Could you speak a little more to that and what the role of confidence would be in a dialogue with a subordinate? |
Расскажите об этом побольше, и как повлияет ваша уверенность на общение с подчиненными? |
And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? |
Королева Швеции, присутствующая там, обернулась ко мне и сказала: «Можете ли вы спросить это дитя, где она обрела свою уверенность? |
And they come in and they go through the process, our process, they build confidence and now they think of themselves differently. |
Они приходили к нам, проходили эту терапию, нашу терапию и приобретали уверенность и меняли отношение к себе. |
Six... is there enough confidence in the relevant government that they will not or cannot retaliate? |
Шесть... есть ли уверенность в том, что его власти не будут и не смогут отомстить? |
But your swagger and your showmanship and your confidence is part of you, and in small doses, it can help. |
Но твой стиль, и твоя любовь к шоу, и твоя уверенность - это часть тебя, и в небольших количествах, это может помочь. |
Encourages efforts by States parties to develop additional cooperative measures, as appropriate, that can increase confidence in compliance with existing arms limitation and disarmament obligations and reduce the possibility of misinterpretation and misunderstanding; |
поддерживает усилия государств-участников по разработке, в надлежащем порядке, дополнительных совместных мер, которые могут обеспечить большую уверенность в соблюдении существующих обязательств в области ограничения вооружений и разоружения и уменьшить вероятность неправильного толкования и недоразумений; |
He took the opportunity to offer the warmest congratulations to President Zine El Abidine Ben Ali on the renewal by the proud Tunisian people of its confidence in his discerning leadership and to commend the efforts made by him during his term as President of the Council. |
Он воспользовался представившейся ему возможностью и тепло поздравил президента Зина аль-Абидина бен Али в связи с тем, что гордый тунисский народ вновь выразил уверенность в правильности его руководства, а также дал высокую оценку предпринятым им усилиям в период выполнения функций Председателя Совета. |
These developments inspire confidence that the parties to the conflict have finally reached the conclusion that a military solution to the problem is undesirable and impossible and that the end of the conflict may be near. |
Эти события вселяют уверенность в том, что стороны в конфликте наконец пришли к выводу относительно того, что разрешение проблемы военными средствами нежелательно и невозможно и что прекращение конфликта может быть не за горами. |
While expressing my delegation's full confidence that he will steer our deliberations to a successful conclusion, I wish also to seize this opportunity to assure him of my delegation's full support and cooperation in the discharge of this heavy responsibility entrusted to him. |
Выражая Вам уверенность нашей делегации в том, что Вы приведете нашу работу к успешному завершению, я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и заверить Вас во всемерной поддержке и сотрудничестве моей делегации при выполнении возложенной на Вас трудной обязанности. |
Through the material and spiritual support of my family, the positive influence of friends and support groups in the community, and a culturally enriching education, I was able to develop the pride, confidence and critical thinking skills that would later create opportunities for me. |
Через материальную и духовную поддержку моей семьи, положительное влияние друзей и поддержку групп в общине, обогащающего в культурном плане образования я смог обрести гордость, уверенность и способность критически осмысливать происходящее, что позднее помогло создать для меня определенные возможности. |
The report that the Director General introduced on the activities of the Agency in 1994 demonstrates that its tasks have been undertaken in a way that inspires confidence and appreciation from the member States. |
Доклад о деятельности Агентства в 1994 году, представленный Генеральным директором МАГАТЭ, свидетельствует о том, что задачи Агентства выполнялись таким образом, который вселяет уверенность и заслуживает признательности со стороны государств-членов. |
With his vast experience and singular wisdom, and the able assistance of the members of his Bureau, allow me also to express confidence that our work will reach a successful conclusion. |
Учитывая его богатый опыт и мудрость, а также компетентную помощь членов его Президиума, я хотел бы также выразить уверенность в том, что наша работа увенчается успехом. |
At the same time, it affirmed its full support for the Kingdom of Saudi Arabia in combating terrorism and expressed confidence in the ability of the Kingdom's security agencies to cope with such acts and ensure that the perpetrators are brought to justice. |
Одновременно он заявил о своей полной поддержке усилиям Королевства Саудовской Аравии по борьбе с терроризмом и выразил уверенность в том, что агентства безопасности Королевства смогут противостоять таким актам и обеспечить, чтобы те, кто их совершает, были преданы правосудию. |
