The analysis of the commonalities shows that there are a number of themes that are dominant, which include labour, health, education, climate and ecosystems. |
Анализ общих черт между ними показывает, что господствующее значение имеет ряд тем, включая труд, здоровье, образование, климат и экосистемы. |
A special session on the theme "Space for climate" will be organized in cooperation with the Committee on Space Research at the United Nations/IAF Workshop on Space for Human and Environmental Security. |
В сотрудничестве с Комитетом по исследованию космического пространства в рамках практикума Организации Объединенных Наций/МАФ по использованию космонавтики для обеспечения безопасности человека и окружающей среды будет проведено специальное заседание на тему "Космос и климат". |
According to the territorial Government's 2010 budget statement, despite the adverse global economic climate, economic activity in Montserrat was estimated to have expanded during the first nine months of 2009. |
В соответствии с докладом о бюджете на 2010 год, подготовленным правительством территории, несмотря на неблагоприятный глобальный экономический климат, по оценкам, в первые девять месяцев 2009 года на Монтсеррате наблюдалось расширение экономической деятельности. |
While the current international financial climate clearly imposed certain constraints, there was a minimum level of flexibility below which the very survival of the system would start to be affected. |
Несмотря на всю очевидность того, что нынешний международный финансовый климат налагает некоторые ограничения, существует минимальная грань гибкости, перейдя которую можно поставить под угрозу само существование этой системы. |
The Committee was repeatedly told that the climate of deep anxiety, tension and stress was contributing to increased incidences of behavioural problems in schools and homes, including the use of violence. |
Комитету неоднократно говорили о том, что климат глубокой тревоги, напряженности и стресса способствует более частым проявлениям поведенческих проблем в школе и дома, включая использование насилия. |
This contributed to a stabilization of domestic prices, attracted foreign investors and reduced the cost of borrowing, thus providing a climate more suitable for sustained economic growth and job creation. |
Это способствовало стабилизации внутренних цен, привлекало зарубежных инвесторов и удешевляло заимствования, обеспечивая тем самым более благоприятный климат для устойчивого экономического роста и создания рабочих мест. |
In addition, the accelerated hydrochlorofluorocarbon (HCFC) phase-out agreed to by the parties to the Protocol in 2007 is projected to reduce ozone depletion and to help reduce climate forcing. |
Помимо этого ускоренный процесс ликвидации гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ), согласованный сторонами Протокола в 2007 году, поможет, согласно прогнозам, уменьшить разрушение озонового слоя и воздействие на климат. |
But handled well, through a balanced framework of cooperation and competition, energy system transformation has the potential to be a source of sustainable wealth creation for the world's growing population while reducing the strain on its resources and climate. |
Однако при умелом управлении через сбалансированные механизмы сотрудничества и конкуренции преобразование энергетических систем может стать источником устойчивого формирования богатства для растущего населения мира при одновременном сокращении давления на его ресурсы и климат. |
Oceans, comprising 72 per cent of the Earth's surface, constitute a major part of the planet that supports life, drive the climate and hydrological cycles and provide vital resources. |
Океаны, составляющие 72 процента поверхности Земли, являются основной частью планеты, которая поддерживает жизнь, влияет на климат и гидрологические циклы и предоставляет жизненно важные ресурсы. |
However, Mali's climate is characterized by high inter-annual variability in its rainfall, with increased recurrence of dry years and prolonged droughts in recent history, which has severe negative effects on Malian communities' livelihoods. |
Однако климат Мали характеризуется высокой междугодичной изменчивостью в том, что касается количества атмосферных осадков, при этом в недавнее время в стране часто повторялись засушливые годовые периоды и отмечалась длительная засуха, что оказало серьезное негативное воздействие на материальное положение малийских общин. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the 2010 Review Conference had taken place at a time when the international climate had been conducive to producing an agreement and new momentum. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что Обзорная конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора проходила в такой момент времени, когда международный климат способствовал достижению согласия и созданию нового импульса. |
PM is a significant contributor to climate forcing; intercontinental transport influences the distributions of PM and, therefore, the extent and magnitude of its forcing. |
ТЧ играют важную роль во внешнем воздействии на климат; межконтинентальный перенос воздействует на распределение ТЧ и, следовательно, на масштабы и величину их форсинга. |
Known control measures for these substances offer an opportunity to reduce near-term climate damage and reap significant health benefits in the regions investing in mitigation measures. |
