We are convinced that this climate will persist until the end, thus guaranteeing a transfer of power conducive to the future stability and prosperity of Macao, while respecting its autonomy and uniqueness. |
Мы убеждены в том, что этот климат сохранится до самого конца процесса, гарантируя передачу власти в условиях, благоприятных для будущей стабильности и процветания Макао, при соблюдении его автономии и уникальности. |
The level of hardship is determined by means of a questionnaire, which assesses health, security, climate, housing, isolation, local conditions and education. |
Степень трудности определяется путем заполнения анкеты, в которой оцениваются состояние здравоохранения, безопасность, климат, жилищные условия, изолированность, местные условия и образование. |
The view was expressed that the guide should refer to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as one of the examples of texts the adoption of which might provide a hospitable legal climate for the settlement of disputes. |
Было высказано мнение, что в руководстве следует упомянуть Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в качестве одного из примеров текстов, принятие которого могло бы обеспечить благоприятный правовой климат для урегулирования споров. |
At the turn of the millennium, the ideological divides have diminished to provide a more cooperative climate for dealing with global issues, including the blurring of previous policy differences between producing and consuming nations. |
На исходе тысячелетия ослабли идеологические барьеры, что обеспечило более плодотворный климат для рассмотрения глобальных вопросов, в том числе снизилась острота разногласий между производящими и потребляющими государствами в отношении используемых стратегий. |
Mr. Andjaba (Namibia) said that his country attached great importance to the question of drought and desertification, since it consisted for the most part of arid lands, and its variable climate and low levels of rainfall often resulted in severe drought. |
Г-н АНДЖАБА (Намибия) говорит, что его страна придает большое значение вопросу о пустынях и опустынивании, поскольку ее территория состоит главным образом из засушливых районов; переменный климат и низкое количество осадков вызывают нередко серьезные засухи. |
Since attaining its independence in 1971, his country had given particular importance to economic development, and had established a climate favourable to foreign investment, developed local industry and promoted labour force training. |
С момента достижения независимости в 1971 году Бахрейн придавал особое значение экономическому развитию, создавая климат, благоприятный для иностранных капиталовложений, развивая местную промышленность и обеспечивая профессионально-техническую подготовку рабочей силы. |
They should create a favourable political climate to that end, based on mutual respect, non-interference in domestic affairs and the rejection of hegemony and the use of force. |
Необходимо создать благоприятный политический климат, основанный на взаимном уважении государств, невмешательстве во внутренние дела и отказе от политики гегемонии и силы. |
The realization of the right to development required equitable economic relations between States and a favourable economic climate, with United Nations bodies and specialized agencies playing a key role in that regard. |
Оратор подчеркивает, что для осуществления права на развитие необходимо обеспечить равноправные межгосударственные экономические отношения и благоприятный экономический климат и что органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут играть важную роль в этой связи. |
This problem has been especially acute in the Knin area in former Sector South, where abundant reports continue to be received of ongoing acts of looting and intimidation and where international observers have described the prevailing climate as one of "lawlessness". |
Эта проблема стоит наиболее остро в районе Книна в бывшем секторе "Юг", откуда по-прежнему поступают многочисленные сообщения о продолжающихся актах грабежа и запугивания и где, по словам международных наблюдателей, господствует климат "беззакония". |
However, while the number of illegal checkpoints is low, civilian freedom of movement is limited and the Parties themselves have still to create a climate of public confidence in which people can move freely and return to their homes of origin. |
Однако, хотя количество незаконных контрольно-пропускных пунктов является небольшим, свобода передвижения гражданских лиц ограничена и самим сторонам еще предстоит создать климат общественного доверия, в котором люди могли бы свободно передвигаться и возвращаться в свои родные дома. |
The capacity of forests to store nitrogen is not known, it depends strongly on site characteristics, such as chemical status, historical land use, climate, and tree stand. |
О способности лесов накоплять азот ничего не известно, она в значительной степени зависит от параметров участка, как то: химический состав почвы, традиционные методы землепользования, климат и тип насаждения. |
It might be concluded that the interacting effects of natural site factors like geology, climate and forest stand in the mentioned regions are only partially responsible for the observed soil condition. |
Таким образом, можно сделать вывод, что в указанных регионах кумулятивное воздействие таких естественных факторов, как геология, климат и лесные насаждения, оказывает лишь частичное влияние на фактическое состояние почв. |
The Executive Secretaries also stressed that although national policies are crucial for achieving the Millennium Development Goals, in a globalized world and in a situation of growing interdependencies, a supportive international climate is indispensable. |
