That body, which was composed of representatives of the indigenous people and headed by one of them, had engaged in an open dialogue with indigenous organizations, thus creating a climate conducive to the implementation of projects and the adoption of common measures. |
Этот орган, состоящий из представителей коренных народов и возглавляемый одним из них, ведет открытый диалог с организациями коренных народов, создавая тем самым благоприятный климат в целях осуществления проектов и принятия совместных мер. |
Given that the international community should encourage the peaceful resolution of conflicts, the application of that principle equally to all peoples, without regional distinction, should create a climate conducive to eliminating the causes of such conflicts. |
В силу того, что международное сообщество должно поощрять мирное урегулирование конфликтов, применение этого принципа ко всем народам в равной степени, без какого-либо регионального различия, должно создать климат, благоприятствующий ликвидации причин таких конфликтов. |
the tragic events of ll September 2001 have led to a clearer and more widespread awareness of the need to build a culture of multilateral dialogue and a climate of trust between all the members of the human family. |
«трагические события 11 сентября 2001 года позволили более широко и более четко осознать необходимость построить культуру многостороннего диалога и климат доверия между всеми членами семьи народов. |
Following the holding of the first session of the World Urban Forum and with the adoption of the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, a very positive climate for resource mobilization is expected. |
После проведения первой сессии Всемирного форума по проблемам городов и принятия Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию можно рассчитывать на весьма благоприятный климат с точки зрения мобилизации ресурсов. |
Sulphate, nitrate and organic carbon particles in the atmosphere affect the climate in the opposite direction to GHGs, i.e. they tend to have a cooling effect and can lead to reduced precipitation. |
Сульфаты, нитраты и частицы органического углерода в атмосфере оказывают на климат воздействие, прямо противоположное тому, которое оказывают на него ПГ, т.е. они имеют охлаждающее воздействие и могут приводить к уменьшению осадков. |
A debt relief strategy that addressed those aspects of the debt burden of Africa would begin a positive chain reaction of investment in infrastructure which would create a favourable climate for private investment and job creation. |
Стратегия облегчения бремени задолженности, направленная на решение этих аспектов задолженности Африки, вызовет позитивную цепную реакцию в виде инвестиций в инфраструктуру, что создаст благоприятный климат для частных инвестиций и увеличения количества рабочих мест. |
The effects of NOx emissions on ozone and methane need to be studied with various models on different time scales so that the total effect on air quality and climate can be quantified. |
Необходимо изучить воздействие выбросов NОх на озон и метан с использованием различных моделей и различных временных масштабов, с тем чтобы можно было получить количественную оценку воздействия выбросов на качество воздуха и климат. |
At the same time, representatives of the private sector from transition economies should be invited to present their ideas and proposals on how governments could make the business climate in transition economies more conducive for the private initiative. |
В то же время представителей частного сектора из стран с переходной экономикой следует приглашать излагать свои соображения и предложения по вопросу о том, каким образом правительства могли бы обеспечить более благоприятный для частной инициативы деловой климат в странах с переходной экономикой. |
Energy price reform should be announced in advance to allow producers and consumers to adapt their behaviour accordingly and to create a reliable investment climate, and the relevant legislative and regulatory instruments and institutions should be phased in; |
заблаговременно объявлять о реформе системы ценообразования на энергию, чтобы дать производителям и потребителям возможность соответствующим образом адаптировать свое поведение, а также создать благоприятный инвестиционный климат, и постепенно внедрять соответствующие законодательные и регуляционные инструменты и механизмы; |
Because what I feel, is a lot of us think that the environment is at a macro level, that we can't do anything to change our air quality or to change the climate or anything. |
Потому что многие из нас думают, что окружающая среда - это что-то большое, и мы не можем сделать ничего, чтобы изменить качество воздуха, которым дышим, изменить климат и вообще что-либо. |
The Integrated Global Observing Strategy partnership seeks to provide a comprehensive framework to harmonize the common interests of the major space-based and in situ systems for the global observation of the Earth, including climate and atmosphere, oceans and coasts and land. |
Партнерство Комплексной стратегии глобального наблюдения направлено на создание всеобъемлющей сети в целях координации общих интересов основных космических и местных систем глобального наблюдения Земли, включая климат и атмосферу, океаны и побережья, а также сушу. |
At a time when even the climate seems to be changing, one could choose to view that as remarkable institutional stability, yet most would see it as, rather, a recipe for assured institutional diminution. |
В эпоху, когда даже климат на нашей планете начинает меняться, некоторые могут рассматривать это как свидетельство исключительной институциональной стабильности, тогда как большинство видит в этом скорее признак институциональной слабости. |
Requests the two sides on Cyprus, including military authorities on both sides, to work constructively with the Secretary-General and his Special Representative to create a positive climate on the island that will pave the way for negotiations in the autumn of 1999; |
просит обе стороны на Кипре, включая военные власти обеих сторон, конструктивно взаимодействовать с Генеральным секретарем и его Специальным представителем, с тем чтобы создать на острове благоприятный климат, который проложит дорогу к переговорам осенью 1999 года; |
