Although growth rates in the region since 1995 had generally been positive, they remained inadequate for tackling poverty reduction in a comprehensive and sustainable manner and while the investment climate had improved in the 1990s, foreign direct investment had not matched expectations. |
Хотя темпы роста в регионе с 1995 года в целом были положительными, они по-прежнему недостаточны для решения проблемы сокращения уровня нищеты всесторонним и устойчивым образом, и, хотя инвестиционный климат улучшился, в 90х годах прямые иностранные инвестиции не отвечают ожиданиям. |
And the other thing about those sites is that exactly like on Mars three and a half billion years ago, the climate is changing very fast, and water and ice are disappearing. |
Ещё один факт об этих местах: так же, как и на Марсе три с половиной миллиарда лет назад, климат очень быстро менялся, вода и лёд исчезали. |
The Parties underline that, apart from political stability, essential conditions for promotion of domestic and foreign investment are a favourable investment climate, resulting from the development and extension of market economy structures, the removal of bureaucratic barriers and the assurance of legal security. |
Стороны подчеркивают, что помимо политической стабильности важными условиями стимулирования внутренних и иностранных инвестиций является благоприятный инвестиционный климат, обусловленный развитием и расширением структур рыночной экономики, устранением бюрократических препонов и гарантированием правовой защищенности. |
The climate has a direct impact on the area's environment, in particular the trees (birch and spruce), whose growth is slow; the trees in turn encourage the growth of the two types of lichen that constitute the winter diet for reindeers. |
Климат оказывает непосредственное воздействие на окружающую среду этой территории, в частности на деревья (березы и ели), которые растут весьма медленно; в свою очередь деревья способствуют произрастанию двух видов лишайников, составляющих основу зимнего корма оленей. |
Various factors are known to influence the climate, including ocean currents, surface albedo, greenhouse gases, variations in the solar luminosity, and changes to the Earth's orbit. |
На климат планеты влияют различные факторы, в том числе океанические течения, поверхностное альбедо, парниковые газы, изменение солнечной светимости и изменения орбиты планеты. |
A climate of confidence is established on the basis of observance of and respect for international law and the non-use of force through the quest for and consolidation of machinery facilitating the peaceful settlement of disputes. |
Климат доверия формируется на основе соблюдения и уважения международного права и неприменения силы путем изыскания и укрепления механизмов, позволяющих мирно разрешать споры. |
The prevailing climate of concord affords us an opportunity to enable this Organization to face up to the challenges and unresolved problems and to address such problems in the light of the new realities. |
Существующий климат согласия предоставляет нам возможность позволить этой Организации быть на высоте задач и неурегулированных проблем и решать их в свете новых реальностей. |
This regional arms race, that plagued the region and accelerated in a climate of mutual suspicion and hostility, must be tamed in order that we may adapt to the new realities prevailing in the region. |
Эта гонка вооружений на региональном уровне, охватившая весь регион и усугубившая климат взаимной подозрительности и враждебности, должна быть обуздана с тем, чтобы мы могли приспособиться к новым реалиям, воцарившимся в нашем регионе. |
The country does not experience seasons, but there are rainy and dry periods, which influences the climate, but the real determinant of ambient temperature is altitude above sea-level, that is the thermal level at each location. |
Времен года как таковых в стране нет, но есть периоды дождей и периоды их отсутствия, что естественно влияет на климат, однако температура воздуха определяется главным образом высотой местности над уровнем моря, т.е. каждая местность, по сути, имеет собственный температурный режим. |
We would have thought that the results of the latest Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which had just concluded here in New York, would have created a more auspicious climate for promoting understanding. |
Мы надеялись, что результаты последней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора, которая только что завершила свою работу в Нью-Йорке, создадут более благоприятный климат для достижения понимания. |
The climate in which the Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace, as well as the Committee's mandate to achieve that goal, had been formulated had changed fundamentally. |
Климат, в котором разрабатывалась Декларация об объявлении Индийского океана зоной мира, а также мандат Комитета по достижению этой цели в значительной мере изменились. |
The new political climate also increased the chances of finding a mutually acceptable solution to the unresolved problems of the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit. |
Кроме того, новый политический климат повысил шансы найти взаимоприемлемое решение нерешенных проблем определения и делимитации космического пространства, а также характера и использования геостационарной орбиты. |
A distinction needs to be made between international scientific undertakings dedicated to Earth system research on global environmental issues, such as climate and biodiversity, and the need to integrate environmental science in other major fields of science, such as agriculture and health. |
Следует различать международные мероприятия научного характера, направленные на исследование системы Земли с точки зрения таких глобальных экологических вопросов, как климат и биологическое разнообразие, и необходимость учета достижений экологии как науки в других основных областях науки, например в областях сельского хозяйства и здравоохранения. |
