We have long been aware of the environmental crises currently facing our oceans and our climate, but we have done precious little to address them. |
Нам давно известно об экологических кризисах, которые поразили наши океаны и наш климат, однако для их преодоления делается очень мало. |
Marine biological diversity greatly contributes to maintaining a healthy global ecosystem, including in terms of climate, and sustaining socio-economic development. |
Морское биологическое разнообразие имеет огромное значение для поддержания глобальной экосистемы, включая ее климат, в здоровом состоянии и для поддержания социально-экономического развития. |
I urge all Ivorians to address any challenges to the provisional list through the established legal channels and to maintain the prevailing climate of calm and stability. |
Я настоятельно призываю всех ивуарийцев разрешать все разногласия, связанные с предварительным списком, через существующие юридические каналы и сохранять сложившийся климат спокойствия и стабильности. |
The movement of slow moving and constantly changing tectonic plates produces mountains, earthquakes and volcanoes, and these phenomena affect the environment and climate. |
В результате смещения медленно движущихся и постоянно изменяющихся тектонических платформ возникают горы и вулканы и происходят землетрясения, и эти явления влияют на окружающую среду и климат. |
The Executive Director of FARE, Mr. Powar, emphasized that football was a mirror of society, reflecting the social climate of a particular society. |
Исполнительный директор ФАРЕ г-н Поуар подчеркнул, что футбол - это "зеркало общества", отражающее социальный климат конкретного социума. |
Many observations over the past 100 years indicate that the Earth's climate is now undergoing significant change, characterized by global warming. |
Многочисленные наблюдения за последние 100 лет свидетельствуют о том, что в настоящее время климат Земли претерпевает значительные изменения, характеризующиеся глобальным потеплением. |
Shipping was contributing to air pollution on local (e.g. in port areas), regional and global scales and also had an impact on climate. |
Ь) морское судоходство вносит вклад в загрязнение воздуха на местном (например в портовых зонах), региональном и глобальном уровнях, а также оказывает воздействие на климат. |
Suitable mitigation instruments should include incentive-based measures (e.g. tradable emission permits) as well as consumer information about the climate effects of agriculture. |
Надлежащие инструменты предотвращения выбросов должны включать в себя меры, основанные на стимулах (например, лицензии на торговлю выбросами), а также информирование потребителей о воздействии сельского хозяйства на климат. |
The review acknowledged, however, that scope still remained for stabilizing the climate at high but manageable costs. |
В то же время в обзоре отмечается, что климат все еще можно стабилизировать, для чего потребуются большие, но вполне допустимые рас-ходы. |
It is important that political systems are democratic and inclusive, and that they engender a climate of trust and participation by all. |
Важно, чтобы политические системы были демократическими и инклюзивными и чтобы они порождали климат доверия и общего участия. |
Nonetheless, a good investment climate is good for local business, and many of these barriers could easily be reduced if the political will existed. |
Тем не менее, нормальный инвестиционный климат полезен для местных предприятий и многие из этих барьеров было бы нетрудно снизить при наличии политической воли. |
The Technology and Economic Assessment Panel has suggested that options offering the greatest net benefits may be identified by using, for example, life cycle climate performance analysis. |
Группа по техническому обзору и экономической оценке высказала предположение, что наиболее выгодные варианты могут быть определены, например, с помощью анализа воздействия на климат на протяжении всего жизненного цикла продукции. |
Recognizing that measures to safeguard the ozone layer also provide significant reductions in climate emissions, |
признавая, что меры по охране озонового слоя позволяют также существенно сократить влияющие на климат выбросы, |
Individuals and communities have started to change their lifestyles, aware that personal and collective behaviour impacts the climate and the overall health of the environment. |
Отдельные лица и целые общины стали менять свой образ жизни, сознавая, что их личное и коллективное поведение оказывает воздействие на климат и общее здоровье окружающей среды. |
The non-linear characteristics of the climate require long-term observations of temperature profile and water vapour concentrations in the atmosphere for understanding both its natural variability and its response to anthropogenically driven changes. |
Нелинейность параметров, характеризующих климат, требует долговременного наблюдения профиля распределения температур и концентрации водяного пара в атмосфере, с тем чтобы понять как естественную изменчивость климата, так и его реакцию на изменения под воздействием антропогенных факторов. |
The IAP initiative has been started in order to raise awareness of new user communities and to promote synergy between themes such as climate and health or energy. |
Цель инициативы СКП состоит в том, чтобы повысить осведомленность новых сообществ пользователей и содействовать взаимодополняемости таких тем, как климат и здравоохранение или энергетика. |
Four principal themes were included in the scope of the atmosphere service: climate forcing, air quality, stratospheric ozone and solar radiation. |
В сферу предоставления услуг в отношении атмосферы были включены четыре основные темы: воздействие на климат, качество воздушной среды, стратосферный озон и солнечное излучение. |
While mediation can be appropriate in some circumstances, the lack of punishment with regard to discriminatory practices prohibited by law and other abuses against members of marginalized groups has reinforced the climate of impunity. |
Хотя посредничество может быть уместным в некоторых обстоятельствах, безнаказанность дискриминационной практики, запрещенной законом, и других злоупотреблений в отношении членов маргинализированных групп усиливает климат безнаказанности. |
The positive and calm political and security climate in which the pre-electoral campaigning activities have been conducted is very encouraging and bodes well for the elections. |
Конструктивный и спокойный политический климат и обстановка с точки зрения безопасности, в которой проводилась предвыборная кампания, внушают оптимизм и предвещают успех предстоящим выборам. |
The social and security climate has remained positive, with the successful organization of the Africa Cup of Nations football championship. |
По-прежнему отмечались положительный социальный климат и благополучная обстановка в плане безопасности, способствовавшие успешной организации Кубка африканских стран по футболу. |
In addition, the request also includes a number of risks, such as climate, that could affect the timeline established for extension period. |
Вдобавок запрос также включает ряд рисков, таких, как климат, которые могли бы сказаться на установленном графике на период продления. |
The participants examined evidence for the impacts of long-range transport of air pollutants on human health, agriculture, climate and the Arctic. |
Участники изучили данные о воздействии переноса загрязнителей воздуха на большие расстояние на здоровье человека, сельское хозяйство, климат и Арктический регион. |
In the 2008 funding year, priority topics will be biodiversity, renewable energies, energy efficiency, materials and resource efficiency, climate, transport and noise. |
В 2008 финансовом году приоритетные темы будут включать биоразнообразие, возобновляемые энергоисточники, энергоэффективность, эффективность использования материалов и ресурсов, климат, транспорт и шум. |
This encouraging international climate will, I am sure, galvanize the Committee's deliberations in providing important recommendations to guide the decisions of the United Nations towards productive outcomes. |
Я убежден, что этот вселяющий надежды международный климат будет содействовать активизации работы Комитета по вынесению важных рекомендаций, призванных служить основой для решений, принимаемых Организацией Объединенных Наций в целях достижения плодотворных результатов. |
That is why, today more than ever, it is urgent to foster a climate of international peace by promoting solidarity and multilateralism as fundamental values. |
Вот почему сегодня, более чем когда-либо, необходимо поддерживать климат международного мира посредством укрепления солидарности и принципа многосторонности в качестве основополагающих ценностей. |