Исполнительные секретари также подчеркнули, что, хотя национальные меры имеют важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в нынешнем глобализованном мире и в условиях растущей взаимозависимости благоприятный международный климат играет решающую роль в этой связи. |
Despite all our - rightful - disavowal of linkages, the reality facing us is that the overall negotiating climate in this body is and will remain conditioned by the extent to which the nuclear disarmament agenda is being seriously addressed. |
Несмотря на все наше вполне законное осуждение увязок, мы не можем уйти от той реальности, что общий климат переговоров на этом форуме определяется и будет и впредь определяться степенью того, насколько серьезно воспринимается повестка дня в области ядерного разоружения. |
On the other hand, we hope that the positive climate created by this decision would help us overcome the obstacles facing the Conference in arriving at an integrated programme of work. |
С другой стороны, мы надеемся, что позитивный климат, созданный этим решением, поможет нам преодолеть те препятствия, с которыми сталкивается Конференция с достижением комплексной программы работы. |
Speaking of our negotiating mandate, Sir Michael Weston, the former Ambassador of the United Kingdom, in his farewell statement reminded us of the fact that negotiation can begin only when the climate is propitious for such an endeavour. |
Говоря о нашем переговорном мандате, бывший посол Соединенного Королевства сэр Майкл Уэстон в своем прощальном выступлении напомнил нам о том, что переговоры могут начинаться только тогда, когда для такого предприятия имеется благоприятный климат. |
These agreements, which reflect the new and promising climate in relations between those two States and their intensive dialogue on strategic issues, constitute a major guarantee for peace and security in the world today. |
Эти соглашения, отражающие новый и многообещающий климат в сфере отношений между этими двумя государствами и их интенсивный диалог по стратегическим проблемам, являются важной гарантией мира и безопасности в современном мире. |
Throughout the years of the civil war my organization has unreservedly focused its endeavours on the promotion of the cessation of hostilities in Afghanistan so that the necessary climate for a credible peace process leading to the formation of a broad-based representative Government can be created. |
На протяжении всех лет гражданской войны моя организация решительно направляла свои усилия на содействие прекращению враждебных действий в Афганистане таким образом, чтобы можно было создать климат, необходимый для надежного мирного процесса, ведущего к формированию широкопредставительного правительства. |
As the contribution of small and medium-sized enterprises to the gross domestic product became larger, governments created a favourable climate for their activities at the national level and offered them political and financial incentives. |
По мере увеличения вклада малых и средних предприятий в валовой внутренний продукт правительства создают благоприятный климат для их деятельности на национальном уровне и поощряют ее, стимулируя в политическом и финансовом отношениях. |
However, even with sufficient resources, the initiative's main goal of reaching external debt sustainability would be unattainable unless a favourable international economic climate were created to provide open access to markets, modern technologies and sources of development financing. |
Однако даже при достаточных ресурсах реализация главной цели "долговой инициативы" - достижение устойчивого уровня внешнего долга - вряд ли станет возможной, если не будет обеспечен благоприятный международный экономический климат для открытого доступа к рынкам, к современным технологиям и к источникам финансирования развития. |
A favourable economic climate has assisted the growth of the SME sector in general in Chile and Ghana, and EMPRETEC entrepreneurs have recorded high rates of success there. |
Благоприятный экономический климат способствовал росту сектора МСП в целом в Чили и Гане, и участвующие в ЭМПРЕТЕК предприниматели добились в этих странах больших успехов. |
The collapse of authoritarian regimes and the remarkable proliferation of democratic systems have created a more favourable climate for tackling one of humankind's greatest scourges - crime of international dimensions such as aggression, genocide, crimes against humanity and other serious violations of international law. |
Крах авторитарных режимов и удивительное распространение демократических систем создали более благоприятный климат для того, чтобы заняться одним из самых больших бедствий, грозящих человечеству, - преступностью в международных масштабах в таких формах, как агрессия, геноцид, преступления против человечности и другие серьезные нарушения международного права. |
It must also be recognized that, despite some flaws, the peace process remains the only mechanism that can bring a climate of peace and stability to that area. |
Необходимо также признать, что, несмотря на некоторые изъяны, мирный процесс остается тем единственным механизмом, который способен привнести в этот регион климат мира и стабильности. |
It has been found that certain air pollutants have considerable effects on the climate and there are many complex interactions between air pollutants and GHGs. |
Было установлено, что некоторые загрязнители воздуха оказывают значительное воздействие на климат и что существуют многочисленные сложные взаимосвязи между загрязнителями воздуха и ПГ. |
Effects of emissions of hydrochlorofluorocarbons and hydrofluorocarbons on ozone depletion and the climate Questions and answers |
Воздействие выбросов гидрохлорфторуглеродов и гидрофторуглеродов на разрушение озона и на климат Вопросы и ответы |