходимые меры для обеспечения скорейшего функционирования независимого правозащитного учреждения, отвечающего Парижским принципам, а также для обеспечения осуществления принятых рекомендаций.
Canada remains concerned by the security situation in the country, but we note that, in spite of continued challenges, the Afghan National Security Forces are growing in confidence, capacity and capability. Канаду по-прежнему беспокоит положение в области безопасности в стране, но мы отмечаем, что, несмотря на сохраняющиеся проблемы, уверенность, потенциал и возможности Афганских национальных сил безопасности возрастают.
It expressed its confidence that, thanks to the identification of Sierra Leone's needs in terms of technical assistance and its requests to OHCHR, the Government would have the capacity to make up for the delay in the presentation of periodical reports to treaty bodies. Он выразил уверенность в том, что благодаря определению потребностей Сьерра-Леоне в технической помощи и просьбам, направленным в адрес УВКПЧ, правительство сможет наверстать упущенное и представить договорным органам просроченные периодические доклады.
It was not appropriate to question his authority, or to challenge confidence and trust in him, at the current time, in the current venue or in connection with the current issue. Не следовало ставить под сомнение его полномочия или подрывать уверенность в нем в данное время, в данном месте или в связи с данным вопросом.
Daw Aung San Suu Kyi had publicly expressed her confidence in the President's reform intentions and had held three rounds of talks with the Minister for Social Welfare, which included discussions on the granting of amnesty, peacebuilding, and cooperation to ensure law and order. Аун Сан Су Чжи публично выразила свою уверенность в намерениях президента провести реформы и провела три раунда переговоров с министром социального обеспечения, в ходе которых обсуждались вопросы о предоставлении амнистии, миростроительстве и сотрудничестве в целях обеспечения законности и порядка.
As well, Ethiopia indicated that it does not anticipate that it will need to request an extension on the fulfilment of its obligations, and Rwanda expressed confidence that it could comply with its obligations by its deadline if it obtains necessary resources. Точно так же Эфиопия указала, что она не ожидает, что ей понадобится ходатайствовать о продлении в отношении своих обязательств, а Руанда выразила уверенность, что он сможет соблюсти свои обязательства к своему предельному сроку, если она добудет необходимые ресурсы.
The decisions to be considered by the Parties were significant and potentially contentious, given that they had both environmental and economic implications, but he expressed confidence that the spirit of cooperation that had always prevailed in the Meeting of the Parties would ensure a successful outcome. Подлежащие рассмотрению Сторонами решения носят значительный и потенциально спорный характер, поскольку они влекут как экологические, так и экономические последствия, однако он выразил уверенность в том, что дух сотрудничества, всегда преобладавший на Совещании Сторон, гарантирует успешные итоги.
Arms embargoes and sanctions work most effectively when all States have the capacity and will to comply with them fully and there is confidence that all States are complying with the obligations they impose. Эмбарго на поставки оружия и санкции оказываются наиболее эффективными в тех случаях, когда у всех государств есть возможность и желание соблюдать их в полном объеме и имеется уверенность в том, что все государства выполняют установленные ими обязанности.
States and the scrap metal recycling industry should encourage industries and Customs authorities in neighbouring countries to harmonize methods and procedures used for detection, thereby increasing confidence that shipments are free from radioactive material. З. Государствам и отрасли по переработке металлолома следует поощрять предприятия и таможенные органы соседних стран к согласованию методов и процедур, применяемых для обнаружения радиации, повышая тем самым уверенность в отсутствии радиоактивных материалов в партиях металлолома.
It concluded by expressing confidence that the discussions and recommendations of the Conference would become "an element of the 'Paris - Moscow' process" and support for the continuation of the UNODC-led Paris Pact project. В заключение была выражена уверенность в том, что обсуждения и рекомендации Конференции станут составным элементом процесса "Париж - Москва" и будут способствовать продолжению проекта ЮНОДК "Парижский пакт".