Stressing that the present meeting was not a financial pledging session, she suggested that the conditions for financing included the availability of options (technical, financial and administrative); confidence among all stakeholders; and a stable investment climate. |
Подчеркнув, что текущее совещание не предназначено для объявления финансовых взносов, она высказала предложение относительно того, что условия финансирования должны предполагать наличие различных вариантов (технических, финансовых и административных); доверие между заинтересованными сторонами; и стабильный инвестиционный климат. |
Suggested policies and action to improve the availability of appropriate forms of financing for climate mitigation activities: Support new financial and regulatory approaches to addressing the lack of equity and long-term local currency debt financing in least developed countries. |
Предлагаемые виды политики и меры по улучшению доступности надлежащих форм финансирования деятельности по уменьшению воздействия на климат: Поддержка новых финансовых и регламентационных подходов к решению проблемы нехватки акционерного капитала и капитала для долгосрочного финансирования долга в местной валюте в наименее развитых странах. |
The concrete impacts of forests on water resources are influenced by numerous factors including climate, topography, soil, forest type, watershed area under forest as well as forest management practices. |
Конкретное воздействие лесов на водные ресурсы зависит от многочисленных факторов, включая климат, топографию, почву, виды лесов, водосборную площадь, на которой произрастает лес, а также практику ведения лесного хозяйства. |
The Constitution has created a climate that accommodates all kinds of expression, broadens the scope of the freedom of the press and publishing and allows everyone freedom of religion, worship and belief. |
Конституция создает климат, который благоприятен для всех форм выражения, расширяет масштабы свободы прессы и изданий и предоставляет всем свободу религии, отправления культа и верований. |
It had been encouraging to hear from finance and development ministries on the AIDS crisis: HIV/AIDS weakened economic growth, governance, human capital, labour productivity and the investment climate, thereby undermining the foundations of development and poverty reduction. |
Интересно было ознакомиться с мнением министров финансов и развития относительно проблемы, связанной со СПИДом: ВИЧ/СПИД ухудшает показатели экономического развития, управления, человеческого капитала, производительности труда и инвестиционный климат, подрывая тем самым основы развития и борьбы с нищетой. |
Among the achievements that encourage and have a positive impact on the change of the overall climate in Bosnia and Herzegovina must be mentioned those made in the area of the judicial system. |
Среди вдохновляющих сдвигов, оказавших позитивное воздействие на общий климат в Боснии и Герцеговине, следует упомянуть перемены в области судебной системы. |
The waste sector was a major concern for governments, mainly not because of its effects on climate but because of other environmental effects, such as local pollution, possible soil and underground water contamination, and odour. |
Серьезную озабоченность у правительств вызывает положение в секторе отходов, и это объясняется главным образом не его воздействием на климат, а другими его экологическими последствиями, такими, как загрязнение на местах, возможное заражение почвы и подземных вод и неприятные запахи. |
We call for the creation of a conducive climate that will encourage refugees and internally displaced persons wishing to return to Kosovo to do so and that will ensure for them conditions of safety and dignity. |
Мы призываем создать в крае такой благоприятный климат, благодаря которому желающих вернуться в Косово из числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц станет больше и который обеспечит им условия безопасности и достоинства. |
The Chair's summary inevitably reflected the climate which had been created in the Committee by the United States and others, and it should be viewed in that light. |
Председательское резюме неизбежно отражает тот климат, который был создан в Комитете Соединенными Штатами, да и другими, и в этом свете его и следует рассматривать. |
The African Development Bank would increase its focus on infrastructure development in Africa from 30 per cent to 40 per cent of total loans, with other priorities including regional trade integration, the investment climate and private sector development. |
Африканский банк развития будет уделять более пристальное внимание развитию инфраструктуры в Африке, увеличив долю общего объема кредитов, выделяемую на эти цели, с 30% до 40% при реализации также других приоритетных задач, включая региональную торговую интеграцию, инвестиционный климат и развитие частного сектора. |
We call upon all Governments to implement climate impact assessments which take into account indigenous knowledge systems and observations, as well as the full and equal participation of indigenous peoples in all aspects and stages of the assessment. |
Мы призываем все правительства проводить такие оценки воздействия на климат, которые учитывали бы системы знаний и наблюдения коренных народов, а также предусматривали всестороннее и равноправное участие коренных народов во всех аспектах и стадиях таких оценок. |
The independence of Puerto Rico had thus been inconsistent with the geopolitical interests of the United States. However, the current political climate was very favourable to the independence and decolonization of Puerto Rico. |
Независимость Пуэрто-Рико не отвечала геополитическим интересам Соединенных Штатов. Однако в настоящее время политический климат благоприятствует деколонизации и обретению Пуэрто-Рико независимости. |
However, it is crystal clear that these initiatives for general and complete disarmament cannot be successful unless there is a calm international climate imbued with trust, in other words, an environment that is respectful of the obligations stemming from international agreements and arrangements. |
