Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Климат

Примеры в контексте "Climate - Климат"

Примеры: Climate - Климат
The climate in Slovakia is influenced predominantly by its position in Central Europe, by the topography of the Western Carpathian Mountains and the Alps and by prevailing westerly zonal atmospheric circulation. Климат Словакии в основном определяется ее расположением в Центральной Европе, характером местности в районе Западных Карпат и Альп и устойчивой западной зональной циркуляцией воздушных потоков.
The fact that the cease-fire has generally been observed has created a climate conducive for negotiations which have been pursued under the auspices of the International Conference on the Former Yugoslavia (ICFY) as well as for the follow-up measures undertaken by UNPROFOR. Поскольку прекращение огня в целом соблюдалось, создался климат, способствующий переговорам, проводимым под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии (МКБЮ), а также проведению последующих мер, предпринимаемых СООНО.
The international community must work to create a fair and reasonable new international economic order and bring about an international economic climate that favours economic advance in the developing countries. Международное сообщество должно принять меры для установления справедливого и обоснованного нового международного экономического порядка и создать такой международный экономический климат, который способствовал бы экономическому прогрессу в развивающихся странах.
This action cleared the atmosphere and created a more propitious climate for discussions, since the general sentiment of the active elements of Sao Tome and Principe was favourable to the re-establishment of democratic law. Эта мера разрядила атмосферу и обеспечила более благоприятный для переговоров климат, поскольку в целом активные элементы в Сан-Томе выступают за восстановление демократической законности.
It is only through constructive efforts, patience and mutual confidence that we can create a favourable climate for a pragmatic solution of all and in particular open bilateral questions. Только на основе конструктивных усилий, терпения и взаимного доверия мы можем обеспечить благоприятный климат для прагматического решения всех вопросов в рамках двусторонних отношений, особенно остающихся открытыми.
They also deepen the feelings of frustration and threaten the climate necessary in the Middle East for ensuring mutual respect for rights and cooperation between the States of the region. Они также усиливают ощущение отчаяния и могут поставить под угрозу климат, необходимый на Ближнем Востоке для обеспечения взаимного уважения к правам и сотрудничества между государствами региона.
This requires, among other things, a healthy investment climate, an active local business community, good infrastructure and an adequate labour supply at the right price and skill level. Для этого требуется, в частности, благоприятный инвестиционный климат, активные местные предприятия, хорошая инфраструктура и надлежащее предложение рабочей силы по обоснованным ценам и с должным уровнем квалификации.
An arid climate, and the fact that less than 1 per cent of the land has forest cover, exposes rangelands in Jordan to frequent fires and droughts. Сухой климат и тот факт, что менее 1 процента земли покрыто лесами, приводит к тому, что на пастбищных угодьях Иордании часто случаются пожары и засухи.
During the war the inhabitants of Sarajevo have had a considerable choice of radio programming, particularly with the addition of new stations the quantity and variety of which have improved the media climate in the capital. Во время войны жители Сараева имели доступ к широкому кругу радиопрограмм, особенно после появления новых радиостанций, которые благодаря своей многочисленности и широкой ориентации позволили улучшить "информационный климат" столицы.
The meeting aimed at setting in motion the processes needed to promote the effective implementation of the Convention - only four years after multilateral negotiations were first launched on the issue of global warming and its impact on the climate. Цель сессии состояла в том, чтобы положить начало процессам, необходимым для содействия эффективному осуществлению Конвенции - спустя всего четыре года после начала многосторонних переговоров по вопросу о глобальном потеплении и его воздействии на климат.
The United Nations system must, through its expertise and global vision, ensure a climate of cooperation and mutual confidence, without which there will be no solutions to the problems of peace and development. Система Организации Объединенных Наций должна своими обширными знаниями и глобальным мировоззрением обеспечивать климат сотрудничества и взаимодоверия, без которых решений проблемам мира и развития отыскать будет невозможно.
We therefore sincerely seek international relations characterized by mutual support and solidarity, not partisan pressure, in order to consolidate this climate that makes democracy and the development of our peoples possible. Поэтому мы искренне стремимся к международным отношениям, характеризующимся взаимной поддержкой и солидарностью, а не давлением той или иной стороны, с тем чтобы закрепить этот климат, который делает возможными демократию и развитие наших народов.