Известные меры по ограничению выбросов этих веществ позволяют обеспечить в среднесрочной перспективе уменьшение негативного воздействия на климат и получить существенный позитивный эффект для здоровья людей в регионах, где инвестируют средства в меры по смягчению последствий выбросов. |
The Executive Body should consider whether to include an objective that gives overall priority to measures that achieve, or are explicitly linked, to climate outcomes or targets. |
Исполнительному органу следует рассмотреть необходимость определения цели, устанавливающей общий приоритет мер, дающих прямой климатический эффект или оказывающих непосредственное влияние на климат. |
The Executive Body should urge the IMO to enact requirements to reduce emissions of BC from international shipping, especially emissions in those areas that impact on the Arctic climate. |
Исполнительному органу следует настоятельно призвать ИМО ввести требования по ограничению выбросов СУ в секторе международного судоходства, в частности в тех районах, которые влияют на арктический климат. |
In addition to reducing the negative climate effects of food production through consumers' informed choices, the labelling system also strengthens the competitiveness of the food businesses. |
Помимо ослабления негативного воздействия предприятий пищевой промышленности на климат посредством информирования потребителей система маркировки также повышает конкурентоспособность предприятий пищевой отрасли. |
In conjunction with that workshop, the EPA organized a meeting on 4 and 5 March 2010 to explore the state of science regarding the short-lived climate forcing of air pollutants. |
В увязке с этим рабочим совещанием АООС организовало совещание, проведенное 4-5 марта 2010 года с целью изучения состояния научных знаний, касающихся краткосрочного воздействия загрязнителей воздуха на климат. |
Peaceful elections in late 2006 and improvements in the level of political and social stability in the post-election period have, to a great extent, enhanced the economic and investment climate. |
Мирные выборы в конце 2006 года и повышение уровня политической и социальной стабильности после выборов значительно улучшили экономический и инвестиционный климат. |
As a result Dutch development cooperation is focused on security and development, economic growth and equity, climate, sustainability and energy and gender equality. |
В результате Нидерланды в своем сотрудничестве в целях развития делают упор на такие направления деятельности, как безопасность и развитие, экономический рост и справедливое распределение благ, климат, устойчивое развитие и энергетика, а также гендерное равенство. |
Climatically the islands are different; while Ascension enjoys a tropical climate, St. Helena's is subtropical tempered by trade winds that blow throughout the year. |
Климатически острова отличаются друг от друга: на острове Вознесения климат тропический, а на острове Св. Елены - субтропический, который смягчают пассаты, дующие круглый год. |
In addition, emphasis was also placed upon other grave crimes such as fraud, exploitation and the withholding of passports, as the determined enforcement of these crimes creates a climate which is unfriendly to trafficking. |
Акцент при этом был сделан и на других тяжких преступлениях, таких, как обман, эксплуатация и изъятие паспортов, поскольку решительная борьба с этими преступлениями формирует климат, неблагоприятный для торговли людьми. |
Italy will act, together with its European Union partners, to make sure that the Review Conference results reflect in an adequate manner this new international climate on non-proliferation and disarmament issues. |
И Италия, вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, будет предпринимать действия с целью обеспечить, чтобы обзорная Конференция адекватным образом отразила этот новый международный климат по нераспространенческим и разоруженческим проблемам. |
While indigenous peoples' diverse and resilient livelihood systems have enabled them to survive in often harsh and forbidding environments, the speed at which the climate is changing is putting their ability to adapt to the test. |
Хотя разнообразные и гибкие режимы получения средств к существованию коренных народов позволяли им выживать в суровых и трудных средах, скорость, с которой меняется климат, подвергает испытанию их способность к адаптации. |
In addition, it revealed and exacerbated existing structural problems affecting human rights, intensified a difficult and tense political and social climate, and deepened the polarization within most State institutions and society at large. |
Кроме того, он выявил и усугубил существующие структурные проблемы, затрагивающие права человека, ухудшил трудный и напряженный политический и социальный климат и углубил поляризацию внутри самих государственных учреждений, а также в обществе в целом. |
Since no one had been prosecuted or punished for those crimes, her delegation wished to know how to put an end to impunity for perpetrators of crimes committed on religious grounds in order to re-establish a climate of confidence among the various religious communities in the country. |
Сербии известно, что никто не был подвергнут уголовному преследованию и не понес наказание за эти преступления, поэтому она хотел бы узнать, как положить конец безнаказанности лиц, виновных в совершении религиозных преступлений, с тем чтобы восстановить климат доверия между различными религиозными сообществами страны. |