Однако совершенно очевидно, что инициативы, направленные на достижение всеобщего и полного разоружения, не увенчаются успехом, если не будет создан основанный на доверии спокойный международный климат, иными словами, климат, способствующий выполнению обязательств, вытекающих из международных соглашений и договоренностей. |
Although different technologies have been identified to reduce the climate footprint of different building materials, in general the suggested policy is to use, as much as possible, locally available materials. |
Хотя для ослабления воздействия на климат различных строительных материалов, например переработанного бетона, уже имеются разные технологии, в целом предлагаемая стратегия заключается в максимально возможном использовании материалов, имеющихся на местном уровне. |
The climate along the northern part of this coast is similar to that of England. However, in the north central part of the country, summer and winter are vastly different. |
Климатические условия на северной части Тихоокеанского побережья напоминают климат Англии. Однако на севере центральной части страны разница между зимней и летней температурой весьма значительна. |
President Xanana Gusmão, in the time he spent in the Council - he went to the Council against my advice because he wanted to go - experienced a bit of the new climate of democracy in East Timor. |
Председатель Шанана Гужман за проведенное им в Совете время - а он вошел в его состав вопреки моим предупреждениям, ибо ему хотелось в нем состоять - уже немного испытал на себе новый климат демократии в Восточном Тиморе. |
The notion that some forms of violence against children are acceptable or could be tolerated creates or maintains a social climate in which it is more difficult to prevent and detect extreme forms of violence and abuse against children, including incest and infanticide. |
Представление о том, что некоторые формы насилия в отношении детей являются приемлемыми или могут допускаться, создает или поддерживает социальный климат, в условиях которого затрудняются предотвращение и обнаружение крайних форм насилия и надругательств над детьми, включая кровосмешение и детоубийство. |
Note: In addition to the elements in the present chart, there are other conditions within society that will affect successful technology diffusion and use, namely ancillary development and the socio-economic and political climate. |
Примечание: Помимо элементов, указанных в настоящей диаграмме, в обществе существуют и другие условия, которые будут влиять на успешное распространение и использование технологий, а именно развитие вспомогательных элементов и социально-экономический и политический климат. |
In July 2000, UNEP will also organize, in collaboration with the World Health Organization and the World Meteorological Organization, an international conference on climate and health in small island States, in Samoa. |
В июле 2000 года ЮНЕП также организует в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения и Всемирной метеорологической организаций Международную конференцию под названием «Климат и состояние здоровья в малых островных государствах», которая пройдет в Самоа. |
If the situation and the unfortunate climate created in the Organization by the implementation of these measures persist, the Group of 77 and China and regional groups will be prevented from making a positive contribution to preparations for forthcoming summits and other United Nations meetings. |
Если ситуация и неблагоприятный климат, порожденный в Организации в результате выполнения этих мер, сохранятся, то Группа 77 и Китай, а также региональные группы не смогут внести позитивный вклад в подготовку предстоящих саммитов и других заседаний Организации Объединенных Наций. |
The Treaty brought about the destruction of more than 59,000 pieces of military equipment and, through its verification and information exchange regimes, created a climate of transparency and predictability in the military field. |
В соответствии с Договором уничтожено более 59000 единиц военной техники и благодаря его режимам контроля и обмена информацией создан климат транспарентности и предсказуемости в военной области. |
It is incontrovertible that the recommendation contained in the working paper (see annex) represents a threat and a provocation to Kuwait and that it is an endeavour to exacerbate the climate of tension and create instability in the region. |
Неопровержимо то, что рекомендация, содержащаяся в рабочем документе (см. приложение), представляет собой угрозу и провокацию для Кувейта, а также попытку обострить климат напряженности и вызвать нестабильность в регионе. |
The Committee would spare no effort to contribute to the peace process and help to create a climate of trust between the parties to the conflict in the interests of peace, friendship and cooperation among the nations of the Middle East. |
Комитет не пощадит усилий для того, чтобы содействовать мирному процессу, и поможет создать климат доверия между сторонами в конфликте в интересах мира, дружбы и сотрудничества между нациями Ближнего Востока. |
These new investment laws and regulations are based on the recognition that to substantially increase capacity, the governance framework and investment climate in the region need to be improved so as to make it possible to attract private investment and foster regional competition. |
Предпосылкой принятых ими новых инвестиционных законов и подзаконных актов является признание того факта, что для существенного наращивания мощностей необходимо оптимизировать механизмы управления и улучшить инвестиционный климат в регионе, чтобы создать возможности для привлечения частных инвестиций и усилить конкуренцию на региональном уровне. |
Regarding the use of chemicals in lax safety conditions, and having regard to the climate in third-world countries, Bayer does not believe that the improper use of chemicals in developing countries is the responsibility of the manufacturer. |
Что касается использования химических продуктов в недостаточно безопасных условиях, то он полагает, что, учитывая климат стран третьего мира, нельзя возлагать ответственность за неправильное использование химических веществ в развивающихся странах на предприятия, которые их произвели. |