On this occasion I have the great honour and privilege of speaking, on behalf of my country, Guinea-Bissau, to this gathering of illustrious representatives, at a time when the new climate of international relations favours peace and understanding between peoples. По этому поводу я имею честь и привилегию выступать от имени моей страны, Гвинеи-Бисау, перед этим собранием блестящих представителей в момент, когда новый климат международных отношений способствует миру и взаимопониманию между народами.
Given the current international climate, my country strongly deplores the actions of some nuclear-weapon States in continuing their nuclear-weapon testing, acting contrary to the spirit and objectives of the recently extended Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Учитывая существующий международный климат, моя страна решительно осуждает действия некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые продолжают свои ядерные испытания, действуя вопреки духу и целям положений недавно продленного Договора о нераспространении ядерного оружия.
The chapter refers to global factors that may have an impact on climate, as well as Spain's geographical, physical, climatic, demographic and economic context. В этой главе рассматриваются факторы глобального масштаба, которые могут воздействовать на климат, а также описываются географические, физические, климатические, демографические и экономические условия в Испании.
Canada is an energy-intensive country because of unique characteristics such as a low population density, large distances between urban centres, cold climate, relatively affluent lifestyles and a reliance on energy-intensive economic activities. Канада - энергоемкая страна, что объясняется ее такими особенностями, как низкая плотность населения, огромные расстояния между городскими центрами, холодный климат, относительно "широкий" образ жизни и зависимость от энергоемких видов экономической деятельности.
Not only did the Treaty protect Antarctica, whose influence on the world climate was decisive, it could also be seen as a confidence-building measure to promote peace and security in that important part of the world. Этот Договор не только обеспечивает защиту Антарктики, влияние которой на климат на планете имеет решающее значение, но и, кроме того, может рассматриваться в качестве средства укрепления доверия и содействия миру и безопасности в этом важном регионе мира.
He expressed the hope that United Nations involvement would help to strengthen the overall climate of peace and cooperation in Antarctica, and said that the draft resolution provided a sound basis for a consensus text. Оратор выражает надежду, что участие Организации Объединенных Наций поможет укрепить общий климат мира и сотрудничества в Антарктике, и говорит, что проект резолюции дает солидную основу для консенсусного текста.
The objectives of the Ad Hoc Committee during the 1970s reflected the prevailing international climate in general and the situation in the Indian Ocean region in particular. В целях Специального комитета в период 70-х годов нашел свое отражение преобладавший в то время международный климат в целом и ситуация в регионе Индийского океана в частности.
A more effective climate and system of learning and feedback are essential for quality programme and project design and for the nature of UNDP development support, more generally. Важную роль для качественной разработки проектов и программ и для поддержки ПРООН деятельности в области развития в целом играют более благоприятный климат и более эффективная система усвоения опыта и обратной связи.
My delegation therefore believes that we should wait for the political climate to change in such a way as to make possible a unified position on the form and content of the Register. Поэтому моя делегация считает, что нам следует дождаться такого момента, когда политический климат изменится настолько, чтобы позволить выработку единой позиции относительно формы и содержания Регистра.
For the last few years we have been congratulating ourselves, declaring the end of the cold war and welcoming the new relaxed and positive international political climate. На протяжении последних нескольких лет мы поздравляем друг друга, провозглашая окончание "холодной войны" и приветствуя новый международный климат разрядки и позитивных международных отношений.
The current international climate is characterized by radical changes that make it incumbent upon us, more than ever before, to change our approaches and our methods of work in response to such changes. Современный международный климат характеризуется стремительными переменами, которые выдвигают перед нами необходимость внесения более серьезных по сравнению с прошлым корректив в наши подходы и методы работы в качестве ответа на такие задачи.
With regard to agriculture, although the climate of the Territory is conducive to agricultural development, the small amount of land available for this purpose (some 251 hectares) permits only small-scale farming. Что касается сельского хозяйства, то, хотя климат территории благоприятен для развития этой отрасли, незначительная площадь земель для этой цели (примерно 251 га) позволяет вести лишь маломасштабное сельское хозяйство.
General Assembly resolution 46/52, however, did not fully acknowledge that there was now a new climate in international economic relations, as evidenced by the fact that more and more countries were applying market-economy principles. Вместе с тем в резолюции 46/52 Генеральной Ассамблеи не содержится полного признания того, что сложился новый климат международных экономических отношений, характеризующихся прежде всего все более широким использованием принципов рыночной экономики.