Although, on the whole, reform has aroused feelings of hope, we must overcome the present climate of scepticism and support the Secretary-General. |
Несмотря на то, что в целом реформа вызывает чувство надежды, мы должны преодолеть нынешний климат скептицизма и поддержать Генерального секретаря. |
The climate of openness and dialogue which the Ministry of Culture has sought to establish with the various artistic associations should also be stressed. |
Кроме того, следует подчеркнуть тот климат открытости и диалога, который министерство культуры старалось установить с объединениями представителей различных творческих профессий. |
All in all, a climate has to be provided in which learning can take place. |
В целом необходимо создать климат, благоприятный для организации эффективного процесса обучения. |
Today, three global environmental observing systems exist, addressing climate (GCOS), oceans (GOOS) and land (GTOS). |
В настоящее время существуют три глобальные системы наблюдения за окружающей средой, предметом которых являются климат (ГСНК), океаны (ГСНО) и суша (ГСНС). |
In the joint communiqué issued on the occasion of that visit, both Governments agreed, inter alia, to restore the climate of mutual confidence. |
В совместном коммюнике, выпущенном по случаю этого визита, правительства обеих стран договорились, в частности, восстановить климат взаимного доверия. |
The triangular cooperation among these three structures has undoubtedly made it possible to improve and to ensure a climate of stability and security with West Timor. |
Несомненно, что улучшить и обеспечить климат стабильности и безопасности в отношениях с Западным Тимором позволило именно трехстороннее сотрудничество этих структур. |
The Government was actively intolerant of dissenting voices supporting the Arta conference, and this may have fostered a climate of mistrust. |
Правительство заняло жесткую позицию в отношении диссидентов, поддерживающих конференцию в Арте, и что, возможно, усугубило климат недоверия в обществе. |
Implications for UNIDO's technical cooperation: Developing countries need to create a business climate conducive to promoting both domestic and foreign |
Последствия для технического сотрудничества ЮНИДО: развивающимся странам необходимо создать такой предпринимательский климат, который способствует расширению как внутренних, так и иностранных инвестиций. |
A climate of relative confidence is emerging that is encouraging many people, including soldiers of the rebel group, to return to normal life. |
В настоящее время складывается климат относительного доверия, способствующий возвращению к нормальной жизни многих людей, и в том числе членов повстанческих групп. |
Ending the violence and the military occupation will create a climate better suited to organizing and holding democratic, fair and transparent elections in the territories. |
Прекращение насилия и военной оккупации создаст более благоприятный климат для организации и проведения демократических, справедливых и транспарентных выборов на палестинской территории. |
It was further recognized that Governments needed to provide clear, consistent and stable policies and a favourable investment climate in order to enhance the viability of planted forest development. |
Было также признано, что правительствам необходимо формировать четкую, последовательную и стабильную политику и благоприятный инвестиционный климат в целях повышения жизнеспособности развития лесонасаждений. |
The Albanian Government is pleased to note that an ever-healthier climate of confidence and relations of bilateral and multilateral cooperation are prevailing in the South-Eastern European region. |
Албанское правительство с удовлетворением отмечает, что в регионе Юго-Восточной Европы улучшаются климат доверия и отношения двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
"Day after day, the climate of insecurity - which began in December 1989 with the Liberian war - is spreading like wildfire. |
День ото дня климат отсутствия безопасности, который начал складываться в декабре 1989 года в связи с войной в Либерии, распространяется, как лесной пожар. |
Investment climate and sustained economic growth, including the role of the private sector |
Инвестиционный климат и поступательный экономический рост, включая роль частного сектора |
Its climate is mainly continental, harsh continental in the mountains, and Mediterranean in the south. |
Климат преимущественно континентальный, резко континентальный в горах и средиземноморский на юге страны. |
It takes into account how vulnerable the election culture and climate have been to political manipulation and irregularities in the Republic of Korea in the past. |
В них учитывается, насколько уязвимыми были культура и климат выборов перед лицом политических манипуляций и нарушений в Республике Корее в прошлом. |
The parties declare that they will actively promote the expansion of financial cooperation, continue to develop their own financial markets, and improve the investment climate. |
Стороны заявляют, что будут оказывать активное содействие расширению взаимодействия в финансовой сфере, продолжать развивать собственные финансовые рынки, улучшать инвестиционный климат. |
A greening of the global economy, aimed at higher sustainability and lower impact on the climate and environment, was underway before the economic crisis. |
Процесс экологизации глобальной экономики, направленный на обеспечение большей устойчивости и уменьшение воздействия на климат и окружающую среду, начал развиваться еще до экономического кризиса. |
Not only do they reflect the cultural climate in which people live, but also the individual circumstances in which they find themselves. |
В них находит отражение не только культурный климат, в котором живет население, но и индивидуальные обстоятельства, в которых оказываются отдельные люди. |
If the climate is destabilized by increased greenhouse gas emissions, the basis for our civilization in the long run may be threatened, almost irrespective of our material wealth. |
Если климат дестабилизируется в результате увеличения выбросов парниковых газов, под угрозу могут быть поставлены основы нашей цивилизации в долгосрочной перспективе практически независимо от нашего материального богатства. |
The sub-arctic mountain climate, with dry cold winters in the highlands, and the continental winter in the lowlands drive the demand for energy for heating. |
Субарктический горный климат с холодными и сухими зимами на высокогорье и континентальной зимой на равнинах создает потребность в источниках энергии для обогрева. |
Whereas disruptions continued to be reported, the political climate improved somewhat during the reporting period after compromises were reached on the composition and establishment of the Independent National Electoral Commission. |
Сообщения о срывах таких политических мероприятий продолжали поступать, однако политический климат несколько улучшился в течение отчетного периода после того, как был достигнут компромисс по вопросу о создании и членском составе Независимой национальной избирательной комиссии. |
Some are a consequence of the physical environment, such as challenging terrain, harsh climate and inadequate infrastructure, and pose primarily logistical challenges. |
Некоторые являются следствием физических условий, таких как труднодоступная местность, суровый климат и неразвитость инфраструктуры, и вызывают главным образом проблемы с точки зрения материально-технического снабжения. |
Immigrants were attracted to Azerbaijan by large-scale international and regional oil and gas prospecting and transport projects, macroeconomic stability, inflows of foreign capital and the favourable business climate. |
Иммигрантов Азербайджан привлекает факт выполнения в нем крупномасштабных международных и региональных проектов по освоению и транспортировке нефти и газа, макроэкономическая стабильность, приток иностранного капитала и благоприятный деловой климат. |
Official travel of staff, meeting participants, experts and others contribute to approximately half the total climate footprint of the United Nations system. |
Примерно половина общего воздействия системы Организации Объединенных Наций на климат приходится на официальные поездки сотрудников, участников совещаний, экспертов и других лиц. |