An international network of seismic stations would add significantly to confidence in the ability to detect and locate the source of underground nuclear explosions, whenever conducted. |
Наличие международной сети сейсмических станций значительно укрепило бы уверенность в возможности обнаружения источника и установления места проведения любых подземных ядерных взрывов. |
The Administration also expressed its confidence in achieving the implementation of the system within the time-frame, as it believed that it was an objective assessment. |
Администрация выразила также свою уверенность в том, что внедрение системы будет проведено в установленные сроки, поскольку она считает такую оценку объективной. |
The Thai side welcomed and strongly supported the establishment of the new democratic Cambodian Government and expressed confidence that the latter will attain lasting peace and prosperity in Cambodia. |
Таиландская сторона приветствовала и решительно поддержала создание нового демократического правительства Камбоджи и выразила уверенность в том, что оно добьется установления прочного мира и процветания в Камбодже. |
We take confidence from the fact that his experience and distinction will be available to guide us in our deliberations at this historic session. |
Мы черпаем уверенность в том, что его опыт и безупречная репутация будут всегда присутствовать в руководстве нашими прениями на этой исторической сессии. |
Agreed codes of conduct for industries setting up in developing countries can be useful in providing a clear and consistent framework, giving confidence to all parties. |
Полезными для обеспечения четких и устойчивых основ, укрепляющих уверенность всех сторон, могут оказаться согласованные кодексы поведения для отраслей, создаваемых в развивающихся странах. |
That signifies their confidence that the aim of the draft resolution, the speedy integration of all Balkan States into Europe, is a realistic one. |
Это символизирует их уверенность в том, что цель данного проекта резолюции, интеграция всех балканских государств в Европу, является реалистичной. |
There is, consequently, little public confidence that the Haitian judicial system can either bring criminals to justice or protect individuals' rights. |
Отсюда - малая уверенность общественности в том, что судебная система Гаити способна как предавать преступников правосудию, так и защищать права личности. |
Canada valued highly that initiative, which demonstrated the ability of the system of safeguards to adapt and to maintain confidence in the international nuclear non-proliferation regime. |
Канада высоко оценивает этот вклад, что свидетельствует о возможности корректировки системы гарантий, что позволяет иметь уверенность в эффективности международного режима ядерного нераспространения. |
It had given the parties confidence in the nuclear intentions of other nations and had reduced the risk of nuclear conflict. |
Он вселил в участников Договора уверенность в искренности намерений других государств в ядерной области и снизил риск ядерного конфликта. |
IAEA needed adequate resources and strengthened and streamlined safeguards in order to carry out its functions and verify that non-proliferation pledges were respected, thereby instilling confidence among the States parties. |
МАГАТЭ необходимы надлежащие ресурсы и более прочные и рациональные гарантии для того, чтобы выполнять свои функции и контролировать соблюдение заявлений о нераспространении, повышая тем самым уверенность среди государств-участников. |
At the close of the meeting, I observed that the world leaders had expressed confidence in the future of the United Nations. |
ЗЗ. На закрытии заседания я отметил, что мировые лидеры выразили уверенность в будущем Организации Объединенных Наций. |
Adherence to the Non-Proliferation Treaty by the States of the region would help give confidence that nuclear programmes in South Asia were exclusively for peaceful purposes. |
Присоединение государств Южной Азии к Договору о нераспространении помогло бы создать уверенность в том, что ядерные программы в этом районе имели исключительно мирное назначение. |
These improvements, and the confidence of the financial markets that they will continue, have greatly eased the atmosphere of crisis surrounding developing-country debt. |
Эти положительные сдвиги, а также уверенность участников финансовых рынков в их продолжении существенно ослабили атмосферу кризиса вокруг проблемы задолженности развивающихся стран. |
It will encourage the internally displaced to regain confidence and return to their homes, and will also alleviate the heavy financial burden on the national budget. |
Она поможет перемещенным внутри страны лицам восстановить уверенность в собственных силах и возвратиться в свои дома и будет также способствовать смягчению тяжелого финансового бремени, лежащего на национальном бюджете. |
Seeing their parents or other important adults in their lives as vulnerable can severely undermine children's confidence and add to their sense of fear. |
Когда дети видят уязвимость своих родителей или других взрослых людей, играющих важную роль в их жизни, это может серьезно подорвать их уверенность в себе и усугубить чувство страха. |
Young people who drop out of school or come from broken families should benefit from specific social programmes that help them build self-esteem and confidence conducive to responsible adulthood. |
Для тех молодых людей, которые бросили школу или воспитываются в неблагополучных семьях, необходимо организовывать специальные социальные программы, которые могли бы помочь им обрести самоуважение и уверенность в себе, что будет способствовать формированию чувства ответственности во взрослом возрасте. |
They expressed confidence that at the earliest possible date a legal framework would be adopted to enable the Puerto Rican people to exercise that right. |
Они выразили уверенность в том, что по возможности в самое ближайшее время будут выработаны и утверждены правовые рамки, позволяющие пуэрто-риканскому народу воспользоваться этим правом». |
In this context, the delegation of Sudan expresses its full confidence that the General Assembly will unanimously adopt the draft resolutions before it in this context. |
В этом контексте делегация Судана выражает свою полную уверенность в том, что Генеральная Ассамблея единогласно примет находящиеся на ее рассмотрении проекты резолюций. |
The steadily increasing trust and confidence between nuclear- and non-nuclear-weapon States has provided an opportunity for the international community to come to grips with the prevention of the vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons. |
Постоянно растущее доверие и уверенность в отношениях между ядерными и неядерными государствами предоставили международному сообществу возможность взяться за решение проблемы предотвращения вертикального и горизонтального распространения ядерного оружия. |
She expressed confidence that the Platform for Action would further advance the gains in equality already achieved and would make a major contribution to the advancement of women. |
Оратор высказала уверенность в том, что Платформа действий позволит еще более развить уже достигнутые успехи в области обеспечения равенства и внесет крупный вклад в дело улучшения положения женщин. |
And now you are helping me to regain some confidence in the future." |
А вот теперь ты помогаешь мне обрести уверенность в будущем". |
I hope that over time, I can earn the trust and confidence that you and he shared. |
Надеюсь, вскоре я заслужу доверие и уверенность, что вас связывала. |
In conclusion, the Secretary-General has expressed his confidence that the international community will continue to support efforts to promote national reconciliation and peace-building in Cambodia. |
В заключение Генеральный секретарь выразил уверенность в том, что международное сообщество будет и в дальнейшем поддерживать усилия с целью содействия национальному примирению и миростроительству в Камбодже. |
A new system of international security had to be established, instilling States with confidence that they no longer needed abundant weaponry. |
Должна быть создана новая система международной безопасности, которая вселяла бы в государства достаточную уверенность в том, что они не нуждаются более в огромном количестве оружия. |
Thus, the necessary transparency in the nuclear activities of States will be provided, building confidence in their peaceful character. |
Таким образом будет обеспечена необходимая транспарентность деятельности государств в ядерной области, что создаст уверенность в мирном характере их деятельности. |