17.48 The housing and land management component of the subprogramme will also promote the implementation of ECE guidance in the areas of housing, including affordable and energy-efficient housing, informal settlements, climate neutral urban development and transparent real estate markets. |
17.48 Компонент жилищного хозяйства и землепользования в рамках подпрограммы будет также предусматривать применение руководящих принципов ЕЭК в областях жилищного хозяйства, включая доступное и энергоэффективное жилье, стихийные поселения, развитие городских районов, не оказывающее влияния на климат, и транспарентные рынки недвижимости. |
The seminar would comprise three sessions, on the themes "Perspectives on the experiences gained and their usefulness to address other global challenges"; "The science of the atmosphere (ozone and climate)"; and "Policies to protect the atmosphere". |
В рамках семинара пройдут три заседания на следующие темы: "Перспективы накопленного опыта и его практическая польза для решения других общемировых проблем", "Наука об атмосфере (озон и климат)" и "Политика по охране атмосферы". |
It further emphasized the need to improve the security climate, relaunch economic activities, redeploy the State administration to the north, reform key institutions and undertake a national reconciliation process. |
Совет мира и безопасности также подчеркнул, что требуется улучшить климат безопасности, оживить экономическую деятельность, распространить государственную власть на северные районы, провести реформу ключевых институтов и обеспечить процесс национального примирения. |
The international community must take advantage of the international political climate, which has become very conducive and encouraging, and start more serious multilateral negotiations in the spirit of a genuine desire to achieve international peace and security and total nuclear disarmament. |
Международное сообщество должно использовать существующий международный политический климат, который стал очень благоприятным и многообещающим, и начать более серьезные многосторонние переговоры, руководствуясь подлинным стремлением достичь международного мира и безопасности и полного ядерного разоружения. |
The Co-Chairs of the Scientific Assessment Panel (SAP), (Mr. Ayite-Lo Ajavon, Mr. John Pyle, Mr. Paul Newman and Mr. Ravishankara) gave a presentation on metrics for quantifying the influence of gases on the Earth's climate. |
Сопредседатели Группы по научной оценке (ГНО), (г-н Айите-Ло Аджавон, г-н Джон Пайл, г-н Пол Ньюман и г-н Равишанкара) выступили с докладом о показателях, которые используются для количественной оценки влияния газов на климат Земли. |
The compounds were not currently significant for ozone depletion or climate forcing and would probably not have an impact on ozone layer recovery, assuming that they did not increase to significant levels. |
В данный момент эти соединения не оказывают значительного разрушающего воздействия на озоновый слой или на климат и, вероятно, не будут оказывать влияния на восстановление озонового слоя при условии, что их содержание не увеличится до значительного уровня. |
In the field of peacekeeping, taking multilingualism into account in the selection and recruitment of commanders would also help to establish the climate of trust required for peacekeeping missions to succeed. |
Что касается операций по поддержанию мира, учет многоязычия при отборе или найме командиров поможет также создать климат доверия, который необходим для успешной деятельности миссий по поддержанию мира. |
The current organization of knowledge, science, and technology cannot adequately deal with the challenges to sustainable food systems because critical information continues to be held in separate "knowledge silos", such as food, health, agriculture, environment, climate, and policy. |
Нынешняя организация знаний, науки и технологии не может адекватно справляться с проблемами обеспечения устойчивых продовольственных систем потому, что жизненно важная информация продолжает направляться в раздельные «бункеры знаний», такие, как продукты питания, здравоохранение, сельское хозяйство, окружающая среда, климат и политика. |
Each Party shall, if practicable, also collect and maintain information on the effects of all of these pollutants on human health, terrestrial and aquatic ecosystems, materials and the climate. |
Каждая Сторона, если это практически возможно, также собирает и хранит информацию о воздействии всех этих загрязнителей на здоровье человека, экосистемы суши и водные экосистемы, материалы и климат. |
The Task Force will organize a workshop on the methods for assessing the health, ecosystem and climate impacts of regional and transported air pollution. |
Целевая группа проведет рабочее совещание по методам анализа воздействия загрязнения воздуха в масштабах региона и переноса загрязнения воздуха на здоровье человека, экосистемы и климат. |
The 2011 report contained 10 topics: air and climate; water quality; biodiversity; soil and agriculture; waste and material flows; forests, hunting and fishing; renewable resources; economic and social pressures; environmental financing; and implementation of legislation. |
Доклад за 2011 год содержал десять тем: воздух и климат; качество воды; биоразнообразие; почвы и сельское хозяйство, отходы и материальные потоки; леса, охота и рыболовство; возобновляемые ресурсы; экономическое и социальное давление; природоохранное финансирование; и осуществление законодательства. |
In the Czech Republic, the SoE report covered eight topics with 36 key indicators, including air and climate; water management and water quality; forests, soil and landscape; the industry and energy sector; transportation; waste and material flows; and financing. |
В Чешской Республике доклад о СОС охватывал восемь тем с 36 ключевыми показателями, в том числе воздух и климат; управление водными ресурсами и качество воды, леса, почву и ландшафт; промышленность и энергетический сектор; транспорт; отходы и материальные потоки; и финансирование. |