She suggested that a meeting with the New York City Police Department should be convened in order to address these issues and expressed confidence that such a meeting would produce positive results. |
Она предложила провести совещание с представителями департамента полиции города Нью-Йорка в целях решения этих вопросов и выразила уверенность, что такое совещание приведет к положительным результатам. |
Instead, it will impede the peace process and undermine the confidence sought by all parties in the Middle East in order to achieve that comprehensive, just and lasting peace in the region. |
Наоборот, она нанесет ущерб мирному процессу и подорвет уверенность, к которой стремятся все стороны ближневосточного конфликта, с тем чтобы добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного мира в регионе. |
I bow down to you, my dear compatriots, for staying undaunted in the face of disaster, for your will to life and for your confidence in the bright future of our Motherland. |
Низкий поклон вам, мои дорогие соотечественники, за то, что вы остались неустрашимыми перед лицом катастрофы, за вашу волю к жизни и за вашу уверенность в светлом будущем нашего Отечества. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the establishment of WTO gave a further boost to confidence and improved the prospects for world trade and economic development, from which the developing countries of the region should also be able to benefit. |
Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и создание ВТО еще более укрепили уверенность в улучшении перспектив роста мировой торговли и экономического развития, из чего развивающиеся страны региона должны также суметь извлечь выгоду. |
I was hoping that... hoping that maybe this would bring you some sort of confidence, that you did the right thing. |
Я надеялся, что... надеялся, что они принесут вам своего рода... уверенность, что вы поступили правильно. |
It also notes that, in general, the legal situation is satisfactory, in so far as litigants and the Egyptian people seem to have confidence in the ordinary law courts. |
Он отмечает также, что в целом положение в области права является удовлетворительным в той мере, в которой существование системы судов общего права внушает уверенность как подсудимым, так и народу Египта. |
By giving all States confidence that nuclear cooperation will take place in a manner consistent with the Treaty's objectives, the non-proliferation and safeguards principles of the Treaty facilitate such cooperation. |
Содержащиеся в Договоре принципы нераспространения и гарантий содействуют такому сотрудничеству, укрепляя уверенность всех государств в том, что сотрудничество в этой области будет происходить в соответствии с целями Договора. |
But from a larger, longer-term point of view, there are many signs that progress is being made, giving cause for confidence that, over time, success is entirely possible. |
Однако если взглянуть с более широкой и более долгосрочной точки зрения, есть много признаков того, что прогресс достигается, и это порождает уверенность в том, что с течением времени успех вполне возможен. |
The Afghan nation, in spite of the immense difficulties it has encountered, shares that optimism with many of the nations represented here, as well as confidence in its ability to overcome those challenges. |
Афганское государство, несмотря на огромные трудности, с которыми оно сталкивается, разделяет со многими нациями, представленными здесь, мнение о том, что оптимизм, уверенность в своих силах помогут преодолеть эти трудности. |
It is a modest programme; it is feasible and realistic and it would give us confidence for the many further changes which will be necessary to strengthen the authority and the capacity of the United Nations and fit it to address the problems of the new millennium. |
Это весьма скромная программа; она выполнима и реалистична, и она вселила бы в нас уверенность в отношении проведения многих дальнейших изменений, которые будут необходимы для укрепления авторитета и потенциала Организации Объединенных Наций, а также ее пригодности для решения проблем нового тысячелетия. |
Regarding Puerto Rico and its right to self-determination, the Ministers expressed confidence that a legal framework would be adopted as soon as possible enabling the Puerto Rican people to exercise that right. |
В связи с Пуэрто-Рико и его правом на самоопределение министры выразили уверенность в том, что в самое ближайшее время будут созданы правовые рамки, которые позволят народу Пуэрто-Рико осуществить это право. |
The skill you have demonstrated in successfully steering this Committee in the past and your long and rich experience give us the fullest confidence that we are poised to make significant progress on various agenda items which we deal with in this Committee. |
Искусство, которое Вы демонстрировали в прошлом, успешно руководя этим Комитетом, и Ваш обширный и богатый опыт внушают нам уверенность в том, что мы добьемся значительного успеха в работе по различным пунктам повестки дня, которые мы рассматриваем в этом Комитете. |