The first and foremost conclusion is that the time and international climate are quite propitious now for new disarmament undertakings aimed at facilitating the emergence of new security concepts and structures for the last years of the 1990s and beyond. |
Первый и главный вывод состоит в том, что время и международный климат вполне благоприятствуют новым начинаниям в области разоружения, направленным на выработку новых концепций и структур безопасности, рассчитанных на конец 90-х годов и на последующий период. |
The Egyptian delegation had studied the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in South Africa and welcomed the new political climate existing in that fraternal country since the elections of the previous April. |
Рассмотрев доклад Специального докладчика о положении в области прав человека в Южной Африке, делегация Египта вновь приветствует политический климат, установившийся в этой братской стране после проведения выборов в апреле 1994 года. |
When the humanitarian, human rights, political and security dimensions of emergency situations are dealt with simultaneously, a climate of confidence is created which in turn positively affects the situation for the internally displaced. |
Когда гуманитарные вопросы, вопросы прав человека, политические вопросы и вопросы безопасности в чрезвычайных ситуациях решаются одновременно, создается климат доверия, который в свою очередь может благоприятно сказаться на положении внутриперемещенных лиц. |
The accomplishment of those specific measures of disarmament which have been identified in the Final Document as worthy of priority negotiations by the multilateral negotiating organ would create a very favourable international climate for the second special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Выполнение тех конкретных мер по разоружению, которые были определены в Заключительном документе как заслуживающие в первоочередном порядке проведения по ним переговоров в многостороннем органе по переговорам, создало бы весьма благоприятный международный климат для второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
Improvement of public financial management must be closely linked to strengthening human resources to establish a climate of competence and professionalism in administration, in both the public and private sectors. |
Совершенствование государственного управления в области финансов должно быть тесно связано с укреплением людских ресурсов, с тем чтобы можно было создать климат компетентности и профессионализма в администрации как государственного, так и частного секторов. |
Factors such as low labour costs, large supplies of skilled labour, availability of entrepreneurial talent, depth of infrastructure, efficiency of investment, adequacy of incentives, a positive climate for foreign investment, and appropriate institutions for marketing will be major determinants of competitiveness. |
К числу основных факторов, предопределяющих конкурентоспособность, относятся низкая стоимость рабочей силы, наличие квалифицированных кадров и предпринимателей, развитость инфраструктуры, эффективность инвестиций, адекватность стимулов, благоприятный климат для иностранных инвестиций, а также наличие надлежащих механизмов сбыта. |
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). |
В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы). |
In view of the climate of pessimism that has arisen internationally with respect to the formal signing of the Lusaka Protocol, the Government of the Republic of Angola solemnly reaffirms its determination to comply with the agreements previously made regarding the timetable related to the Protocol. |
Учитывая климат пессимизма, который воцарился на международной арене в связи с вопросом об официальном подписании Лусакского протокола, правительство Республики Ангола торжественно подтверждает свою решимость выполнить ранее достигнутые договоренности относительно сроков подписания Протокола. |
It was indicated that requirements vary from mission to mission depending on such factors as the age and condition of the equipment as well as the climate in the mission area. |
Было отмечено, что эти потребности в разных миссиях различны и зависят от таких факторов, как срок эксплуатации и состояние оборудования, а также климат в районе миссии. |
The profound significance of these developments is that the prevailing political climate has given rise to a situation that favours the correcting of certain trends in international relations and their development in a manner that takes into account the new circumstances and changes in several regions of the world. |
Фундаментальная значимость этих событий состоит в том, что преобладающий политический климат создал ситуацию, благоприятствующую корректировке некоторых тенденций в международных отношениях и их развитию в такой форме, при которой учитываются новые обстоятельства и перемены в некоторых регионах мира. |
As long as this issue remains inadequately addressed, the climate of resentment and suspicion will persist and may give rise to adverse effects on the level of contributions needed to support the work of the United Nations. |
До тех пор пока этот вопрос не будет решен адекватным образом, будет существовать климат недоверия и подозрительности, который может отрицательным образом отразиться на размере взносов, необходимых для поддержания работы Организации Объединенных Наций. |
In general, the more onerous the deep seabed regime the less attractive the investment climate will be and the less likely that there will be a positive decision to invest. |
В целом чем более обременительным является режим глубоководной разработки, тем менее привлекательным будет инвестиционный климат и менее вероятным будет принятие положительного решения на предмет вложёния средств. |