Corporate accounting and reporting standards were necessary for a stable investment climate; in that regard, UNCTAD had taken steps to support member States through the Accounting Development Tool and to promote reporting by means of the Sustainable Stock Exchanges Initiative. |
Стабильный инвестиционный климат невозможно создать без стандартов корпоративного учета и отчетности; в этой области ЮНКТАД принимает меры для оказания поддержки государствам-членам, предлагая им руководство по развитию системы учета и поощряя представление ими отчетности в рамках Инициативы создания устойчивых фондовых бирж. |
Oceans are the world's most important shared resource connecting all people; they act as vast ecosystems regulating climate and weather and are a driving force in the global economy. |
Океаны являются наиболее важным общемировым ресурсом, соединяющим всех людей; они выполняют функции масштабных экосистем, регулирующих климат и погоду, и являются движущей силой глобальной экономики. |
The Canadian Council of Ministers of the Environment produced a code of practice for residential wood-burning appliances with a view to reducing the impacts of emissions to air quality and climate, while recognizing the appliances' importance for domestic heating. |
Канадский совет министров по окружающей среде подготовил кодекс практики в отношении бытовых установок по сжиганию древесного топлива в целях сокращения воздействий выбросов на качество воздуха и климат, признав одновременно важность этих установок для отопления жилищ. |
The Office reviewed the responses to the ethics-related questions in the GSS and observed that the ethics climate has remained fairly constant over the years with some 79 per cent of staff in 2013 agreeing that 'UNDP is an ethical organization worthy of public trust'. |
Бюро рассмотрело ответы на вопросы ГОС, касающиеся этики, и пришло к заключению, что этический климат оставался достаточно постоянным на протяжении ряда лет - около 79 процентов сотрудников в 2013 году согласились с тем, что "ПРООН является этичной организацией, заслуживающей общественного доверия". |
B. Acknowledgements The Governing Council acknowledges with deep appreciation the contributions and highest level of support to SIAP extended by the host Government (Japan) through cash and in-kind contributions made through its Ministry of Internal Affairs and Communications and JICA, despite the difficult financial climate. |
Совет управляющих выражает глубокую признательность правительству принимающей страны (Японии) за ее вклад в деятельность СИАТО и оказываемый им высочайший уровень поддержки за счет направления взносов наличностью и натурой через свое министерство внутренних дел и коммуникаций и ЯАМС, несмотря на неблагоприятный финансовый климат. |
The economic, social and political climate prevalent at the time the speech was made and disseminated, including the existence of patterns of discrimination against ethnic and other groups, including indigenous peoples. |
Экономический, социальный и политический климат на момент высказывания и его распространения, включая наличие системной дискриминации в отношении этнических и других групп, в том числе коренных народов. |
Vegetation that's more like animal life than plant, creatures hostile to everything, including themselves, and a climate that changes from tropical in the day |
Растительность, более похожа на животных, существа, враждебные ко всему, включая и их самих, и климат, который меняется от тропического днем |
No, no, not really the climate, tomatoes, though, you'd do a roaring trade in those. |
Нет, для него климат неподходящий, вот помидоры хорошо бы поперли. Я |
Well, it turns out that climate is not very important to the experiencing self and it's not even very important to the reflective self that decides how happy people are. |
Но оказывается, что климат не особенно важен для испытывающего я и даже не особо важен для рефлексирующего я, которое решает, насколько человек счастлив. |
Twelve presentations were made by lead authors of the 2010 Assessment Report, by participants in assessment efforts related to short-lived climate forcing under Arctic Monitoring and Assessment Programme and the United Nations Environment Programme, and by CIAM. |
Ведущие авторы доклада об оценке за 2010 год, участники деятельности по оценке, связанной с краткосрочным воздействием загрязнителей воздуха на климат, в рамках Программы мониторинга и оценки состояния Арктики и ЦРМКО выступили с 12 сообщениями. |
We view the cutting of carbon emissions not as a burden but rather as an opportunity - an opportunity not just to protect the climate, but also to create new jobs and grow our economies. |
Мы считаем сокращение выбросов углерода не бременем, а скорее возможностью - возможностью не только сберечь климат, но также создать новые рабочие места и развивать нашу экономику. |
The characteristics specific to location are the regional context and level of economic development, the specificities of relevant real estate markets, the cultural context and climate. |
Принимаются во внимание также местные особенности, как, например, обстановка в странах региона и уровень их экономического развития, особенности их рынков недвижимости, культура и климат. |
There have been some significant developments on economic issues that have helped, to some extent, to improve the investment climate, including in the areas of privatization, access to loans from the European Investment Bank, and long-term lease possibilities for investors. |
Отмечаются значительные подвижки в экономических вопросах, что в определенной степени позволило улучшить инвестиционный климат, в том числе в таких областях, как приватизация, доступ к займам Европейского инвестиционного банка и предоставление возможностей долгосрочной аренды для инвесторов. |