These groups threaten to undermine confidence in the fragile new democracies and market economies that so many of you are working so hard to see endure. |
Существует угроза того, что эти группы подорвут уверенность в нестабильных, недавно возникших демократических странах и странах, перешедших к рыночной экономике, для укрепления которых многие из вас так старательно работают. |
Residents are slowly regaining confidence and streets are becoming more crowded, even in the evenings. A |
Жители постепенно вновь приобретают уверенность, и улицы становятся более оживленными, даже в вечернее время. |
The people of Tokelau are gaining confidence in their endeavours and, as proclaimed by the Ulu-o-Tokelau, are determined to follow the course of nation-building. |
Крепнет уверенность народа Токелау в его повседневной деятельности и, как заявил Улу-о-Токелау, растет его решимость идти по пути национального строительства. |
Additionally, basic business education and specific training in entrepreneurial skills and attitudes can provide a crucial boost to their confidence and competence in the economic sphere. |
Кроме того, базовая подготовка в области бизнеса и специальное обучение навыкам и методам работы предпринимателей могут значительно повысить их уверенность в собственных силах и укрепить их позиции для ведения конкурентной борьбы в экономической сфере. |
That should generate greater donor confidence - especially on the part of those who pledged in Brussels - by making the entire process more transparent. |
Это должно повысить уверенность со стороны доноров, - в особенности взявших на себя обязательства в Брюсселе, - сделав весь процесс более прозрачным. |
Nevertheless, this presence boosted the confidence of the Sierra Leoneans, and enabled UNAMSIL to redeploy much-needed troops to areas east of Freetown. |
Тем не менее это присутствие значительно укрепило уверенность жителей Сьерра-Леоне и дало МООНСЛ возможность передислоцировать войска, в которых ощущалась острая потребность, в районы восточнее Фритауна. |
Formalizing the procedures for communication in an agreement will assist the overall coordination of the proceedings, promote the confidence of the parties, avoid disputes and increase transparency. |
Официальное закрепление в нем процедур соответствующих сношений способствует общей координации производств, укрепляет уверенность сторон, предупреждает возникновение споров и повышает прозрачность. |
Those briefings have given us confidence that recent developments both on the political side and with regard to the overall security situation are encouraging. |
Эти брифинги вселили уверенность в том, что недавние события, как на политической арене, так и в общей ситуации в области безопасности, являются обнадеживающими. |
We express confidence that this document will make a considerable contribution to global efforts to implement the United Nations Conference's Programme of Action. |
Мы выражаем уверенность в том, что этот документ внесет значительный вклад в глобальные усилия по осуществлению программы действий Конференции Организации Объединенных Наций. |
It should nourish, in an irreversible way, the indispensable confidence the world needs to be safer, more human and more brotherly. |
Ему следует необратимо привить миру ту уверенность, в которой он нуждается для повышения своей безопасности, углубления человечности и укрепления братских уз. |
Each time we have expressed hope, confidence and expectations that peace will finally be within reach, but each time there has been disappointment. |
Каждый раз мы выражали надежду, уверенность и чаяния в отношении того, что мира наконец удастся достичь, но каждый раз нас ожидало разочарование. |
In this context, I can assure you of the full confidence of the Non-Aligned Movement Working Group and its support for your undertaking. |
В этой связи я могу заверить Вас в том, что Рабочая группа движения неприсоединения имеет полную уверенность в успехе и поддерживает Ваши усилия в этом вопросе. |
Governments played a key role through good governance, sound macroeconomic policies, financial discipline, rule of law and political stability to create confidence in their economies. |
Правительства играют ключевую роль, осуществляя благое управление, проводя в жизнь разумные макроэкономические политические программы, обеспечивая финансовую дисциплину, правопорядок и политическую стабильность, с тем чтобы породить уверенность в состоянии их экономик. |
The force should stay long enough to provide confidence - at least three to four years after the reaching of a peace agreement. |
Силы эти должны присутствовать там достаточно долго, чтобы обеспечить уверенность - по меньшей мере, еще три-четыре года после достижения мирного соглашения. |
Romania reiterates its confidence in the capacity of the Human Rights Council to become a sound and credible example in the institutional system devoted to protecting human rights. |
Румыния подтверждает свою уверенность в способности Совета по правам человека стать надежным и авторитетным примером в организационной системе защиты прав человека. |
Expresses confidence that the Global Biotechnology Forum will assist in eradicating extreme poverty throughout the world. |
выражает уверенность в том, что Гло-бальный форум по биотехнологии будет способствовать ликвидации крайней нищеты во всем мире. |
It would give Serbs in Bosnia and Herzegovina the needed confidence and guarantees that were lacking during the years when the Federal Republic of Yugoslavia was isolated from the international community. |
Это придало бы сербам в Боснии и Герцеговине необходимую уверенность и гарантии, которые отсутствовали в течение многих лет, когда Союзная Республика Югославия была изолирована от международного сообщества. |
Not only will it lead to more forceful measures, but it will give confidence to those with disabilities as they seek to improve their own lives. |
Это позволит принять не только более активные меры, но и придаст инвалидам уверенность в их усилиях по улучшению их собственной жизни. |
They stood with us, with words of quiet encouragement, and expressed confidence in our ability to resolve our own difficulties. |
Они поддержали нас сдержанными словами одобрения и выразили свою уверенность в нашей способности самостоятельно урегулировать возникшие в нашем обществе разногласия. |
Knowledge and skill-building measures and measures for capacity and confidence-building have been initiated to strengthen the ability and confidence of female farmers. |
С тем чтобы расширить возможности женщин, занимающихся сельским хозяйством, и вселить в них уверенность в своих силах, были приняты меры по расширению их знаний и привитию им необходимых навыков, а также меры по укреплению потенциала и доверия. |
Rather, such actions contribute to a climate of insecurity, erode trust and confidence and lead to a counterproductive and unsatisfactory situation of uncertainty and instability within the international community. |
Вместо этого такие действия усугубляют отсутствие безопасности, размывают уверенность и доверие приводят к контрпродуктивной и неудовлетворительной ситуации неуверенности и нестабильности в рамках международного сообщества. |
Verification of compliance provides confidence among parties to a regime that negotiated obligations are being fulfilled and, therefore, real security benefits will be realized. |
Контроль за соблюдением внушает участникам режима уверенность в том, что обязательства, согласованные в ходе переговоров, выполняются и поэтому подлинные блага безопасности будут реализованы. |
Much remains to be done and we need to strive further to achieve our goal of zero victims, but the progress achieved to date gives us hope and confidence. |
Многое еще предстоит сделать, и нам необходимо и далее стремиться к достижению нашей цели сведения числа жертв мин до нуля, однако достигнутый к настоящему времени прогресс дает нам надежду и вселяет в нас уверенность. |
Equal access to education would give young women an equal chance in the labour market and the confidence to stand up for themselves. |
Равный доступ к образованию даст молодым женщинам равные шансы на рынке труда и уверенность в своих силах. |
It is essential to produce a tangible, visible outcome in order to gain the confidence of the local population, even before an elaborate integrated strategy is in place. |
Важно добиваться ощутимых, наглядных результатов, чтобы еще до осуществления сложной интегрированной стратегии вселить уверенность в местное население. |