To Bonino, if a company of comparable significance isn't being born in Europe, it is because "we haven't been able to set up a favorable climate for it to flourish." |
По мнению Бонино, если компания сопоставимой важности не рождается в Европе, это происходит потому, что "мы не смогли создать благоприятный климат для ее процветания". |
The decision of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) summits in Budapest and Lisbon on an early and complete withdrawal and the position of the Council of Europe on this subject create the necessary international climate for the withdrawal of the foreign troops. |
Решение саммитов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Будапеште и Лиссабоне по вопросу скорейшего и полного вывода и позиция Совета Европы по данному вопросу создают необходимый международный климат для обеспечения вывода иностранных войск. |
The effects of mineral exploitation on land and water systems depend upon a variety of factors, such as the chemical composition of the minerals, topography, methods of mining (open pit or underground mining), hydrological conditions and climate. |
Воздействие добычи полезных ископаемых на земельные и водные системы зависит от целого ряда факторов, таких, как химический состав полезных ископаемых, топография, методы добычи (методом открытой разработки или путем подземного извлечения), гидрологические условия и климат. |
IMPACT: The mechanisms, services and social climate for effectively implementing the laws and national policies on violence against women and girls in Grenada are enhanced, expanded and promoted within a human rights and gender equity framework. STRATEGIES AND KEY ACTIVITIES: |
Воздействие: Механизмы, услуги и социальный климат для эффективного осуществления законов и национальной политики по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек в Гренаде укрепляются, расширяются и поощряются в рамках прав человека и гендерного равенства. |
The Scientific Assessment Panel delivered a presentation on the effects of HFCs and HCFCs on ozone and the climate, with a view to giving the Parties a sound scientific basis for their discussion of HCFC and HFC-related issues. |
Группа по научной оценке представила доклад о воздействии ГФУ и ГХФУ на озон и климат, с тем чтобы обеспечить Сторонам надежную научную основу для обсуждения вопросов, связанных с ГХФУ и ГФУ. |
Option 4 To request the Ozone Secretariat to communicate to the UNFCCC Secretariat that the Parties to the MP decided to encourage the selection of alternatives to HCFCs that minimize the impact on climate.] |
Вариант 4. просить секретариат по озону сообщить секретариату РКИКООН о том, что Стороны МП решили способствовать отбору таких альтернатив ГХФУ, которые позволили бы свести к минимуму воздействие на климат.] |
It is not sufficient to simply be satisfied with reducing emissions associated with production and consumption of high-GWP HFCs, when addressing banks of high-GWP HFCs presents a significant climate mitigation opportunity that is cost effective when compared to most other mitigation measures. |
Недостаточно лишь быть удовлетворенными снижением выбросов, связанных с производством и потреблением ГФУ с высоким ПГП, когда обращение к банкам ГФУ с высоким ПГП представляет собой значительную возможность уменьшения воздействия на климат, которая затратоэффективна по сравнению с большинством других мер по уменьшению воздействия. |
It will also cover the collection of small halon cylinders and their refilling into transport containers, or the recovery of CFCs from a supermarket refrigeration system of 13.6 kg or more of CFC-12 content or a respective amount of other refrigerants with the same climate impact. |
он будет также включать сбор небольших баллонов с галоном и закачивание вещества в транспортировочные контейнеры или извлечение ХФУ из холодильных систем супермаркетов, содержащих 13,6 кг ХФУ-12 или более, или соответствующий объем других хладагентов, оказывающих аналогичное воздействие на климат. |
Participants noted the cooling effect of sulphur aerosols and that the total climate effect of aerosols was strongly determined by the effectiveness of measures to abate the different chemical components of ambient particles. |
Участники отметили охлаждающее воздействие серных аэрозолей и тот факт, что общее воздействие аэрозолей на климат в значительной степени определяется эффективностью мер по борьбе с выбросами различных химических компонентов, присутствующих в окружающей среде частиц. |
Furthermore, the integration of fused observations (both space and surface based) into models was shown to lead to substantially improved model simulations of air quality, which would also improve estimates of climate impacts; |
Кроме того, было доказано, что интеграция в модели смешанных наблюдений (полученных с помощью средств как космического, так и наземного базирования) позволяет существенно усовершенствовать моделирование качества воздуха и соответственно получать более точные оценки воздействия на климат; |
Society has a number of available resources [economic capital (machines and buildings), human capital (labour, education and health); natural capital (natural resources, biodiversity and climate) and social capital (social networks, trust and institutional capital)]. |
Общество располагает определенным набором имеющихся ресурсов [хозяйственный капитал (машины и здания), человеческий капитал (труд, образование и здоровье); природный капитал (природные ресурсы, биоразнообразие и климат) и общественный капитал (социальные сети, доверие и институциональный капитал)]. |
Finally the need of Parties and non-Parties to be aware that the issue of water supply and sanitation under extreme weather conditions will require expertise from many disciplines, such as climate and early warning and water supply and sanitation provision management. |
И наконец, необходимость понимания Сторонами и не являющимися Сторонами государствами того факта, что проблема обеспечения водоснабжения и санитарии при экстремальных погодных условиях потребует наличия многодисциплинарного опыта в таких областях, как климат и раннее предупреждение, а также управление обеспечением водоснабжения и санитарии. |