Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. |
В этих условиях распространены случаи бесцеремонного и пренебрежительного отношения, отмечается переполненность камер. |
In the new climate, financing for development will come increasingly from within. |
В изменившихся условиях средства на цели финансирования развития будут во все большей степени поступать из внутренних источников. |
Third, the implementation of the responsibility to protect coincides with a climate of fiscal restraint in many countries. |
В-третьих, выполнение обязанностей по защите происходит в условиях финансовых ограничений во многих странах. |
In the current financial climate, resources are stretched further than before. |
В нынешних финансовых условиях имеющиеся ресурсы истощены более, чем когда-либо. |
Despite a prevailing climate of financial austerity, the demand for United Nations peacekeeping operations continued to grow in 2013. |
Даже в преобладающих условиях строгой финансовой экономии потребности в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций в 2013 году продолжали возрастать. |
It also highlighted the difficulties faced by donor countries, particularly in the current climate of financial crisis. |
Он также отметил трудности, с которыми сталкиваются страны-доноры, особенно в нынешних условиях финансового кризиса. |
In the current climate, this is particularly urgent, as the role of the private sector in development cooperation is bound to increase. |
В текущих условиях это особенно важно, поскольку роль частного сектора в сотрудничестве в целях развития непременно увеличится. |
The Government supported paid parental leave but was not in the position to extend coverage in the current fiscal climate. |
Правительство поддерживает оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, но в нынешних финансовых условиях не может расширить его охват. |
In that climate, the mechanism of provisional application was a vital tool for triggering and sustaining treaty obligations in an expeditious and continuous manner. |
В сложившихся условиях механизм временного применения представляет собой чрезвычайно важный инструмент для оперативного и последовательного установления и поддержания договорных обязательств. |
Moreover, in a climate of intimidation, many believers, for fear of reprisals, may refrain from speaking out publicly. |
Кроме того, в условиях запугиваний многие верующие могут воздерживаться от публичных заявлений из-за боязни репрессий. |
Extremist ideologies grow easily in such a fertile climate of discontent. |
В столь благоприятных условиях недовольства беспрепятственно развиваются экстремистские идеологии. |
In such a speculative climate, the Group conducted an audit of FACI air assets. |
В этих условиях самых различных предположений Группа провела проверку воздушных средств ВВСКИ. |
But our fear is that in the current international climate all may not see it that way. |
Однако мы опасаемся, что в нынешних международных условиях не все могут разделять этот взгляд. |
We recognize the increased relevance of South-South cooperation in the current international economic climate. |
Мы признаем возросшее значение сотрудничества Юг-Юг в нынешних международных экономических условиях. |
In such a climate, terrorism finds fertile ground for growth. |
В таких условиях терроризм находит плодородную почву для разрастания. |
It is, however, clear that democratization cannot flourish in a climate characterized by poverty. |
Тем не менее очевидно, что процесс демократизации не может развиваться в условиях нищеты. |
Management of Software: with the current economic climate, pressure on operating margins will continue. |
Управление компаниями-разработчиками и поставщиками программного обеспечения: в нынешних экономических условиях давление на операционную прибыль будет увеличиваться. |
In other countries of the region, however, children face a climate of instability and uncertainty. |
Однако в других странах региона дети живут в условиях нестабильности и неопределенности. |
The improvement of industrial development cooperation should be continued in a climate favourable to investment and private sector initiative. |
Укрепление сотрудничества в целях промышленного развития должно продолжаться в таких условиях, которые способствовали бы инвестированию и проявлению частной инициативы. |
In a climate of uncertain financial resources, health priorities should take into account sustainable country programme priorities. |
В условиях неясного положения в отношении финансовых ресурсов в рамках приоритетов в области здравоохранения следует учитывать приоритетные задачи устойчивых страновых программ. |
In the current climate, the international community rightly demands a universal, indefinite and effectively verifiable treaty that will ban all nuclear-test explosions. |
В нынешних условиях международное сообщество по праву требует универсального, бессрочного и эффективно проверяемого договора, который запретит все испытательные ядерные взрывы. |
This rapid increase in foreign investment underlines the growing confidence in Myanmar's economy and the investment climate. |
Столь быстрое увеличение объема иностранных инвестиций свидетельствует о растущей уверенности в жизнеспособности экономики Мьянмы и благоприятных условиях для инвестиционной деятельности. |
The population of Equatorial Guinea lives in a climate of widespread poverty, which may in many cases be described as extreme poverty. |
Население Экваториальной Гвинеи живет в условиях нищеты, которую во многих случаях можно назвать крайней нищетой. |
Within this climate, impunity persists and political decisions are not acted on. |
В этих условиях процветает безнаказанность и не обеспечивается практическая реализация политических решений. |
Many developing countries are implementing national shelter strategies in a climate of liberalization and globalization of markets. |
Многие развивающиеся страны осуществляют национальные стратегии в области жилья в условиях либерализации и глобализации рынков. |